Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cerise sur le gâteau [n]

le petit détail final qui parfait une réalisation ; l'avantage supplémentaire ; le comble ; le bouquet ; détail qui couronne une entreprise ; élément final qui parachève le tout

Origine et définition

Nous avons simplement ici affaire à une métaphore pâtissière, par comparaison avec ce superbe gâteau sur lequel trône, au milieu, une belle 'cerise' d'un rouge parfaitement naturel, petite touche de décoration finale qui rend la pâtisserie plus appétissante (au risque, parfois, d'être cruellement déçu une fois la première bouchée avalée).
Cette expression n'est qu'une traduction exacte de l'expression anglaise "the cherry on the cake" ou de sa variante "the cherry on top" ("la cerise sur le dessus ", sous-entendu : du gâteau) dont la date d'apparition n'est, semble-t-il, pas connue, mais dont l'origine ou le sens est on ne peut plus limpide.

Compléments

On peut noter que, dans les pays anglo-saxons, on utilise aussi avec le même sens "the icing on the cake", la métaphore portant cette fois sur le glaçage sucré dont on recouvre certaines pâtisseries.

Exemples

« [...] ils sont membres du système monétaire européen bis depuis deux ans et leur taux de change par rapport à l'euro est stable, et, enfin, leurs taux d'intérêt à long terme, librement fixés par les marchés financiers, sont dans la norme de la zone euro. Cerise sur le gâteau, leur croissance est forte (3,8 % en 2006 pour Chypre et 2,9 % pour Malte) et leur chômage, faible (4,7 % pour Chypre et 7,4 %). »
Libération du 16/05/07 - L'euro à Chypre et à Malte en 2008
« [...] Enfin, cerise sur le gâteau, l'association révèle également que la banque grapille chaque année quelques millions d'euros -4 en 2003- au titre de la compensation entre les différents régimes de retraite [...] »
http://www.sauvegarde-retraites.org

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Gelbe vom Ei le jaune de l'oeuf
Allemand das Tüpfelchen auf dem i le point sur le i
Allemand die Kirsche auf die Torte la cerise sur la tarte
Allemand die Rosine auf dem Kuchen le raisin sec sur le gâteau
Anglais the crowning touch la touche de couronnement
Anglais (USA) the finishing touch la touche finale
Anglais the icing on the cake le glaçage sur le gâteau
Anglais (Canada) au Québec on dit la cerise sur le sundae le sundae est ce que nos amis d'outre-flaque appelent une coupe glacée
Anglais best of all meilleur de tous
Anglais cherry on the cake cerise sur le gâteau
Anglais cherry on the top cerise sur le dessus
Anglais cherry on top cerise sur le dessus
Anglais icing on the cake cerise sur le gâteau
Anglais the cherry on the cake la cerise sur le gâteau
Arabe (Tunisie) elli kaletlehom ossktou ! celle qui leur a dit taisez-vous !
Chinois 锦上添花 ajouter les fleurs à la soie
Espagnol (Mexique) la cerecita del pastal la petite cerise du gâteau
Espagnol (Argentine) la frutilla de la torta la fraise du gâteau
Espagnol (Argentine) la frutilla del postre la fraise du dessert
Espagnol (Espagne) ¡ El acabose ! Le bouquet ! / Le comble !
Espagnol (Espagne) ¡ El colmo ! Le comble !
Espagnol (Espagne) cereza del pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) cereza del postre cerise du dessert
Espagnol (Espagne) cereza en el pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) El no va más Le rien ne va plus (= Le nec plus ultra)
Espagnol (Espagne) guinda sobre el pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) la guinda del pastel la guigne / griotte sur le gâteau
Espagnol (Espagne) lo mejor de todo le meilleur de tous
Espagnol (Espagne) Rizar el rizo Boucler la boucle (= Faire encore plus / Aller plus loin / En rajouter / Corser l'affaire)
Français (Canada) la cerise sur le sundae
Gallois yr hufen ar y gacen la crème sur le gâteau
Grec το κερασάκι στη τούρτα la cerise sur le gâteau
Grec το κερασάκι στην τούρτα la cerise sur le gâteau
Hongrois hab a tortán crème fouettée sur le gâteau
Hébreu הצימוק שבעוגה (hatsimouk chèbaouga) elle est dans le gâteau
Hébreu ha douvdevan shèal akatssèfèt la cerise sur la crème fraîche
Italien ciliegina sulla torta cerise sur le gâteau
Italien la cilliegina sulla torta la cerise sur le gâteau
Néerlandais kers op de taart cerise sur le gâteau
Néerlandais slagroom op de taart crème fouettée sur le gâteau
Néerlandais (Belgique) de kers op de taart la cerise sur le gâteau
Néerlandais extraatje extra
Néerlandais de kers op de taart la cerise sur le gâteau
Néerlandais de kroon op het werk la couronne sur le travail / boulot
Néerlandais de puntjes op de "i" zetten mettre les points sur les "i"
Portugais (Portugal) cereja no topo do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Portugal) melhor de tudo mieux que tout
Portugais (Portugal) cereja do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Portugal) cereja em cima do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Brésil) o detalhe que faltava le détail qui manquait
Portugais (Brésil) a cereja sobre o bolo la cerise sur le gâteau
Roumain bomboana pe colivă le bonbon sur le gâteau
Roumain cireașa de pe tort la cerise sur le gâteau
Roumain cireaşa de pe tort la cerise sur le gâteau
Roumain bomboana pe colivă le bonbon sur la "coliva" (préparation traditionnelle exclusivement faite pour les enterrements) = comble negatif
Russe вишенкой на торте cerise sur le gâteau
Slovaque ceresnicka na torte la petite cerise sur le gâteau
Slovène češnja na vrhu torte la cerise sur le gâteau
Suédois kronan på verket la couronne sur l'oeuvre
Turc Pastanın üzerindeki çilek La cerise sur le gâteau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cerise sur le gâteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • La cerise sur le pompon
  • La cerise sur le Mac Do
  • Astérix sur le gâteau
  • La myrtille sur le kouign-aman

Commentaires sur l'expression « cerise sur le gâteau » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    01/06/2007 à 00:13
    Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (qui vient de fêter sa 75ème année à l’Olympe) et qui me prie de souffler à God que la cerise au milieu d’un glaçage est à coup sûr conçue pour éveiller des instincts primaires et appater ces pauvres humains en mal de mamelles. D’accord (comme il le disait un jour à ses étudiants qui le nargaient à propos du cigare géant qu’il fumait) un cigare, messieurs, peut n’être qu’un cigare. Mais il faut avouer qu’une cerise sur un monticule blanc a beaucoup de mal à n’être qu’une cerise. Et moi qui croyait qu’expressio ne perdait pas la moindre occasion d’en revenir aux instincts primaires.
  • #2
    Elpepe
    01/06/2007 à 00:23
    COUP DE SEMONCE DE L’AMIRAUTÉ
    Cette expression n’est qu’une traduction exacte de l’expression anglaise

    Comment, sans datation précise, induire que nous aurions traduit -donc importé- notre expression de la langue anglaise qui en serait, de ce fait, l’inventeur, God ? Là je m’insurge. Kif-kif pour l’image de "marins" qui leur colle à la peau, moi qui les ai vus merdouiller tant et plus dans les manœuvres de port... Perfide Albion ! 😄
  • #3
    Elpepe
    01/06/2007 à 00:26
    • En réponse à <inconnu> #1 le 01/06/2007 à 00:13 :
    • « Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (qui vient de fêter sa 75ème année à l’Olympe) et qui me prie de souffler à God q... »
    Patience, Hermes : il est encore tôt dans la journée. Ne désespérons point que notre cerise se barre très vite en couille...
  • #4
    Elpepe
    01/06/2007 à 01:02
    Lorsque tous les winches sont en charge, je dis à l’équipier au pied de mât :
    "arise sur le guindeau".
    L’amiral
  • #5
    eureka
    01/06/2007 à 02:27*
    • En réponse à Elpepe #2 le 01/06/2007 à 00:23 :
    • « COUP DE SEMONCE DE L’AMIRAUTÉ
      Cette expression n’est qu’une traduction exacte de l’expression anglaise
      Comment, sans datation précise, indu... »
    Ah l’Amiral pas chauve-hein ! Mais c’est que leur "cherry" * il est pas si anglais que ça, il l’ont emprunté aux normands "cherise", alors considérons que c’est un emprunt à longue échéanche ! D’ailleurs "cherry on the cake" n’est pas autant, si ce n’est pas du tout, employé que "icing on the cake"
    * A ne pas confondre avec le Sherry (qui n’a rien à envier au Cherry, puisque lui aussi vient de Xéres) ! Ah ces anglais c’est pas pour rien que c’est des rois...
  • #6
    <inconnu>
    01/06/2007 à 06:07
    Au prix où sont les cerises je comprends qu’on n’en met qu’une et bien souvent coupée en deux !!
  • #7
    Elpepe
    01/06/2007 à 07:47*
    • En réponse à eureka #5 le 01/06/2007 à 02:27* :
    • « Ah l’Amiral pas chauve-hein ! Mais c’est que leur "cherry" * il est pas si anglais que ça, il l’ont emprunté aux normands "cherise", alors c... »
    La cerise sur le gateau :
    - Le rateau sucé la grise
    - Ce Gauss rieur a la télé
    - Ce taureau-là les grise
    - La guêtre sucre à l’aise
    - Le Grec est là, au suaire
    - Serguei rate la clause
    - Raul, ligué, sera ascète
    - L’escalier est rue Agua
    - La garce a tué Lessieur
    - Truc réessaie la Gaule
    - Alliage ruse sécateur
    - Ce Trial assure l’augée
    - Arare sue, s’agite le cul
    Anna Gramme
  • #8
    <inconnu>
    01/06/2007 à 07:54
    les explications de G. Planelles sont excellentes; ancien prof d’anglais à la retaite, habitué à l’évolution des deux langues, j’ai constaté que cette expression a été traduite pour la 1° fois en français par un journaliste télé de la 2 à propos d’un reportagela sur le prince rainier de monaco il y a au moins une trentaine d’années; autrefois on était supporter mais on soutenait une équipe et on ne supportait pas le parti-pris de l’arbitre; il faut certes défendre sa langue, mais les langues sont vivantes et les échanges peuvent l’enrichir; le mot fraçais tonnelle a donné l’anglais tunnel que nous avons repris; de même l’anglais a pris notre "entrevue" pouren faire "interview, mot que nous avons repris; différence de styleentre comédie musicale et opérette; etc. J’arrête mon baratin! A+
  • #9
    Elpepe
    01/06/2007 à 08:04
    • En réponse à <inconnu> #8 le 01/06/2007 à 07:54 :
    • « les explications de G. Planelles sont excellentes; ancien prof d’anglais à la retaite, habitué à l’évolution des deux langues, j’ai constaté... »
    Honni soit qui mal y pense ! 😄
  • #10
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 08:43*
    Avez-vou vu, le nouveau chapeau de Zozo?
    Ah, oh, pardon...
    Avez-vous vu les exemples donnés par notre Godemichou adoré: la banque, les caisses de retraite, le système monétaire européen,... tous choisis dans les milieux des gros saouls sous...
    Y aurait-il anguille sous roche? Nous montrerait-il enfin son vrai visage? Quels bas(ic) instincts grégaires se cachent sous ce visage angélique, que dis-je, divin?
    Vous le saurez en suivant nos épisodes futurs..
    Ca va bouillir....
  • #11
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 08:44
    Aujourd’hui, soirée cinéma X:
    la débauche au couvent: Soeur Ise sur le gars tôt.
  • #12
    Elpepe
    01/06/2007 à 08:48
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 01/06/2007 à 08:43* :
    • « Avez-vou vu, le nouveau chapeau de Zozo?
      Ah, oh, pardon...
      Avez-vous vu les exemples donnés par notre Godemichou adoré: la banque, les caiss... »
    Salut Filou ! Allez, fais un effort : dis-nous comment qu’elle dit l’expression du jour, l’aut’ riche...
  • #13
    syanne
    01/06/2007 à 08:49*
    J’ai connu une nonne, à Millevaches : c’était la soeur Lise sur le plateau.
    N’avais point encore lu Filou 11... Je n’aimerais point que l’on m’accuse de plagiat.
  • #14
    momolala
    01/06/2007 à 08:53*
    • En réponse à <inconnu> #1 le 01/06/2007 à 00:13 :
    • « Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (qui vient de fêter sa 75ème année à l’Olympe) et qui me prie de souffler à God q... »
    Pourquoi se contenter d’un quand on peut en avoir deux (sur cette page) ?
    @koskos
    God n’est pas God pour rien !
    Comment dit-on "Koskos" avec l’accent anglais ?
    En plus de rendre la pâtisserie appétissante, la cerise parachève l’oeuvre pâtissière bien montée. C’est tout un art de la déposer sans écraser l’édifice qui la supporte. A qui sera-t-elle destinée ? Moins prétentieuse que la pomme de Pâris, elle suscitera peut-être l’envie, mais sûrement pas la discorde.
  • #15
    Elpepe
    01/06/2007 à 08:54
    • En réponse à syanne #13 le 01/06/2007 à 08:49* :
    • « J’ai connu une nonne, à Millevaches : c’était la soeur Lise sur le plateau.
      N’avais point encore lu Filou 11... Je n’aimerais point que l’on... »
    Meuh non...
  • #16
    chirstian
    01/06/2007 à 08:55
    Le petit détail final qui parfait une réalisation.
    pour un gros détail qui parfait une réalisation on dit : le gateau sous la cerise
  • #17
    Elpepe
    01/06/2007 à 08:57
    • En réponse à momolala #14 le 01/06/2007 à 08:53* :
    • « Pourquoi se contenter d’un quand on peut en avoir deux (sur cette page) ?
      @koskos
      God n’est pas God pour rien !
      Comment dit-on "Koskos" ave... »
    l’oeuvre pâtissière bien montée

    Eh bien eh bien, Momolala... On se lâche ? Gourmande, va ! 😄
  • #18
    Elpepe
    01/06/2007 à 09:03
    MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ :
    Le cerise sur le gateau des marins s’appelle la pomme de mât. A chacun son fruit (de mer) !
  • #19
    chirstian
    01/06/2007 à 09:06
    de Mm Y s’agitant sur le vieux Mr Z, dans ce film X , on peut dire qu’elle est " la cerise sur le gâteux "
  • #20
    God
    01/06/2007 à 09:28
    • En réponse à <inconnu> #8 le 01/06/2007 à 07:54 :
    • « les explications de G. Planelles sont excellentes; ancien prof d’anglais à la retaite, habitué à l’évolution des deux langues, j’ai constaté... »
    G.Planelles ? C’est qui ça ? Qui ose dévoiler mon pseudo sur cette terre ?