Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire tintin [v]

être privé ; devoir se passer ; être frustré ; se brosser ; ne rien recevoir alors qu'on s'attendait à obtenir quelque chose

Origine et définition

Vous est-il déjà arrivé de dire "faire milou" ou, mieux encore "faire capitaine haddock" ? Certainement pas !
Notre mission, et nous l'acceptons, va donc consister à comprendre pourquoi c'est le héros principal de la bande dessinée d'Hergé qui a été retenu pour cette expression au lieu de la Castafiore ou des Dupont.
Et cette mission va très vite s'autodétruire car, lorsqu'on sait que le mot 'tintin' existe depuis le XIIIe siècle, alors que Tintin, lui, n'est né qu'en 1929, on ne peut que se rendre à l'évidence : notre 'tintin' n'est pas 'Tintin', et celui qui tenterait de prouver le contraire devra faire tintin.
Cela dit, l'expression elle-même, avec son sens actuel, n'est née qu'un peu après 1930. On peut donc se demander s'il n'y aurait pas quand même pas eu une petite influence du héros de BD sur la redécouverte du mot...
Au XIIIe siècle, donc, 'tintin' est une onomatopée associée à un bruit d'objets qui tintent, comme des pièces de monnaie, par exemple.
Selon le DHLF (), un siècle plus tard, le mot désigne aussi un jeu où le perdant paye un gage en pièces de monnaie (qui tintent, forcément). De là est née faire tintin qui, au début du XVIe, veut dire "payer en espèces sonnantes".
Au fil du temps, 'tintin' désigne aussi le bruit de cloches qui sonnent ou de verres qui s'entrechoquent. Il est aussi un autre nom de l'argent (toujours par référence à la monnaie qui tinte).
Malheureusement, on n'explique pas très bien la raison pour laquelle le mot 'tintin' a ensuite été associé à de la frustration ou de la privation.
Parmi les hypothèses proposées, on trouve :
- Il évoquerait la sonnette tirée sans succès par un quémandeur (qui repart donc frustré) ;
- Il ferait une allusion à un signal sonore marquant l'échec (penser au "faire tilt" de nos flippers modernes ou au gong qui marque la fin d'un match de boxe, avec forcément un frustré, le perdant) ;
- Il évoquerait enfin le bruit de la monnaie qu'on entend mais ne peut pas toucher.

Compléments

On utilise aussi "ça va être tintin" pour dire "ce ne sera pas possible" ou bien "tintin !" pour "rien du tout !"

Exemples

« Pétardant d'avoir fait tintin [lors du baptême de la princesse], une viocque (...) radina (...) pour lui balanstiquer [jeter] un sort. »
Léon Stollé - Contes - La belle au bois dormant
« D'abord, m'expliqua le gars, c'est pas des officiers de chez nous. Alors on s'en fout ! Secondo : y a pas de raison pour que ces mecs-là s'en mettent plein la gueule pour pas un rond, et que nous on fasse tintin de tout ce qu'il y a de bon. »
Maurice Fombeure - Les godillots sont lourds

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Röhre gucken regarder dans le tuyau
Anglais to get bugger all obtenir que dalle
Anglais to go without aller sans
Anglais to tighten one's belt se serrer la ceinture
Anglais (USA) to come up goose eggs finir en oeufs d'oie
Anglais (USA) to get skunked être arrosé par une mouffette
Arabe (Maroc) hazou el ma l'eau l'a emporte
Arabe (Tunisie) Madhmadh se gargariser
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas Rester avec deux bougies
Espagnol (Espagne) quedarse compuesto y sin novia rester paré et sans fiancée
Espagnol (Espagne) Quedarse con las ganas Rester avec l'envie
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun
Français (Canada) faire patate
Hongrois nuku / kimaradni a szórásból rien / être frustré
Hongrois nuku / kimarad a szórásból tintin / faire tintin
Italien Restare a bocca asciutta Rester avec la bouche sèche
Néerlandais dat kun je op de zolen van je schoenen schrijven tu peux écrire cela sur les semelles de tes souliers
Néerlandais zich genaaid voelen se sentir cousu
Néerlandais iets op je buik kunnen schrijven pouvoir écrire quelque chose sur le ventre
Néerlandais je kunt er naar fluiten vous pouvez siffler
Polonais dostac fige une figue au pavot c'est à dire que dalle
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à voir des bateaux
Portugais (Brésil) ficar na mão rester dans la main
Roumain a rămâne cu dinţii la stele rester avec les dents aux étoiles
Roumain a rămâne cu ochii în soare rester avec les yeux au soleil
Roumain a se linge pe bot se lécher le museau
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Slovène obrisati se pod nosom s'essuyer au-dessous du nez
Tchèque utrít nos essuyer le nez
Turc avucunu yalamak se lécher la paume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire tintin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire tintin » Commentaires

  • le gone
    22/04/2017 à 16:08
    • En réponse à DiwanC #138 le 22/04/2017 à 14:36* :
    • « Sur "ton" CNRTL, je viens de découvrir le verbe Tintinnuler - annoncé comme rare... que je trouve amusant et dont j'espère me souvenir pour... »
    Ce qui me rappelle le domaine de tintagen de kaamelott. Je sais plus dans quel épisode...
  • lafeepolaire
    22/04/2017 à 16:42
    Tintagel : le château ô combien célèbre de la légende arthurienne, allègrement plagiée par l'équipe de Kaamelott
  • le gone
    22/04/2017 à 16:45
    C'est dingue ! Demain est l'un des rares jours ou les politiques vont s'intéresser à ce que font les Français. Tous les Français ! Les autres jours tintin...
  • le gone
    22/04/2017 à 16:48
    L'essentiel du tournage s'est déroulé ici dans le Nord-Isère
  • le gone
    22/04/2017 à 17:38
  • le gone
    22/04/2017 à 17:56
    Hors sujet : Un trésor dans un piano La chance !
  • DiwanC
    22/04/2017 à 18:37*
    • En réponse à le gone #145 le 22/04/2017 à 17:38 :
    • « Le programme de Luchini ! »
    Nietzche… Schopenhauer… Proust… suis pas sûre que ça remplisse les urnes même avec l'ajout Céline, d’un abord plus facile, pour faire peuple.
    .
    Mais M'sieur Luchini, où sont les femmes avec leurs gestes pleins de charme et parfois leurs rires pleins de larmes ? Hmmm ? Pour elles, une fois de plus, tintin, balle-peau, laridondaine…
    Tu aurais pu ajouter un brin de Colette, un soupçon de Simone de Beauvoir et de Nathalie Sarraute, quelque peu de Sagan pour faire peuple, et du Madame de Sévigné à foison !
    Ce n’est pas comme ça que tu vas être élu Président mon grand !
    😛
  • Paracas
    22/04/2017 à 19:06
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 22/04/2017 à 14:21 :
    • « Ben oui.
      Comme quoi, on devrait lire tous les voisins du dessus et tourner sept fois son clavier autour de sa souris avant d'écrire ! »
    Ça c'est sur !...😄
  • Paracas
    22/04/2017 à 19:08
    • En réponse à DiwanC #140 le 22/04/2017 à 15:07* :
    • « Assagis ta douleur...
      Tu réclamais le "jaune"...
      Il descend... le voici... »
    Avec l'accent alsacien:
    -Ce soir on mange du homard
    - Ch'arriv' !
    Je boffe ?
  • Paracas
    22/04/2017 à 19:10
    • En réponse à lafeepolaire #142 le 22/04/2017 à 16:42 :
    • « Tintagel : le château ô combien célèbre de la légende arthurienne, allègrement plagiée par l'équipe de Kaamelott »
    Oh la fée........Quel plaisir de te relire parmi nous !
  • Paracas
    22/04/2017 à 19:11
    • En réponse à le gone #143 le 22/04/2017 à 16:45 :
    • « C'est dingue ! Demain est l'un des rares jours ou les politiques vont s'intéresser à ce que font les Français. Tous les Français ! Les autre... »
    Ben une fois qu' ils sont en place....
  • Paracas
    22/04/2017 à 19:13
    • En réponse à DiwanC #147 le 22/04/2017 à 18:37* :
    • « Nietzche… Schopenhauer… Proust… suis pas sûre que ça remplisse les urnes même avec l'ajout Céline, d’un abord plus facile, pour faire peuple... »
    Ou bien Olympe de Gouges, Louise Michel, Lucie Aubrac...
  • DiwanC
    22/04/2017 à 19:51
    • En réponse à Paracas #152 le 22/04/2017 à 19:13 :
    • « Ou bien Olympe de Gouges, Louise Michel, Lucie Aubrac... »
    Et puis Charlotte Delbo, Geneviève Anthonioz...
  • Paracas
    22/04/2017 à 20:04
    • En réponse à DiwanC #153 le 22/04/2017 à 19:51 :
    • « Et puis Charlotte Delbo, Geneviève Anthonioz... »
    Simone Veil...
  • ipels
    22/04/2017 à 20:11
    Les intellectuels ont mauvaise presse, parfois.
    Ça ne m'étonne pas en écoutant Luchini.
  • DiwanC
    22/04/2017 à 20:45
    • En réponse à ipels #155 le 22/04/2017 à 20:11 :
    • « Les intellectuels ont mauvaise presse, parfois.
      Ça ne m'étonne pas en écoutant Luchini. »
    Veux-tu dire qu'il te rase ?
    Certes, il en fait des tonnes, je te l'accorde*... mais quel bonheur de l'entendre ! Écoute... et pis on en reparle un peu beaucoup plus tard, si tu le veux bien.
    🙂
    * à linge ! Intellectuel, non... !
  • ipels
    22/04/2017 à 21:28
    • En réponse à DiwanC #156 le 22/04/2017 à 20:45 :
    • « Veux-tu dire qu'il te rase ?
      Certes, il en fait des tonnes, je te l'accorde*... mais quel bonheur de l'entendre ! Écoute... et pis on en re... »
    Tu as raison, ça peut faire polémique, je te l'accorde * !
    * à danser! 😕
  • SyntaxTerror
    22/04/2017 à 21:45
    • En réponse à Paracas #154 le 22/04/2017 à 20:04 :
    • « Simone Veil... »
    J'imagine qu'il s'agit de Simone Weil et non de l'ancienne ministre de la Santé.
    Sacré Bouba.
  • DiwanC
    22/04/2017 à 23:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 22/04/2017 à 21:45 :
    • « J'imagine qu'il s'agit de Simone Weil et non de l'ancienne ministre de la Santé.
      Sacré Bouba. »
    Je ne suis pas sûre... Simone Veil fut déportée comme le furent C. Delbo et G. Anthonioz.
  • SyntaxTerror
    23/04/2017 à 09:27
    • En réponse à DiwanC #159 le 22/04/2017 à 23:37* :
    • « Je ne suis pas sûre... Simone Veil fut déportée comme le furent C. Delbo et G. Anthonioz. »
    Certes, mais son œuvre littéraire la plus importante reste la loi n° 75-17 du 17 janvier 1975 relative à l'interruption volontaire de la grossesse.
    Elle manque un peu de style ...