Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire l'oeuf [v]

faire l'imbécile ; faire l'idiot ; faire le zouave

Origine et définition

Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Depuis cette époque, un 'oeuf' désigne un imbécile en argot. On le retrouve avec ce sens dans les expressions "face d'oeuf" ou "tête d'oeuf".
Bien qu'il n'y ait aucune certitude, cela vient probablement d'une analogie de forme entre un oeuf lisse et dépourvu de toute expression intelligente[1] avec la tête d'un imbécile à la face tout aussi expressive.
[1] Si jamais vous rencontrez un oeuf dont la face montrerait un soupçon d'intelligence, n'hésitez surtout pas à me démentir !

Compléments

Bizarrement, depuis 1965, par traduction de l'anglais "egg head", une "tête d'oeuf" désigne aussi un intellectuel, c'est-à-dire tout le contraire de notre "tête d'oeuf" extra-fraîche pondue de ce jour.

Exemples

« Léon, qu'on lui a dit le matin où il débutait, fais pas l'oeuf dans ta nouvelle place ! Te fais pas repérer pour tes idées à la manque... »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich dumm stellen faire la bête
Anglais acting the fool faire l'imbécile
Anglais to be a blockhead être un idiot / demeuré
Espagnol (Argentine) hacerse el pavo faire le dindon
Espagnol (Espagne) hacer el indio faire l'indien
Espagnol (Espagne) hacer el tonto faire l'andouille
Estonien lolli mängima jouer l'idiot
Français (Canada) faire l'épais faire l'idiot
Français (Canada) faire le nono
Français (Canada) faire le zarza
Français (Canada) faire le zouave faire l'idiot
Français (Canada) faire simple faire l'idiot
Français (France) faire l' Jacques
Italien fare il salame faire le salami
Italien fare il citrullo faire le pigeon
Italien fare il baccalà faire la morue salée
Néerlandais (Belgique) de onnozele hals le cou imbécile
Néerlandais de clown uithangen faire le clown
Néerlandais een halve gare zijn être quelqu'un a moitié cuit
Néerlandais een mafketel zijn être une bouilloire loufoque
Néerlandais je van de domme houden prétendre que tu es stupide
Portugais (Brésil) dar uma de doido faire le fou
Portugais (Brésil) fazer a pêssega faire la pêche
Portugais (Brésil) se fazer de bobo faire l´idiot
Portugais (Portugal) fazer-se parvo se faire stupid
Roumain a face pe prostul faire le con
Roumain a fi idiot être idiot
Russe валять дурака ne pas faire des choses utiles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire l'oeuf » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire l'oeuf » Commentaires

  • Kyrikou
    25/05/2019 à 18:29
    • En réponse à rikske-bis #219 le 25/05/2019 à 18:23 :
    • « Et puis aussi: "Va douc'ment, c'est tout bon"... Hughes Aufray. »
    Me permet de mettre la zyk d'Hugues 🙂
    Va douc'ment, c'est tout bon 😄
  • SyntaxTerror
    25/05/2019 à 18:47
    • En réponse à Kyrikou #214 le 25/05/2019 à 17:26 :
    • « Ch'cuse Chais un ch'feu chur la langue 😛 »
    Ça, c'est zozoter. Difficile de chuinter en même temps.
  • Utilisateur supprimé
    25/05/2019 à 18:51
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 25/05/2019 à 18:47 :
    • « Ça, c'est zozoter. Difficile de chuinter en même temps. »
    Ben, il y a un mélange des deux. Pas n'importe qui, le Kyrikou !
  • Utilisateur supprimé
    25/05/2019 à 18:53
    • En réponse à Utilisateur supprimé #223 le 25/05/2019 à 18:51 :
    • « Ben, il y a un mélange des deux. Pas n'importe qui, le Kyrikou ! »
    Je parie qu'il a dû aller chez un chirurgien maxillaire pour pouvoir faire les deux à la fois.
  • Kyrikou
    25/05/2019 à 18:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 25/05/2019 à 18:47 :
    • « Ça, c'est zozoter. Difficile de chuinter en même temps. »
    Vouiiiii, mais ça zuinte sec quand même😉
  • Kyrikou
    25/05/2019 à 19:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #223 le 25/05/2019 à 18:51 :
    • « Ben, il y a un mélange des deux. Pas n'importe qui, le Kyrikou ! »
    Bien vu Minta.....😉
    Malin le Kyrikou 😛
  • chirstian
    25/05/2019 à 19:36
    demain, les listes qui auront su tirer leur épingle du jeu feront l'ouf.
  • SyntaxTerror
    25/05/2019 à 19:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #223 le 25/05/2019 à 18:51 :
    • « Ben, il y a un mélange des deux. Pas n'importe qui, le Kyrikou ! »
    Question de faciliter le dialogue social, c'est pas gagné !
  • Kyrikou
    25/05/2019 à 19:46
    • En réponse à SyntaxTerror #228 le 25/05/2019 à 19:37 :
    • « Question de faciliter le dialogue social, c'est pas gagné ! »
    Pffffffft 😛
    Z'ai plus où zen chuis avec tout châââ 😛
  • SyntaxTerror
    25/05/2019 à 19:52
    • En réponse à chirstian #227 le 25/05/2019 à 19:36 :
    • « demain, les listes qui auront su tirer leur épingle du jeu feront l'ouf. »
    Surtout les députés du Royaume-Uni qui, en gros, vont siéger trois semaines ...
  • deLassus
    07/02/2021 à 11:40
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!