Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur le qui-vive [v]

être vigilant ; rester sur ses gardes ; s'attendre à un danger ; redouter une attaque

Origine et définition

Cette expression date de la fin du XVIIe siècle sous cette forme, mais c'est à partir du début du XVe qu'elle est utilisée sous sa forme latine "qui vivat ?" pour demander à une autre personne de quel parti (au sens de "groupe organisé, association de personnes unies pour la défense d'intérêts, de buts communs") elle est.
Plus tard, une sentinelle qui entendait un bruit à proximité de son lieu de garde demandait "qui vive ?" ou sous une forme un peu moins concise "qui est vivant ici ? faites-vous connaître !"
Mais l'interjection s'employait aussi pour demander à quelqu'un approchant, parfaitement visible, de décliner son identité.
C'est au début du XVIIe siècle qu'elle s'est substantivée en 'qui-vive', mot qu'on ne trouve presque plus maintenant que dans notre expression dont le sens est aisément compréhensible, puisque le rôle de la sentinelle est justement d'être vigilante, de parer à tout danger pouvant survenir.

Exemples

« Cependant le maître de la maison (...) était toujours sur le qui-vive, à cause des huissiers, (...) couchant chaque nuit dans un quartier différent »
Charles Baudelaire - Les paradis artificiels

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf der Hut sein être sur ses gardes
Anglais be on the alert d’être en alerte
Anglais on alert en alerte
Anglais on high alert en alerte élevée
Anglais to be on the alert être en alerte
Anglais (USA) to be on guard être sur ses gardes
Anglais (USA) to be on one's toes être sur ses orteils
Arabe (Maroc) hadi jlaylou il surveille ses Basques
Arabe (Tunisie) aïnih ala Ktèfou il a les yeux sur les épaules
Autre estar a l'aguait être au guet
Danois vaere på vagt être en alerte
Espagnol (Espagne) Estar en algo con los cinco sentidos Être dans quelque chose avec les cinq sens
Espagnol (Espagne) estar en guardia être sur ses gardes
Espagnol (Espagne) vivir en un sinvivir vivre dans un sans-vivre
Espagnol (Espagne) estar con la mosca en la oreja avoir la mouche sur l'oreille
Espagnol (Espagne) en alerta en alerte
Espagnol (Espagne) Estar con la mosca detrás de la oreja / Tener la mosca detrás de la oreja Être avec la mouche derrière l'oreille / Avoir la mouche derrière l'oreille (= Être sur le qui-vive)
Espagnol (Argentine) estar alerta! être alerte!
Français (Canada) être sur ses grdes être sur ses grdes
Hongrois (mindig) résen áll être (toujours) sur la brèche
Hongrois résen van {être/se mettre/se tenir} sur ses gardes
Italien stare sul chi va là être sur le qui va là
Italien in allerta en alerte
Italien stare sul chi vive être sur le qui-vive
Néerlandais op zijn qui-vive zijn être sur son qui-vive
Néerlandais iets in de gaten houden, in het snotje houden, in de smiezen houden rester vigilant en observant
Néerlandais op zijn hoede zijn être sur ses gardes
Néerlandais (Belgique) op zijne kievie zijn être sur son qui-vive
Portugais (Brésil) estar de olho être en garde
Portugais (Portugal) em alerta en alerte
Roumain a fi cu ochii in patru être avec les yeux en quatre
Russe начеку à l’affût
Turc tetikte olmak être en détente
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur le qui-vive » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sur le qui-vive » Commentaires

  • #81
    mickeylange
    13/10/2011 à 12:42
    • En réponse à DiwanC #74 le 13/10/2011 à 10:38 :
    • « Critique dis-tu ? Ben v’là aut’ chose ! je ne lis aucune critique dans mes propos... En revanche, les tiens ne sont pas très amènes : mainte... »
    "semblent", car avant d’affirmer, faudrait s’en assurer, s’pas !

    Alors si les mouches simulent aussi, je comprends qu’il n’ait pas le Nobel !
  • #82
    DiwanC
    13/10/2011 à 14:25
    • En réponse à mickeylange #81 le 13/10/2011 à 12:42 :
    • « "semblent", car avant d’affirmer, faudrait s’en assurer, s’pas !
      Alors si les mouches simulent aussi, je comprends qu’il n’ait pas le Nobel... »
    Tu savais, toi, qu’il « avait raté le Nobel de très peu » (dixit deLassus) ?
    Moi je croyais qu’il avait toute la collection ! :’-))
  • #83
    DiwanC
    13/10/2011 à 14:26
    • En réponse à joseta #71 le 13/10/2011 à 08:52 :
    • « plutôt sur l’eau-de-vie et Marcelle LaPompe, elle, sur l’eau-de-vit...
      Et le plombier (et je ne vise personne) sur l’eau devis. »
    Et le plombier (et je ne vise personne) sur l’eau devis.

    M’ouais... Vais quand même rester sur le qui-vive...
    Germaine
  • #84
    SyntaxTerror
    13/10/2011 à 14:34
    • En réponse à deLassus #66 le 13/10/2011 à 06:24* :
    • « Si la personne est visible, la formule ne peut justifier que l’indicatif
      Tout à fait d’accord. D’ailleurs, quand, bidasse, je montais la ga... »
    Euh ...
    Tu gardais quoi et où ?
    Ayant gardé un dépôt de munitions, des balles, on en avait, et pas qu’une seule !
  • #85
    tytoalba
    13/10/2011 à 14:48
    La publicité à droite ne manque pas de pertinence. On me propose des cours de néerlandais en immersion à Anvers. Je reste néanmoins sur le qui-vive. Si c’est du néerlandais me comprendra-t-on à Gand, Malines, Ostende, j’en passe et des meilleures. 😄
  • #86
    SyntaxTerror
    13/10/2011 à 14:51
    • En réponse à joseta #78 le 13/10/2011 à 11:34* :
    • « Quand le soldat est à son poste de vigilance, tout un rite, il est heureux; c’est pourquoi on parle de gais rites. 😄 »
    C’est le Chevalier du guet,
    Compagnons de la Marjolaine.
    C’est le Chevalier du guet,
    Gai, gai, dessus le quai.
  • #87
    SyntaxTerror
    13/10/2011 à 14:55*
    • En réponse à tytoalba #85 le 13/10/2011 à 14:48 :
    • « La publicité à droite ne manque pas de pertinence. On me propose des cours de néerlandais en immersion à Anvers. Je reste néanmoins sur le q... »
    Je ne connais pas Anvers, qui est, parait-il, un bel endroit (Coluche).
    Si on me proposait d’aller en immersion à Bruges, j’aurais tendance à me méfier.
    (on me propose une mère de famille de 57 ans qui en parait 25)
  • #88
    Utilisateur supprimé
    13/10/2011 à 15:22
    • En réponse à joseta #79 le 13/10/2011 à 12:01 :
    • « le homard de Vinci.
      Avec ta permission.
      Zoologie »
    Ca ferait un joli pseudo, non, "laid homard devint scie"?
  • #89
    joseta
    13/10/2011 à 15:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #88 le 13/10/2011 à 15:22 :
    • « Ca ferait un joli pseudo, non, "laid homard devint scie"? »
    Je trouve les libellules beaucoup plus jolies...
  • #90
    joseta
    13/10/2011 à 15:48*
    • En réponse à DiwanC #83 le 13/10/2011 à 14:26 :
    • « Et le plombier (et je ne vise personne) sur l’eau devis.
      M’ouais... Vais quand même rester sur le qui-vive...
      Germaine »
    C’est fou ce que les gens sont susceptibles...😄
    Et en parlant d’eau, quand on nage dans le Gers, on ne sait jamais où on va aboutir, car on ne sait pas où le Gers mène...
  • #91
    joseta
    13/10/2011 à 15:49
    • En réponse à SyntaxTerror #86 le 13/10/2011 à 14:51 :
    • « C’est le Chevalier du guet,
      Compagnons de la Marjolaine.
      C’est le Chevalier du guet,
      Gai, gai, dessus le quai. »
    Moi j’aurais mis ’muguet’ à la place de marjolaine...
  • #92
    deLassus
    13/10/2011 à 16:08
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 13/10/2011 à 14:34 :
    • « Euh ...
      Tu gardais quoi et où ?
      Ayant gardé un dépôt de munitions, des balles, on en avait, et pas qu’une seule ! »
    Tu gardais quoi et où ?

    Tout bêtement la cour de la caserne d’un régiment d’infanterie, dans la banlieue de Metz-Moselle. Les seuls intrus que j’aie jamais vus étaient ceux qui rentraient d’avoir fait le mur pour aller gogueter en ville.
  • #93
    deLassus
    13/10/2011 à 16:18*
    • En réponse à SyntaxTerror #86 le 13/10/2011 à 14:51 :
    • « C’est le Chevalier du guet,
      Compagnons de la Marjolaine.
      C’est le Chevalier du guet,
      Gai, gai, dessus le quai. »
    Pour le chevalier du guet.
    De temps en temps, l’inespéré éditeur de partoche fait une apparition : cette page
    Illustration sonore : cette page
  • #94
    PHILO_LOGIS
    13/10/2011 à 16:26
    • En réponse à joseta #91 le 13/10/2011 à 15:49 :
    • « Moi j’aurais mis ’muguet’ à la place de marjolaine... »
    De tête, ce sont les paroles d’une chanson interprétée - entre autres, sans doute - par Francis Lemarque, mais je peux me tromper.... Il doit bien y avoir 50 ans sinon plus que je ne l’ai plus entendue...
  • #95
    <inconnu>
    13/10/2011 à 16:38
    http://www.arcamax.com/thefunnies/hagarthehorrible/s-948484
  • #96
    deLassus
    13/10/2011 à 16:45*
    • En réponse à <inconnu> #95 le 13/10/2011 à 16:38 :
    • « http://www.arcamax.com/thefunnies/hagarthehorrible/s-948484 »
    SVP : peux-tu mettre cette adresse entre accolades, comme l’indique le mode d’emploi ? Merci !
    Pour ce coup-ci, ne te fatigue pas, j’ai trouvé un truc : cette page , qui est très drôle.
  • #97
    SyntaxTerror
    13/10/2011 à 17:00
    • En réponse à PHILO_LOGIS #94 le 13/10/2011 à 16:26 :
    • « De tête, ce sont les paroles d’une chanson interprétée - entre autres, sans doute - par Francis Lemarque, mais je peux me tromper.... Il doi... »
    Je crois que c’est une vieille chanson, qui se chante en canon.
    Maintenant que tu le dis, je crois que Francis Lemarque chantait :
    Marjolaine, toi si jolie
    Marjolaine, le printemps refleurit
  • #98
    mitzi50
    13/10/2011 à 17:05
    • En réponse à SyntaxTerror #87 le 13/10/2011 à 14:55* :
    • « Je ne connais pas Anvers, qui est, parait-il, un bel endroit (Coluche).
      Si on me proposait d’aller en immersion à Bruges, j’aurais tendance... »
    Il faut aussi se faire préciser la localisation de Bruges... car si c’ est la commune proche de Bordeaux, l’ immersion pourrait à la rigueur se faire dans le vin, mais pas le néerlandais. Quant aux dames et à leur âge réel, je ne sais pas......
  • #99
    chirstian
    13/10/2011 à 17:12
    ne pas être vigilant, sur ses gardes, serait-ce être sur le qui-meure ?
  • deLassus
    13/10/2011 à 17:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 13/10/2011 à 17:00 :
    • « Je crois que c’est une vieille chanson, qui se chante en canon.
      Maintenant que tu le dis, je crois que Francis Lemarque chantait :
      Marjolain... »
    Exact : cette page
    Pour Filo : Ca a un peu plus de 50 ans... : 1957 (wiki)