Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cerise sur le gâteau [n]

le petit détail final qui parfait une réalisation ; l'avantage supplémentaire ; le comble ; le bouquet ; détail qui couronne une entreprise ; élément final qui parachève le tout

Origine et définition

Nous avons simplement ici affaire à une métaphore pâtissière, par comparaison avec ce superbe gâteau sur lequel trône, au milieu, une belle 'cerise' d'un rouge parfaitement naturel, petite touche de décoration finale qui rend la pâtisserie plus appétissante (au risque, parfois, d'être cruellement déçu une fois la première bouchée avalée).
Cette expression n'est qu'une traduction exacte de l'expression anglaise "the cherry on the cake" ou de sa variante "the cherry on top" ("la cerise sur le dessus ", sous-entendu : du gâteau) dont la date d'apparition n'est, semble-t-il, pas connue, mais dont l'origine ou le sens est on ne peut plus limpide.

Compléments

On peut noter que, dans les pays anglo-saxons, on utilise aussi avec le même sens "the icing on the cake", la métaphore portant cette fois sur le glaçage sucré dont on recouvre certaines pâtisseries.

Exemples

« [...] ils sont membres du système monétaire européen bis depuis deux ans et leur taux de change par rapport à l'euro est stable, et, enfin, leurs taux d'intérêt à long terme, librement fixés par les marchés financiers, sont dans la norme de la zone euro. Cerise sur le gâteau, leur croissance est forte (3,8 % en 2006 pour Chypre et 2,9 % pour Malte) et leur chômage, faible (4,7 % pour Chypre et 7,4 %). »
Libération du 16/05/07 - L'euro à Chypre et à Malte en 2008
« [...] Enfin, cerise sur le gâteau, l'association révèle également que la banque grapille chaque année quelques millions d'euros -4 en 2003- au titre de la compensation entre les différents régimes de retraite [...] »
http://www.sauvegarde-retraites.org

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Gelbe vom Ei le jaune de l'oeuf
Allemand das Tüpfelchen auf dem i le point sur le i
Allemand die Kirsche auf die Torte la cerise sur la tarte
Allemand die Rosine auf dem Kuchen le raisin sec sur le gâteau
Anglais the crowning touch la touche de couronnement
Anglais (USA) the finishing touch la touche finale
Anglais the icing on the cake le glaçage sur le gâteau
Anglais (Canada) au Québec on dit la cerise sur le sundae le sundae est ce que nos amis d'outre-flaque appelent une coupe glacée
Anglais best of all meilleur de tous
Anglais cherry on the cake cerise sur le gâteau
Anglais cherry on the top cerise sur le dessus
Anglais cherry on top cerise sur le dessus
Anglais icing on the cake cerise sur le gâteau
Anglais the cherry on the cake la cerise sur le gâteau
Arabe (Tunisie) elli kaletlehom ossktou ! celle qui leur a dit taisez-vous !
Chinois 锦上添花 ajouter les fleurs à la soie
Espagnol (Mexique) la cerecita del pastal la petite cerise du gâteau
Espagnol (Argentine) la frutilla de la torta la fraise du gâteau
Espagnol (Argentine) la frutilla del postre la fraise du dessert
Espagnol (Espagne) ¡ El acabose ! Le bouquet ! / Le comble !
Espagnol (Espagne) ¡ El colmo ! Le comble !
Espagnol (Espagne) cereza del pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) cereza del postre cerise du dessert
Espagnol (Espagne) cereza en el pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) El no va más Le rien ne va plus (= Le nec plus ultra)
Espagnol (Espagne) guinda sobre el pastel cerise sur le gâteau
Espagnol (Espagne) la guinda del pastel la guigne / griotte sur le gâteau
Espagnol (Espagne) lo mejor de todo le meilleur de tous
Espagnol (Espagne) Rizar el rizo Boucler la boucle (= Faire encore plus / Aller plus loin / En rajouter / Corser l'affaire)
Français (Canada) la cerise sur le sundae
Gallois yr hufen ar y gacen la crème sur le gâteau
Grec το κερασάκι στη τούρτα la cerise sur le gâteau
Grec το κερασάκι στην τούρτα la cerise sur le gâteau
Hongrois hab a tortán crème fouettée sur le gâteau
Hébreu הצימוק שבעוגה (hatsimouk chèbaouga) elle est dans le gâteau
Hébreu ha douvdevan shèal akatssèfèt la cerise sur la crème fraîche
Italien ciliegina sulla torta cerise sur le gâteau
Italien la cilliegina sulla torta la cerise sur le gâteau
Néerlandais kers op de taart cerise sur le gâteau
Néerlandais slagroom op de taart crème fouettée sur le gâteau
Néerlandais (Belgique) de kers op de taart la cerise sur le gâteau
Néerlandais extraatje extra
Néerlandais de kers op de taart la cerise sur le gâteau
Néerlandais de kroon op het werk la couronne sur le travail / boulot
Néerlandais de puntjes op de "i" zetten mettre les points sur les "i"
Portugais (Portugal) cereja no topo do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Portugal) melhor de tudo mieux que tout
Portugais (Portugal) cereja do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Portugal) cereja em cima do bolo cerise sur le gâteau
Portugais (Brésil) o detalhe que faltava le détail qui manquait
Portugais (Brésil) a cereja sobre o bolo la cerise sur le gâteau
Roumain bomboana pe colivă le bonbon sur le gâteau
Roumain cireașa de pe tort la cerise sur le gâteau
Roumain cireaşa de pe tort la cerise sur le gâteau
Roumain bomboana pe colivă le bonbon sur la "coliva" (préparation traditionnelle exclusivement faite pour les enterrements) = comble negatif
Russe вишенкой на торте cerise sur le gâteau
Slovaque ceresnicka na torte la petite cerise sur le gâteau
Slovène češnja na vrhu torte la cerise sur le gâteau
Suédois kronan på verket la couronne sur l'oeuvre
Turc Pastanın üzerindeki çilek La cerise sur le gâteau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cerise sur le gâteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • La cerise sur le pompon
  • La cerise sur le Mac Do
  • Astérix sur le gâteau
  • La myrtille sur le kouign-aman

Commentaires sur l'expression « cerise sur le gâteau » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    01/06/2007 à 11:04
    • En réponse à eureka #38 le 01/06/2007 à 10:53 :
    • « D’abord voir (33). Un traduction littérale qu’il ne faut pas confondre avec le "mettre le point sur le i" français
      letzer Schliff • Punkt... »
    A la lueur de ma faible connaissance, il me semble que "das Tüpfchen auf dem i" s’emploie exactement dans le même sens qu’en français, à la seule différence que nos cousins Germains utilisent le singulier, et nous le pluriel (car nous sommes plus pragmatiques. Euh...).
    Me trompé-je, Filou ?
  • #42
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 11:07
    • En réponse à eureka #38 le 01/06/2007 à 10:53 :
    • « D’abord voir (33). Un traduction littérale qu’il ne faut pas confondre avec le "mettre le point sur le i" français
      letzer Schliff • Punkt... »
    T’as raison pour le "Letzter Schliff", c’est une expression d’allure générale. C’est la "Touche finale" francaise. C’est - en traduction littérale - le dernier polissage, la finition de la finition, quelque soit l’acception du terme...
    Peut-être qu’en Poméranie du Sud, voire du Centre-Sud (à gauche en entrant), on utilise l’un pour l’autre, mais pas-z-ici!
  • #43
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 11:08
    • En réponse à Elpepe #41 le 01/06/2007 à 11:04 :
    • « A la lueur de ma faible connaissance, il me semble que "das Tüpfchen auf dem i" s’emploie exactement dans le même sens qu’en français, à la... »
    Oui, c’est (à peu près) le même sens (qui n’est pas nécéssairement j’ire à toire), sauf peut-être issy-Oulah! (voir 42, et pas seulement l’été)
  • #44
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 11:13
    • En réponse à louisann #36 le 01/06/2007 à 10:45 :
    • « Salut les petits loups.
      Après un week-end prolongé à Verdun pourri par le temps,l’em....de service ,la cerise du gateau je l’ai trouvé nagea... »
    Dites-moi, les belges féminines, là, vous le faites exprès, ou quoi? La Jon qui se fait vider sa vésicule son véhicule régulièrement, La Louisann et son scooter magique qui se prend une dégelée, ... Mident (elle ne l’a pas dit, mais on le comprend rien qu’à lire son pseudo) qui doit régulièrement aller voir son mécanicien-dentiste, ...
  • #45
    Elpepe
    01/06/2007 à 11:16*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #42 le 01/06/2007 à 11:07 :
    • « T’as raison pour le "Letzter Schliff", c’est une expression d’allure générale. C’est la "Touche finale" francaise. C’est - en traduction lit... »
    Remarque de grand-mère grammaire (pour les puristes) : le raccourci "quelque" suivi d’un verbe conjugué à la troisième personne, singulier ou pluriel, du subjontif présent, est vide de sens, bien que cette faute se répande hélas un peu partout, dans les medias et la pratique courante.
    Ainsi, quelles que soient les réactions encourues, et quelque volée de bois vert que je puisse ramasser, je persiste et je cygne signe. 😢
  • #46
    momolala
    01/06/2007 à 11:19
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 01/06/2007 à 10:54* :
    • « Bouhouhou, elle me gronde... 😢
      Et pourtant, de même qu’en francais, "mettre les points sur les i" n’a pas la même signification que "mettre... »
    J’aime bien la manière qu’a Michel Fugain de mettre les points sur les i des cerises de Jean-Baptiste Clément sur cette page.
  • #47
    cotentine
    01/06/2007 à 11:28
    • En réponse à momolala #14 le 01/06/2007 à 08:53* :
    • « Pourquoi se contenter d’un quand on peut en avoir deux (sur cette page) ?
      @koskos
      God n’est pas God pour rien !
      Comment dit-on "Koskos" ave... »
    Pourquoi se contenter d’un quand on peut en avoir deux
    à l’école, on m’a toujours appris que 2 moitiés, ça faisait 1 ... alors 2 demi cerises ... ne font qu’une cerise sur tes 2 gâteaux ... celle-ci est confite ...
    L’expression ne précise pas de quelle cerise il s’agit ! ce n’est pas la même chose si c’est une griotte, un coeur de pigeon, une Montmorency ou une bigarreau ! et que dire si c’est une "guigne" ??
    un gâteau, c’est une "aubaine", c’est du "nanan" mais avec une "guigne" ... ça doit porter la "poisse" ! 😉)
  • #48
    PHILO_LOGIS
    01/06/2007 à 12:08*
    • En réponse à Elpepe #45 le 01/06/2007 à 11:16* :
    • « Remarque de grand-mère grammaire (pour les puristes) : le raccourci "quelque" suivi d’un verbe conjugué à la troisième personne, singulier o... »
    merci, ô LPP . Je suis -z-honteux. Faire une fôte pareille... 😢 😢 😢
    Tu as mille fois faison. Quelles que furent mes motivations secrètes, je n’avais en aucun cas le droit d’utiliser quelque raccourci peu banal et très bancal.
  • #49
    <inconnu>
    01/06/2007 à 12:10*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #29 le 01/06/2007 à 10:30 :
    • « @ eureka: je ne suis pas d’accord avec tes expressions "d’ailleurs" allemandes.
      Le point sur le i fait référence à la prècision jusqu’au der... »
    "la cerise fait référence à la beauté".
    Oui et même au-delà : L’érotisme ! (la queue de la cerise...etc)
    La cerise a pour elle, la symbolique du sang donc par extension la vie et la mort, elle est donc la passion même. Nos grands-mères portaient des cerises sur leurs chapeaux pour quels résultats en matière de séduction ? Ca, je ne le sais pas… Il faudrait compulser les carnets de bal avec les annotations qui allaient avec
  • #50
    <inconnu>
    01/06/2007 à 12:18
    • En réponse à louisann #36 le 01/06/2007 à 10:45 :
    • « Salut les petits loups.
      Après un week-end prolongé à Verdun pourri par le temps,l’em....de service ,la cerise du gateau je l’ai trouvé nagea... »
    « Après un week-end prolongé à Verdun pourri par le temps »
    Quelle idée d’aller au front en scooter Louisann ? De plus, la guerre est terminée depuis des lustres…
    « La crise sur le fardeau » semble être le résumé de ton ouiquinde. Si tu avais demandé à Chirstian, il t’aurait tiré... de l’ornière en trois quatre coups de pelles bien roulées… 😄
  • #51
    chirstian
    01/06/2007 à 12:27
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 01/06/2007 à 10:54* :
    • « Bouhouhou, elle me gronde... 😢
      Et pourtant, de même qu’en francais, "mettre les points sur les i" n’a pas la même signification que "mettre... »
    je tiens à confirmer qu’en français, le point sur le gâteau, n’a pas le même sens (ni d’ailleurs le même goût) que la cerise sur le i
    il convient donc de distinguer das Tüpfchen auf die Torte, de "Die Kirsche auf dem "i" .
    Naturellement on parle ici d’un "i" français (allemand à la rigueur), parce que avec un "i" grec , avec l’expression : le point sur le i , tu peux toujours aller te faire voir !... Par contre, pas d’objection à prendre des cerises grecques. Ou des olives.
    C’est juste pour faire avancer le schimibiliibimi ...
  • #52
    chirstian
    01/06/2007 à 12:33
    • En réponse à louisann #36 le 01/06/2007 à 10:45 :
    • « Salut les petits loups.
      Après un week-end prolongé à Verdun pourri par le temps,l’em....de service ,la cerise du gateau je l’ai trouvé nagea... »
    ma pauvre Louisann ! Mais tout ça n’est pas grave - bien qu’un peu contrariant. Normalement les congelos sont bien helmétiques, ça n’a pas du couler à l’extérieur. Donc tu n’as qu’a rebrancher et tout va être recongelé. Même pas besoin de nettoyer ! Après, cerise sur le gateau, tu invites ta belle-mère ou quelques amis dont tu souhaites te débarasser avec un bon repas. Tu sais on exagère beaucoup toutes ces questions de chaîne du froid !
  • #53
    Elpepe
    01/06/2007 à 12:37*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #48 le 01/06/2007 à 12:08* :
    • « merci, ô LPP . Je suis -z-honteux. Faire une fôte pareille... 😢 😢 😢
      Tu as mille fois faison. Quelles que furent mes motivations secrètes, je... »
    Fatigue ? Stress au travail ? Surmenage ? Brèfle, je t’absoudrai, mon fils, dès que tu auras ingurgité trois rillons et deux pots de rillettes. Et bien noté que, quelles que fussent tes raisons, c’est toujours le subjonctif qui est employé dans cette tournure... 😄
    Grand-mère
  • #54
    <inconnu>
    01/06/2007 à 12:41
    • En réponse à chirstian #52 le 01/06/2007 à 12:33 :
    • « ma pauvre Louisann ! Mais tout ça n’est pas grave - bien qu’un peu contrariant. Normalement les congelos sont bien helmétiques, ça n’a pas d... »
    Elle risque d’en jeter un… de froid lorsqu’elle ira à l’hôpital visiter tout ce p’tit monde. Ambiance glacée…
  • #55
    Elpepe
    01/06/2007 à 12:44
    • En réponse à chirstian #52 le 01/06/2007 à 12:33 :
    • « ma pauvre Louisann ! Mais tout ça n’est pas grave - bien qu’un peu contrariant. Normalement les congelos sont bien helmétiques, ça n’a pas d... »
    J’ai toujours quatre chaînes du froid dans mon coffre, pour contrecarrer toute velleité de précipitation nivale (de Loire).
  • #56
    chirstian
    01/06/2007 à 12:49
    • En réponse à Elpepe #55 le 01/06/2007 à 12:44 :
    • « J’ai toujours quatre chaînes du froid dans mon coffre, pour contrecarrer toute velleité de précipitation nivale (de Loire). »
    moi je n’en ai qu’une à offrir à Louisann, mais c’est une chaîne haute fidélité.
  • #57
    chirstian
    01/06/2007 à 12:54
    • En réponse à Elpepe #27 le 01/06/2007 à 10:24 :
    • « QUESTION :
      Peut-on rapprocher "une couille dans le potage" de l’expression du jour ? »
    Peut-on rapprocher "une couille dans le potage" de l’expression du jour ?
    on peut rapprocher une couille de n’importe quoi ( même si c’est parfois risqué !). Par contre, s’agissant de l’expression du jour, je la rapprocherais plutôt du " clou du spectacle" .
  • #58
    Elpepe
    01/06/2007 à 12:55
    • En réponse à chirstian #56 le 01/06/2007 à 12:49 :
    • « moi je n’en ai qu’une à offrir à Louisann, mais c’est une chaîne haute fidélité. »
    A placer impérativement sur la roue motrice du scooter, alors. Que sinon, c’est la pelle assurée !
  • #59
    Elpepe
    01/06/2007 à 12:57
    • En réponse à chirstian #57 le 01/06/2007 à 12:54 :
    • « Peut-on rapprocher "une couille dans le potage" de l’expression du jour ?
      on peut rapprocher une couille de n’importe quoi ( même si c’est... »
    Tu veux mettre une couille au clou ? Je voudrais voir la tronche de Ma Tante !
  • #60
    eureka
    01/06/2007 à 13:26*
    Comme je suis en convalo et que rayon santé je bat encore de l’aile, je me trouve même moche comme un pou, le toubib m’a recommandé de me tenir à carreau et surtout de pas me presser le citron vu qu’au taf ça doit être du "ni fait ni à faire". Mais bon, comme j’ai la bosse des affaires, que j’ai la cote avec le boss et qu’on s’entend comme larrons en foire, il me mettra vite dans le bain, et je ferais fissa de reprendre du poil de la bête. Difficile de tirer son épingle du jeu quand on a des responsabilités. Y aura les uns qui tomberont des nues de me revoir et les autres qui voudront même tirer sur le pianiste. M’en tape, je m’en bat même les oeufs, chuis sourde comme un pot...quand je veux ! Comme ces derniers jours il n’a fait que pleuvoir comme vache qui pisse, alors qu’on s’attendait à un soleil de plomb, j’ai rien branlé, ouais bon foutu si vous voulez, que peut-être regarder des navets toute la journée à la tévéloche, de quoi en pleurer comme une madeleine. Ah ce que j’aimerais me faire la belle, prendre le large et mettre le voile euuuh pardon les voiles ! Quant à manger l’oreiller, c’est la cerise sur le gâteau, mais à coup sûr je ne tarderai pas à rouvrir le ban… Pan Pan !