Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire vinaigre [v]

se dépêcher ; action de se dépêcher ; aller plus vite ; formule employée par les enfant au jeu du saut à la corde ; pour indiquer que le mouvement de la corde va s'accélérer

Origine et définition

Il faut quand même un certain temps pour faire (du) vinaigre, avant que le vin aigrisse et se transforme. Alors comment le vinaigre peut-il être ici un symbole de rapidité ?
Pour le savoir, il faut remonter au début du XIXe siècle, lorsque les enfants, pas encore tentés par les gadgets hi-tech, jouaient fréquemment à la corde à sauter.
Par comparaison aux caractéristiques des deux liquides, "sauter à l'huile", c'était sauter par-dessus une corde qu'on faisait tourner lentement (chacun sait que l'huile est un liquide assez épais qui coule lentement, comparativement à l'eau ou au vinaigre) et, par opposition, "sauter au vinaigre", c'était sauter rapidement.
Dans cette activité ludique, lorsque les enfants lançaient l'injonction "vinaigre !" c'était pour signaler une accélération du mouvement. Bien entendu, "huile !" annonçait l'inverse.
C'est de ce jeu que serait née notre expression un siècle plus tard. Mais elle a été précédée de la locution équivalente "donner du vinaigre" en 1867.

Exemples

« Le train, le premier train, la voie est réparée, faut reconnaître qu'ils ont fait vinaigre, l'Allemand a toujours été bon ouvrier »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gasgeben donner du gaz
Anglais (Canada) to get a move on se prendre un déplacement
Anglais double quick double vite
Anglais (USA) giddyap (va plus vite mon cheval)
Anglais (USA) to go like stink aller comme la puanteur
Espagnol (Argentine) poner cuarta passer a quatrième vitesse
Espagnol (Espagne) Dar un acelerón Donner un coup d'accélérateur
Espagnol (Espagne) darse aire se donner de l'air
Espagnol (Espagne) salir echando leches partir en lançant des laits
Espagnol (Espagne) salir pitando partir en sifflant
Espagnol (Mexique) como rayo comme un éclair
Français (Canada) ameuiller
Français (Canada) pepper(Québec)
Français (France) faire fissa faire très vite, à l'instant
Italien fare in un baleno faire en un éclair
Italien spicciarsi se dépêcher
Néerlandais op z'n staart trappen appuyer sur le champignon
Néerlandais plankgas geven écraser le champignon
Néerlandais (Belgique) beuzze / gas geven donner du gaz
Néerlandais (Belgique) peper in uw gat hebben /steken avoir / mettre du poivre dans le cul
Néerlandais (Belgique) volle petrol plein la pétrole
Néerlandais (Belgique) zeven mijls laarzen aantrekken se mettre les Bottes de Sept Lieus
Néerlandais extra gas geven donner du gaz supplémentaire
Portugais (Brésil) aviar-se se dépêcher
Portugais (Brésil) dar um gás donner du gaz
Roumain a da bataie donner bataille
Roumain a da gaz donner du gaz
Roumain a da viteza donner vitesse
Roumain a-i da blana lui donner de la fourrure
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire vinaigre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire vinaigre » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    05/05/2015 à 11:57
    • En réponse à joseta #140 le 05/05/2015 à 11:10 :
    • « À l'atelier de l'artiste
      - Dis-donc, tu vas vite à peindre...la peinture, vinaigre tu fais...
      - non, non, peinture à l'huile... »
    Joli !
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2015 à 11:58
    Anagramme
    Vérifiera gain
  • joseta
    05/05/2015 à 12:11*
    Né à Bray-sur-Seine, il alla à Bruges pour s'initier rapidement dans la franc-maçonnerie; on lui avait dit: "Ils font vinaigre à l'est Ragon" !
  • joseta
    05/05/2015 à 12:52*
    - Tu as bien réparti les salades dans toutes les parcelles de terrain ? Et t'as terminé ?
    - les salades ? c'est 'assez zoné'...j'ai fait vinaigre....
  • Recifarium
    05/05/2015 à 14:44
    • En réponse à Paracas #126 le 05/05/2015 à 06:23* :
    • « Oh vous avez vu en MDCCLVIII* on disait "Etre fiel et vinaigre" pour désigner quelqu'un en colère et peu sociable.....
      * Jamais été fichu de... »
    Les arabes nous les ont apportés mais ces ont les indiens qui les ont inventés. Il faut rendre à Vishnou ce qui à été apporté par Abd al-Rahman
  • monamona
    05/05/2015 à 16:26
    La traduction de la locution en roumain est pitoyable... s'il vous plaît, arrêtez d'ajoutez des expressions aproximatives sur un forum français !! Merci.
  • SyntaxTerror
    05/05/2015 à 17:53
    • En réponse à Recifarium #145 le 05/05/2015 à 14:44 :
    • « Les arabes nous les ont apportés mais ces ont les indiens qui les ont inventés. Il faut rendre à Vishnou ce qui à été apporté par Abd al-Rah... »
    Ça, c'est pour les chiffres, le couscous vient d'Afrique du Nord, c'est un plat berbère.
  • SyntaxTerror
    05/05/2015 à 17:58
    • En réponse à monamona #146 le 05/05/2015 à 16:26 :
    • « La traduction de la locution en roumain est pitoyable... s'il vous plaît, arrêtez d'ajoutez des expressions aproximatives sur un forum franç... »
    La rubrique "Ailleurs" est un concentré d'âneries.
    On attend la traduction de Charbet vinaigre : ça tourne à l'orage.
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2015 à 18:06
    • En réponse à monamona #146 le 05/05/2015 à 16:26 :
    • « La traduction de la locution en roumain est pitoyable... s'il vous plaît, arrêtez d'ajoutez des expressions aproximatives sur un forum franç... »
    Oui, Syntaxe a raison à 148 mais quand les expressions en anglais et leurs traducs ne m'énervent pas elles m'amusent. 😄
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2015 à 18:10*
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 05/05/2015 à 17:58 :
    • « La rubrique "Ailleurs" est un concentré d'âneries.
      On attend la traduction de Charbet vinaigre : ça tourne à l'orage. »
    Pays la Tunisie. Langue arabe.
    L'expression équivalente - charbet vinaigre.
    Traduc en français - ça tourne à l'orage.
    Your wish is my command. (à votre service, Monsieur)
  • DiwanC
    05/05/2015 à 18:12*
    • En réponse à Recifarium #145 le 05/05/2015 à 14:44 :
    • « Les arabes nous les ont apportés mais ces ont les indiens qui les ont inventés. Il faut rendre à Vishnou ce qui à été apporté par Abd al-Rah... »
    Bon...on ne va pas discuter pour savoir si le mérite en revient à Abd al-Rahman ou à Al Khuwarizmi (comme je l'ai lu dans "Histoire universelle des chiffres").
    En revanche, et en ce qui concerne Vishnou, me d'mande... Et pourquoi pas Sarasvati, déesse du savoir et de la musique ? Mmmmh ? Ou Shiva ? Avec tous ses bras, il avait des facilités pour compter sur ses doigts !
    🤡
  • ergosum
    05/05/2015 à 18:16
    • En réponse à DiwanC #124 le 05/05/2015 à 00:55* :
    • « Le temps étant de l'argent, il faut aller vite, de plus en plus vite.
      Il y a belle lurette qu'on n'enserre plus tendrement entre ses genoux... »
    "1posibl… l'S tomB… a2m1"

    Pour déchiffrer cela, il ne faut pas être pressé !
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2015 à 18:17
    Quand nous jouions à la corde à sauter mais alors très vite l'expression était HOT PEPPERS...piments forts.
  • ergosum
    05/05/2015 à 18:26
    • En réponse à DiwanC #124 le 05/05/2015 à 00:55* :
    • « Le temps étant de l'argent, il faut aller vite, de plus en plus vite.
      Il y a belle lurette qu'on n'enserre plus tendrement entre ses genoux... »
    Mais où sont les funérailles d'antan ?

    Ah, les bons souvenirs...
    J'ai connu, dans mon jeune âge, il y a donc fort longtemps, un petit village d'Auvergne...
    Pour aller de l'église au cimetière, il y avait un bon kilomètre à parcourir, et il fallait passer devant cinq débits de boisson...
    Le corbillard était tiré par une vieille haridelle qui s'arrêtait d'elle-même devant chacun d'entre eux. Les femmes restaient dans la procession tandis que les hommes allaient se réhydrater les amygdales.
    On savait prendre son temps alors. Le défunt n'était pas pressé...
  • DiwanC
    05/05/2015 à 19:25
    Impossible aujourd'hui...
    Parce que sur les cinq débits de boisson, quatre ont fermé... Parce que - sachant ce qu'on sait - plus aucune femme n'attendrait benoîtement. En effet, de récents travaux ont permis de découvrir que les amygdales féminines doivent également être hydratées régulièrement.
    À ce propos*... Marceeel ! 😄
    * de lapin, of course !
  • ipels
    05/05/2015 à 21:13
    'Al Khawarizmi'
    Le premier à penser que, pour généraliser, on pouvait substituer aux nombres des lettres aux valeurs numériques, ce qui ajouta de nombreux étages à l'édifice mathématique.
    Chapeau à la culture arabe !
  • SyntaxTerror
    05/05/2015 à 22:46
    • En réponse à ipels #156 le 05/05/2015 à 21:13 :
    • « 'Al Khawarizmi'
      Le premier à penser que, pour généraliser, on pouvait substituer aux nombres des lettres aux valeurs numériques, ce qui ajo... »
    Culture arabe, je ne sais pas bien.
    L'arabe avait pris la place du grec comme langue scientifique de l'époque, Al Khawarizmi, qui devait être Ousbek de citoyenneté perse, a travaillé sur les nombres indiens et "publié" en arabe.
    Imagine-t-on de nos jours soumettre une publication à "Nature" en la rédigeant en français ? (hélas ...)
  • ipels
    05/05/2015 à 23:03
    • En réponse à SyntaxTerror #157 le 05/05/2015 à 22:46 :
    • « Culture arabe, je ne sais pas bien.
      L'arabe avait pris la place du grec comme langue scientifique de l'époque, Al Khawarizmi, qui devait êtr... »
    ... je le croyais arabe, étant mort à Baghdad.
    Pour le chiffres, je savais pas. Merci.
  • saharaa
    06/05/2015 à 09:44
    • En réponse à ipels #158 le 05/05/2015 à 23:03 :
    • « ... je le croyais arabe, étant mort à Baghdad.
      Pour le chiffres, je savais pas. Merci. »
    En principe et en général, sauf exceptions, la nationalité est souvent associée au pays de naissance plutôt qu'à celui de la mort ! Mais bon, je dis ça comme ça. ..
  • Utilisateur supprimé
    07/05/2015 à 05:51
    • En réponse à saharaa #159 le 06/05/2015 à 09:44 :
    • « En principe et en général, sauf exceptions, la nationalité est souvent associée au pays de naissance plutôt qu'à celui de la mort ! Mais... »
    Ça évite de rester apatride jusqu’à sa mort...