Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire tintin [v]

être privé ; devoir se passer ; être frustré ; se brosser ; ne rien recevoir alors qu'on s'attendait à obtenir quelque chose

Origine et définition

Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.

Compléments

On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"

Exemples

« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Röhre gucken regarder dans le tuyau
Anglais to get bugger all obtenir que dalle
Anglais to go without aller sans
Anglais to tighten one's belt se serrer la ceinture
Anglais (USA) to come up goose eggs finir en oeufs d'oie
Anglais (USA) to get skunked être arrosé par une mouffette
Arabe (Maroc) hazou el ma l'eau l'a emporte
Arabe (Tunisie) Madhmadh se gargariser
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas Rester avec deux bougies
Espagnol (Espagne) quedarse compuesto y sin novia rester paré et sans fiancée
Espagnol (Espagne) Quedarse con las ganas Rester avec l'envie
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun
Français (Canada) faire patate
Hongrois nuku / kimaradni a szórásból rien / être frustré
Hongrois nuku / kimarad a szórásból tintin / faire tintin
Italien Restare a bocca asciutta Rester avec la bouche sèche
Néerlandais dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers
Néerlandais zich genaaid voelen se sentir cousu
Néerlandais iets op je buik kunnen schrijven pouvoir écrire quelque chose sur le ventre
Néerlandais je kunt er naar fluiten vous pouvez siffler
Polonais dostac fige une figue au pavot c'est à dire que dalle
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à voir des bateaux
Portugais (Brésil) ficar na mão rester dans la main
Roumain a rămâne cu dinţii la stele rester avec les dents aux étoiles
Roumain a rămâne cu ochii în soare rester avec les yeux au soleil
Roumain a se linge pe bot se lécher le museau
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Slovène obrisati se pod nosom s'essuyer au-dessous du nez
Tchèque utrít nos essuyer le nez
Turc avucunu yalamak se lécher la paume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires

  • le gone
    22/04/2017 à 10:01
    • En réponse à SyntaxTerror #119 le 22/04/2017 à 09:44 :
    • « Pourtant, nombre de candidats sont partants pour "redresser la France", comme si la France était un clou tordu.
      Sans compter les caporaux do... »
    C'est pourquoi plein de pharmacies sont en rupture de stock de vaseline...
  • joseta
    22/04/2017 à 10:09*
    - Tu sais, je trouve que t'as un air de famille avec un dessinateur de bandes dessinées...
    - air... j'ai ?
    - non, pas lui, un autre...
    bof !
  • le gone
    22/04/2017 à 10:21*
  • DiwanC
    22/04/2017 à 10:30
    • En réponse à le gone #123 le 22/04/2017 à 10:21* :
    • « l'Evolution française »
    On ne s'en lasse pas ! 🙂
  • deLassus
    22/04/2017 à 10:50
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 22/04/2017 à 09:16 :
    • « le TLFI l’ignore superbement, pourtant je suis certain que le très beau verbe "tintabuler" exprime parfaitement cette idée.
      Personnellement,... »
    Voir # 20 et # 30 !
  • le gone
    22/04/2017 à 11:24
    Dimanche votez Blog !
    Déjà envoyé je crois...
  • mickeylange
    22/04/2017 à 11:33
    • En réponse à DiwanC #96 le 18/09/2011 à 11:36* :
    • « - Lysistrata ! Ma douce, ma colombe... c’est l’heure du repos de ton cher guerrier de mari !
      - Tintin ! lui répondit-elle »
    - Lysistrata ! Ma douce, ma colombe... c’est l’heure du repos de ton cher guerrier de mari !
    - Tintin ! lui répondit-elle

    - Lysistrata ! Ma douce, ma colombe... voilà deux cachets d'aspirine
    - j'ai pas mal à la tête
    - Hé hé !
  • Paracas
    22/04/2017 à 11:42
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 22/04/2017 à 09:16 :
    • « le TLFI l’ignore superbement, pourtant je suis certain que le très beau verbe "tintabuler" exprime parfaitement cette idée.
      Personnellement,... »
    -Tintin a pris des vacances à Moulinsart..
    - Ah bon,Tintin a bullé ?
  • Paracas
    22/04/2017 à 11:44
    Qu'est ce qu'on boffe ce matin.....
  • Paracas
    22/04/2017 à 11:46
    Je constate qu'il est parfois encore nécessaire de s'y prendre à plusieurs fois pour mettre une contribution.
    On fait tintin pour ce qui est de la réparation...🙁
  • Paracas
    22/04/2017 à 11:50
    En verlan ça donne quoi "tintin" ?
  • le gone
    22/04/2017 à 12:03
    • En réponse à Paracas #131 le 22/04/2017 à 11:50 :
    • « En verlan ça donne quoi "tintin" ? »
    Ça donne tintin et le homard bleu !
  • DiwanC
    22/04/2017 à 12:09*
    En fait, l’expression vient de la marine…
    Reportons-nous à l’an 1691. Mathieu Martin – qui n’était pas encore de Chassiron* – épouse Anaïs Quinchard, une fille de la Rochelle qui avec quelques copines avait eu l’idée insensée et vaine d’armer un bâtiment pour aller faire la course dedans les îles du Levant.
    Anaïs était folle amoureuse de son Mathieu Martin que dans l’intimité du lit clos, elle appelait Tintin. Folle amoureuse… et jalouse comme une tigresse ! Aussi, quand Mathieu rapportait de ses courses lointaines quelques colifichets mais aussi trop de parfums de vahinés accrochés à sa barbe, elle entrait en rage et – repoussant les envies de corps à corps d’un Mathieu sevré depuis des mois – elle s’écriait :
    – Tu peux toujours te l’accrocher, Tintin !
    L’oreille basse et ses espoirs sous le bras, Mathieu s’en allait alors retrouver ses compagnons de mer chez Marcel, le tavernier du village. Quelques chopes plus tard, il contait à qui voulait les entendre ses mésaventures conjugales, bientôt connues dans tous les ports, de Lorient, de Marseille et d’ailleurs.
    Sur les bateaux, les marins adoptèrent l’expression et quand l’un d’eux rencontrait une quelconque difficulté, de la proue à la poupe, de la soute au plus haut mât de hune, de bâbord à tribord, résonnait :
    – Fais comme Tintin !
    … transformée en « faire tintin » par les terriens.
    Et v’là ! 🤡
    * Je ne raconte pas de carabistouilles !... enfin pas que… la preuve !
  • Paracas
    22/04/2017 à 12:48
    • En réponse à le gone #132 le 22/04/2017 à 12:03 :
    • « Ça donne tintin et le homard bleu ! »
    Avec oranges au dessert...
  • Paracas
    22/04/2017 à 12:56
    • En réponse à DiwanC #133 le 22/04/2017 à 12:09* :
    • « En fait, l’expression vient de la marine…
      Reportons-nous à l’an 1691. Mathieu Martin – qui n’était pas encore de Chassiron* – épouse Anaïs Q... »
    de Marseille

    Pas très loin de là à Martigues, la Venise Provençale il était question de Titin qui lui vibrait pour une Chiquita.........
  • SyntaxTerror
    22/04/2017 à 14:21
    • En réponse à deLassus #125 le 22/04/2017 à 10:50 :
    • « Voir # 20 et # 30 ! »
    Ben oui.
    Comme quoi, on devrait lire tous les voisins du dessus et tourner sept fois son clavier autour de sa souris avant d'écrire !
  • SyntaxTerror
    22/04/2017 à 14:25
    • En réponse à le gone #120 le 22/04/2017 à 09:53 :
    • « Si ta femme est du côté politique opposé au tien risque d'engueulade avec en programme de nuit "Hôtel du cul tourné" et tintin pour les câli... »
    Si ta femme est du côté politique opposé au tien
    Perdu !
  • DiwanC
    22/04/2017 à 14:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 22/04/2017 à 09:16 :
    • « le TLFI l’ignore superbement, pourtant je suis certain que le très beau verbe "tintabuler" exprime parfaitement cette idée.
      Personnellement,... »
    Sur "ton" CNRTL, je viens de découvrir le verbe Tintinnuler - annoncé comme rare... que je trouve amusant et dont j'espère me souvenir pour le réécrire, ici ou ailleurs ! - et cet exemple :
    La comtesse faisait tintinnuler dans sa main les cinq pièces d'or d'un faux commissaire en modes, autre compère d'Octave, qu'un juge, monsieur Popinot, lui avait trouvé.
    (Balzac, Honorine, 1843, p. 369).
  • SyntaxTerror
    22/04/2017 à 15:02*
    • En réponse à le gone #132 le 22/04/2017 à 12:03 :
    • « Ça donne tintin et le homard bleu ! »
    Cyan, mon homard !
    L'aquarium, qui possédait déjà un spécimen Magenta, est à la recherche d'un homard jaune.
  • DiwanC
    22/04/2017 à 15:07*
    • En réponse à SyntaxTerror #139 le 22/04/2017 à 15:02* :
    • « Cyan, mon homard !
      L'aquarium, qui possédait déjà un spécimen Magenta, est à la recherche d'un homard jaune. »
    Assagis ta douleur...
    Tu réclamais le "jaune"...
    Il descend... le voici...