Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire tintin [v]

être privé ; devoir se passer ; être frustré ; se brosser ; ne rien recevoir alors qu'on s'attendait à obtenir quelque chose

Origine et définition

Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.

Compléments

On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"

Exemples

« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Röhre gucken regarder dans le tuyau
Anglais to get bugger all obtenir que dalle
Anglais to go without aller sans
Anglais to tighten one's belt se serrer la ceinture
Anglais (USA) to come up goose eggs finir en oeufs d'oie
Anglais (USA) to get skunked être arrosé par une mouffette
Arabe (Maroc) hazou el ma l'eau l'a emporte
Arabe (Tunisie) Madhmadh se gargariser
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas Rester avec deux bougies
Espagnol (Espagne) quedarse compuesto y sin novia rester paré et sans fiancée
Espagnol (Espagne) Quedarse con las ganas Rester avec l'envie
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun
Français (Canada) faire patate
Hongrois nuku / kimaradni a szórásból rien / être frustré
Hongrois nuku / kimarad a szórásból tintin / faire tintin
Italien Restare a bocca asciutta Rester avec la bouche sèche
Néerlandais dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers
Néerlandais zich genaaid voelen se sentir cousu
Néerlandais iets op je buik kunnen schrijven pouvoir écrire quelque chose sur le ventre
Néerlandais je kunt er naar fluiten vous pouvez siffler
Polonais dostac fige une figue au pavot c'est à dire que dalle
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à voir des bateaux
Portugais (Brésil) ficar na mão rester dans la main
Roumain a rămâne cu dinţii la stele rester avec les dents aux étoiles
Roumain a rămâne cu ochii în soare rester avec les yeux au soleil
Roumain a se linge pe bot se lécher le museau
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Slovène obrisati se pod nosom s'essuyer au-dessous du nez
Tchèque utrít nos essuyer le nez
Turc avucunu yalamak se lécher la paume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires

  • Bonblabla
    28/04/2017 à 11:02
    Vous montrez que ce mot est associé à la perte au jeu et ensuite vous vous demandez ensuite pourquoi on l'associe à la frustration ? J'ai du mal à suivre votre absence de raisonnement sur ce coup là ?
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2017 à 02:15*
    • En réponse à Bonblabla #161 le 28/04/2017 à 11:02 :
    • « Vous montrez que ce mot est associé à la perte au jeu et ensuite vous vous demandez ensuite pourquoi on l'associe à la frustration ? J'ai du... »
    Faire tintin aurait pu être associé à la joie du gagnant. Dans la vie, aurais-tu l'habitude de perdre ? 😄
  • DiwanC
    30/04/2017 à 02:59
    • En réponse à Bonblabla #161 le 28/04/2017 à 11:02 :
    • « Vous montrez que ce mot est associé à la perte au jeu et ensuite vous vous demandez ensuite pourquoi on l'associe à la frustration ? J'ai du... »
    C'est pourtant clairement énoncé dès l'exposition de l'Origine de l'expression, tout là-haut :
    Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
    🙂
  • deLassus
    03/02/2021 à 06:41
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    22/03/2022 à 00:18*
    ET VOICI L’EXPRESSION-BIS DU MARDI 22 MARS 2022 !

    PASSER AU BLEU



    1) Signification et Origine

    a) L’Internaute

    "Signification : Oublier volontairement

    Origine
    L'expression nous vient du métier de repasseuse, où passer au bleu consistait à blanchir le linge en le trempant dans une préparation au bleu en liqueur. Par extension, l'expression désigne tout ce qui est blanchi volontairement par quelqu'un."

    b) Wiktionnaire

    Signification : idem + effacer
    Origine : idem

    c) TLFi

    "Dans le blanchissage, tremper le linge blanc lavé et rincé dans une eau contenant une substance bleue (par exemple bleu en liqueur) pour lui donner une teinte bleutée en effaçant les traces jaunâtres.
    Au fig. Passer au bleu qqc. L'effacer, l'escamoter, la faire disparaître. Passer au bleu des pièces de dix francs (ZOLA, L'Assommoir,1877, p. 684 ) ; passer l'histoire au bleu (L. DAUDET, Le Cœur brûlé,1929, p. 167)

    Rem. Au Canada passer qqn au bleu signifie 'le réprimander, le semoncer énergiquement'"


    2) Quelques (rares) liens

    a) Sens d’origine : Le passage du linge au bleu

    Adanson : La maison de campagne, 1830
    Cette page

    Massonnet et Michel : Art de blanchir et de nettoyer le linge…, 1828
    Cette page


    b) Sens figurés

    Une définition « radicale »
    Humbert : Nouveau Glossaire genevois, 1852, avec indication "français populaire"
    Cette page

    Larchey : Les excentricités du langage, 1865
    Cette page

    Delvau : Dictionnaire de la Langue verte, 1867
    Cette page

    Virmaître : Dictionnaire d’argot fin-de-siècle, 1894
    Cette page, entrée Bleu


    3) Problème posé par Duneton, et ses hypothèses
    Extraits de La puce à l’oreille, 2005

    "Une chose ne colle pas tout à fait : l’effacement des taches sur le linge est un résultat désiré et volontaire tandis que dans la plupart des cas l’annulation d’un avantage propose est désolant (prime, congé, etc.) ; il se constate sur un ton de regret, voire de contestation : ‘Ah les salauds ! ma prime est passée au bleu !’ A mon avis, il devait y avoir à ‘bleu’ une valeur supplémentaire, attachée à la disparition des choses…
    Il y a peut-être un rapport avec une expression mal expliquée que l’on trouve au XVIIIème siècle : ‘faire des coups bleus’ Pour dire, faire des efforts inutiles, des tentatives qui ne réussissent point. (Le Roux, 1752) [1]. Ce sémantisme du bleu, ‘échec et perte’, sous-tend notre expression ; on le trouve dans un dialogue de 1816 :
    ‘… Je me suis cru une baleine aux trousses et j’ai lâché mes joncs : mes hameçons, mes lignes, mes vers, tout est bleu’ [2]
    Dans cet exemple, ‘tout est bleu’ signifie tout est perdu, a disparu… Aussi je subodore que notre Passer au bleu tient d’abord de cette valeur-là – que l’on trouve également dans n’y voir que du bleu en 1837 [3]. Une valeur d’escamotage qui se sera croisée avec le ‘bleu anglais’ des lavandières, au prix d’un calembour de hasard…
    Car il n’est pas vraisemblable qu’une technique de lessivage, pratiquée entre femmes en des lieux hautement féminins, comme le lavoir ou le bord de l’eau, ait pu fournir à elle seule, tout à coup, une expression populaire aussi courante que passer au bleu. Là encore il semble y avoir eu un jeu déterminant sur les mots."

    [J’ai connu Duneton plus clair…]
    Ses références :

    [1] Le Roux ; Dictionnaire comique, satyrique…, 1752
    Cette page, entrée Bleu

    [2] Cottenet et Carmouche : Les Poissons d’avril, 1816
    Cette page

    [3] Collet : Mémoires d’un condamné, 1837
    Cette page
  • Psylocybe
    22/03/2022 à 00:57
    Au Québec, les bleus, signifie une forme de dépression, en dialectal, une crise de colère qu'on ne peut maitriser. J'essaye de voir la relation avec : Faire tintin.
    Cela dit, que faire avec l'Ukraine? J'ai pas envie d'avoir une troisième guerre mondiale sur les bras. Je prie pour que le camarade Macron réussisse à pénétrer le crâne épais de Poutine. Nos amis du Sud, Américains, ont bien hâte de tester leurs nouveaux joujou(x) de guerre.
  • Psylocybe
    22/03/2022 à 02:15
    Immarcescible, undecaying, c'était un des premiers mots savants que j'avais appris vers 18 ans. On n'allait pas dans les grandes écoles et l'usine était notre destinée. Et on aimait bien Tintin.
    Amis français, le Québec (et le Canada) vous aime et on ira à la guerre, s'il le faut.
    On préfère, évidemment, faire l'amour, avec une Mongolienne, née près de ce fleuve.
  • deLassus
    22/03/2022 à 08:01
    • En réponse à Psylocybe #166 le 22/03/2022 à 00:57 :
    • « Au Québec, les bleus, signifie une forme de dépression, en dialectal, une crise de colère qu'on ne peut maitriser. J'essaye de voir la relat... »
    J'essaye de voir la relation avec : Faire tintin.

    Voir cette page, # 277 et # 297.
  • atheofv
    22/03/2022 à 08:04
    • En réponse à Psylocybe #167 le 22/03/2022 à 02:15 :
    • « Immarcescible, undecaying, c'était un des premiers mots savants que j'avais appris vers 18 ans. On n'allait pas dans les grandes écoles et l... »
    avec une Mongolienne,



    Non et non !
    Les habitantes de la Mongolie sont des Mongoles et non des trisomiques.
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 09:29
    • En réponse à <inconnu> #70 le 08/07/2008 à 18:48 :
    • « une nippone et ma foi très joliement môffaise, m’avait dit un jour, je ne suis pas au courante, accord intempestif et nonobstant typhonesque... »
    je ne suis pas gratuite (comme l’eau du robinet)
    Fichtre ! A se demander pourquoi tant de communes de l'agglomération parisienne ne veulent plus laisser la fourniture d'eau à Véolia. (Pour Paris, c'est déjà fait, pour la communauté de communes Est-Ensemble, ce sera l'an prochain). Pour le moment, elle m'est facturée 4,53 €uros le mètre cube.
  • Psylocybe
    22/03/2022 à 09:39*
    • En réponse à atheofv #169 le 22/03/2022 à 08:04 :
    • « avec une Mongolienne, »
    D'accord, d'accord, faire l'amour avec une Mongole, mais la relation avec Tintin? Tintin en Mongolie? Je le vois déjà chevauchant dans la steppe avec le capitaine ad hoc. Un des premiers bouquins que j'ai lus quand j'avais 9 ans, étant précoce.
    Comme Tintin était pas très bon des femmes, on pourrait dire qu'il avait fait tintin en Mongolie.
    On connait, sur ce site, toute l'admiration que j'ai pour les femmes et leur sexe, Mongoles ou autres; et jamais je ne ferai tintin avec ces êtres qui me rendent complètement ambivalents. Je l'avoue, j'aimerais être une femme.
  • Psylocybe
    22/03/2022 à 09:47
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 22/03/2022 à 09:29 :
    • « je ne suis pas gratuite (comme l’eau du robinet)
      Fichtre ! A se demander pourquoi tant de communes de l'agglomération parisienne ne veulent... »
    Ces compagnies vous fourrent royalement. L'eau du sous-sol est presque gratuite et il en coule en France. Ça devrait être un service public complètement gratis. Vous faites tintin?
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 09:51
    • En réponse à deLassus #165 le 22/03/2022 à 00:18* :
    • « ET VOICI L’EXPRESSION-BIS DU MARDI 22 MARS 2022 !

      PASSER AU BLEU »
    Dans le blanchissage, tremper le linge blanc lavé et rincé dans une eau contenant une substance bleue
    Pour autant qu'il m'en souvienne, dans mon enfance la boule de bleu de méthylène emballée dans un morceau de drap était placée dans la lessiveuse au moment de faire bouillir le linge. J'ai commis une fois l'erreur de prendre cette boule à pleines mains, mains qui sont restées bleues un bon moment. Les fabricants de lessives utilisent maintenant ce qu'ils appellent des "azurants optiques".
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 10:00
    • En réponse à Psylocybe #172 le 22/03/2022 à 09:47 :
    • « Ces compagnies vous fourrent royalement. L'eau du sous-sol est presque gratuite et il en coule en France. Ça devrait être un service public... »
    Malheureusement, l'eau du sous-sol ne suffirait pas aux besoins de l'agglomération parisienne. Nous sommes dans l'obligation de traiter l'eau des cours d'eau pour en ôter toutes les cochonneries que nous y avons mises et je ne suis pas certain du résultat ...
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 10:03*
    • En réponse à Psylocybe #166 le 22/03/2022 à 00:57 :
    • « Au Québec, les bleus, signifie une forme de dépression, en dialectal, une crise de colère qu'on ne peut maitriser. J'essaye de voir la relat... »
    J'essaye de voir la relation avec : Faire tintin.
    Un détail a dû passer au bleu : Tintin s'appelait-il Célestin, Valentin, Corentin, Quentin ou autre ?
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 10:26*
    • En réponse à deLassus #165 le 22/03/2022 à 00:18* :
    • « ET VOICI L’EXPRESSION-BIS DU MARDI 22 MARS 2022 !

      PASSER AU BLEU »
    [1752] - ‎ ‎LE ROUX (Philibert-Joseph).‎ ‎ Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial.‎
    Nous laisserons à l'auteur la responsabilité du titre de son ouvrage, à moins qu'il ne s'agisse de l'orthographe de l'époque.

    Massonnet et Michel : Art de blanchir et de nettoyer le linge…, 1828
    Le chapitre XII, à partir de la page 111 est consacré à l'art du rinçage et du passage du linge au bleu, merci.
  • SyntaxTerror
    22/03/2022 à 10:43
    • En réponse à deLassus #165 le 22/03/2022 à 00:18* :
    • « ET VOICI L’EXPRESSION-BIS DU MARDI 22 MARS 2022 !

      PASSER AU BLEU »
    le ‘bleu anglais’ des lavandières
    Les lavandières consommaient-elles du fromage du Shropshire ?
  • deLassus
    22/03/2022 à 11:19*
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 22/03/2022 à 10:26* :
    • « [1752] - ‎ ‎LE ROUX (Philibert-Joseph).‎ ‎ Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial.‎
      Nous laisserons à l'... »
    satyrique, ... à moins qu'il ne s'agisse de l'orthographe de l'époque.

    En effet, satyrique fut l'orthographe dans les 3 premières éditions du Dictionnaire de l'Académie française.
    Satirique apparaît à la 4ème édition (1762).
    Cette page

    NB Le Roux a gardé l'orthographe satyrique dans les éditions postérieures à 1762 :
    Cette page
  • Ratanak
    22/03/2022 à 11:26
    Bon ! Je vous signale que pour la truite au bleu du déjeuner, on fera tintin : Schubert n'est pas encore rentré de la pêche.
  • deLassus
    22/03/2022 à 11:40
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 22/03/2022 à 10:26* :
    • « [1752] - ‎ ‎LE ROUX (Philibert-Joseph).‎ ‎ Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial.‎
      Nous laisserons à l'... »
    Le chapitre XII, à partir de la page 111 est consacré à l'art du rinçage et du passage du linge au bleu

    En effet, mon lien était mauvais.
    J'ai rectifié. Merci.