Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire tintin [v]

être privé ; devoir se passer ; être frustré ; se brosser ; ne rien recevoir alors qu'on s'attendait à obtenir quelque chose

Origine et définition

Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.

Compléments

On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"

Exemples

« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Röhre gucken regarder dans le tuyau
Anglais to get bugger all obtenir que dalle
Anglais to go without aller sans
Anglais to tighten one's belt se serrer la ceinture
Anglais (USA) to come up goose eggs finir en oeufs d'oie
Anglais (USA) to get skunked être arrosé par une mouffette
Arabe (Maroc) hazou el ma l'eau l'a emporte
Arabe (Tunisie) Madhmadh se gargariser
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas Rester avec deux bougies
Espagnol (Espagne) quedarse compuesto y sin novia rester paré et sans fiancée
Espagnol (Espagne) Quedarse con las ganas Rester avec l'envie
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun
Français (Canada) faire patate
Hongrois nuku / kimaradni a szórásból rien / être frustré
Hongrois nuku / kimarad a szórásból tintin / faire tintin
Italien Restare a bocca asciutta Rester avec la bouche sèche
Néerlandais dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers
Néerlandais zich genaaid voelen se sentir cousu
Néerlandais iets op je buik kunnen schrijven pouvoir écrire quelque chose sur le ventre
Néerlandais je kunt er naar fluiten vous pouvez siffler
Polonais dostac fige une figue au pavot c'est à dire que dalle
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à voir des bateaux
Portugais (Brésil) ficar na mão rester dans la main
Roumain a rămâne cu dinţii la stele rester avec les dents aux étoiles
Roumain a rămâne cu ochii în soare rester avec les yeux au soleil
Roumain a se linge pe bot se lécher le museau
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Slovène obrisati se pod nosom s'essuyer au-dessous du nez
Tchèque utrít nos essuyer le nez
Turc avucunu yalamak se lécher la paume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires

  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 12:27
    • En réponse à joseta #195 le 12/02/2024 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ?nº199

      - Je suis un poète, écrivain et théoricien de l’esthétique allemand
      - genres: essai, poésie, théâtre, roman »
    Trouvé.
  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 12:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 08/07/2008 à 08:35 :
    • « Si tu veux faire le spirou, tu feras tintin: tu paies avec des pièces qui tintinnabulent (à ne pas confondre avec Tintin à bulles; ca, c’est... »
    Faire spirou, par contre, c’est en avoir marre, si Nelles (oui, celle de la tour)
    La tour, c'est de Nesle, 80190 pour la Poste.
  • joseta
    12/02/2024 à 12:42
    Redif
    Tintin et Milou et un copain se baladaient dans Strasbourg, quand, soudain...
    - Ben, pourquoi il aboie mon Milou ?
    - parce qu'il a vu le Rhin Tintin...
  • atheofv
    12/02/2024 à 12:46
    • En réponse à joseta #195 le 12/02/2024 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ?nº199

      - Je suis un poète, écrivain et théoricien de l’esthétique allemand
      - genres: essai, poésie, théâtre, roman »
    Trouvé.

    Un pétomane ?
  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 14:27
    • En réponse à atheofv #204 le 12/02/2024 à 12:46 :
    • « Trouvé.

      Un pétomane ? »
    Peut-être.
    Tempête en février, t'en chies en mars.
  • joseta
    12/02/2024 à 15:02*
    JE SUIS
    Image externe
    Friedrich von SCHILLER
    Marbach am Necker,1759/Weimar,1805

    Mes oeuvres:
    1) Le soir
    2) Le conquérant
    3) Intrigue et amour
    4) Les mots de l’illusion
    5) Les artistes
    6) Du sublime
    Voilà !
  • lalibellule
    12/02/2024 à 15:29*
    Il y a quelques mois j’ai mentionné Lettres d'une Américaine, un courriel récapitulatif quotidien gratuit de nouvelles principalement américaines écrites par Heather Cox Richardson, professeur d'histoire à Boston College. Le
    À mon goût, elle plonge assez souvent trop profondément dans l’histoire américaine, mais je pense qu’elle est très douée pour relier tous les points de l’actualité et en souligner les répercussions potentielles.
    Elle vient d'ajouter une version audio de la lettre quotidienne. Elle lit assez lentement, bon pour les débutants, mais ennuyeux pour les anglophones.
    Je pensais juste que certains d'entre vous pourraient être intéressés. Vous pouvez lire son article pendant que vous l’écoutez.
    Voilà.
  • lalibellule
    12/02/2024 à 15:45
    Je découvre un site qui traite les expressions anglaises empruntées du français … extramuros.substack.com.

    Ce site (comme Letters from an American) est gratuit … ou payant .
  • lalibellule
    12/02/2024 à 15:45
    • En réponse à joseta #206 le 12/02/2024 à 15:02* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e5/Schiller_edit1.jpg/440px-Schiller_edit1.jpg
      Friedrich von SCHILLER
      Marb... »
    Un joli jabot, non ?
  • joseta
    12/02/2024 à 17:11
    • En réponse à lalibellule #209 le 12/02/2024 à 15:45 :
    • « Un joli jabot, non ? »
    Merci lalibellule ! Tu m'a appris le mot "jabot"...c'est 'déjà beau' ça...
  • lalibellule
    12/02/2024 à 18:24
    • En réponse à joseta #210 le 12/02/2024 à 17:11 :
    • « Merci lalibellule ! Tu m'a appris le mot "jabot"...c'est 'déjà beau' ça... »
    C’est DiwanC qui m’a appris le mot jabot !
  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 18:59
    • En réponse à lalibellule #208 le 12/02/2024 à 15:45 :
    • « Je découvre un site qui traite les expressions anglaises empruntées du français … extramuros.substack.com.

      Ce site (comme Letters from an... »
    J'ai fini par découvrir cette adresse :
    https://extramuros.substack.com/p/pardon-my-french
    qui me dit que (Please note that this page [...] will soon go the way of the five-centime cigar.)
    qui doit être une expression anglaise, de moi inconnue.
  • lalibellule
    12/02/2024 à 19:50*
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 12/02/2024 à 18:59 :
    • « J'ai fini par découvrir cette adresse :
      https://extramuros.substack.com/p/pardon-my-french
      qui me dit que (Please note that this page [..... »
    C’est-à-dire que la page bientôt n’existera plus ? … tout comme le cigare très bon marché … normalement on parle d’un 5 -cent cigare qui a disparu … je crois que la substitution de centime serait un cas de licence poétique pour ainsi dire …
    je ne sais si tu comprends le sens de “to go the way of » qui signifie ici disparaître into the dustbin of history
  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 20:04
    • En réponse à lalibellule #213 le 12/02/2024 à 19:50* :
    • « C’est-à-dire que la page bientôt n’existera plus ? … tout comme le cigare très bon marché … normalement on parle d’un 5 -cent cigare qui a... »
    Merci.
    Dépêchons-nous de tout lire !
  • Clitocybe
    12/02/2024 à 21:08
    • En réponse à SyntaxTerror #199 le 12/02/2024 à 11:24 :
    • « La kalash fait paw paw paw, la moto fait bep bep bep .. la vache fait meuh meuh meuh et le chat fait miaw miaw. »
    J'ai mis les sous-titres français. On n'y pense pas, mais les dialectes français et québécois sont passablement différent, et ce mec doit être un Nordaf d'origine, ce qui ajoute à la confusion avec une chanson. On constate bien là comment les langues se séparent et renaissent. Comme on a aujourd'ui des moyens de communications presqu'intantannés, on reste en contact avec vos accents d'Europe ou d'Afrique, mais c'est au prix d'un effort d'oreille et d'intérêt. Mes voisins n'y entraveraient que dalle.

    Je vous mets une chanson traditionnelle québécoise. Comprenne qui peut.
    Le Rapide Blanc
  • Clitocybe
    12/02/2024 à 21:25
    • En réponse à joseta #206 le 12/02/2024 à 15:02* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e5/Schiller_edit1.jpg/440px-Schiller_edit1.jpg
      Friedrich von SCHILLER
      Marb... »
    Ode an die Freude !! Je ne connaissais SCHILLER que de nom, mais qui ne connait pas l'Ode à la Joie, la 9e de Beethoven !!
    Un mec que j'aurais bien aimé rencontrer pour discuter le bout de gras.
  • lalibellule
    12/02/2024 à 21:42
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 12/02/2024 à 20:04 :
    • « Merci.
      Dépêchons-nous de tout lire ! »
    Je crois que c’est la route vers l’accès aux ‘pages’ qui va changer, pas que le site va disparaître à jamais. Je peux me tromper.
  • SyntaxTerror
    12/02/2024 à 22:32
    • En réponse à Clitocybe #215 le 12/02/2024 à 21:08 :
    • « J'ai mis les sous-titres français. On n'y pense pas, mais les dialectes français et québécois sont passablement différent, et ce mec doit êt... »
    Je dois reconnaitre qu'il faut être franco-français pour apprécier la parodie d'un "chanteur" marseillais aux paroles passablement niaises.