Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la corde au cou [exp]

complètement à la merci de quelqu'un ; dans une situation périlleuse ; dans une situation désespérée ; avec des difficultés financières

Origine et définition

C'est par un long chemin que le mot 'corde' a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu'à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu'à gravir des sommets, par exemple.
En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hititte () 'karad', passé ensuite au grec 'khordê', les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages (mais pas dans les raquettes, par exemple), le chanvre puis d'autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.
Le premier sens de l'expression, qui date du début du XVe siècle, est une métaphore qui vient des vaincus qui se livrent. Pensez à l'histoire de la reddition des bourgeois de Calais (), qui se mettent à la merci d'Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou.
C'est de cette même image d'asservissement, mais à son épouse, cette fois, qu'on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou. Ce qu'aucun homme marié lisant ces lignes ne pourra contredire, bien entendu...
Quant au deuxième sens, qui correspond parfaitement à la situation dans laquelle je me suis mis[1] vis-à-vis de la gent féminine en écrivant ma précédente phrase, c'est également une métaphore qui vient bien évidemment de l'usage funeste qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le noeud coulant déjà passé autour du cou.
[1] À peine volontairement : il fallait bien trouver un moyen d'illustrer la chose...

Exemples

« Un peuple n'a jamais que le gouvernement qu'il mérite, et quand la liberté lui manque, c'est lui-même qui s'est mis la corde au cou. »
Alexis Clérel de Tocqueville

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Hals in der Schlinge haben avoir le cou dans le noeud
Anglais (USA) at the end of his rope au bout de sa corde
Anglais (USA) pussy whipped fouetté par la chatte
Anglais (Australie) have someone by the short and curlies la corde au cou
Anglais (Australie) to have someone by the throat avoir quelqu’un par la gorge
Anglais (Canada) ball and chain boulet
Anglais a rope around my neck une corde autour de mon cou
Anglais noose around the neck la corde autour du cou
Anglais to have one's head in the noose avoir la tête dans le noeud coulant
Arabe (Maroc) machnouq etrangle
Espagnol (Argentine) tener a alguien como perrito faldero avoir quelqu'un comme bichon
Espagnol (Espagne) Estar con el agua al cuello Être dans l'eau jusqu'au cou
Espagnol (Espagne) estar con la soga al cuello avoir la corde au cou
Espagnol (Espagne) Estar en manos de... Être dans les mains de...
Espagnol (Espagne) la soga al cuello la corde au cou
Espagnol (Espagne) la soga alrededor del cuello la corde autour du cou
Français (Canada) dans les câbles
Hongrois hurok a nyak körül la corde au cou
Hongrois nyakán a hurok la corde au cou
Italien il cappio al collo la corde au cou
Néerlandais de das om doen (mettre une cravatte) donner le coup de grâce
Néerlandais in een impasse zijn geraakt se trouver dans une impasse,
Néerlandais in een patstelling staan être sur une voie sans issue, (cul-de-sac)
Néerlandais met de rug tegen de muur staan se trouver avec le dos contre le mur
Néerlandais de strop om de nek la corde au cou
Néerlandais het mes op de keel le couteau sur la gorge
Portugais (Portugal) estar com a corda no pescoço avoir la corde au cou
Portugais (Portugal) com a corda no pescoço avec la corde autour du cou
Portugais (Brésil) corda no pescoço corde au cou
Roumain cu juvățul de gât la boucle (de la corde) au cou
Roumain a ajunge cuiva funia la par atteindre/arriver/s'elever la corde au poteau/pilier/piquet
Roumain cu streangul de gat avec la corde au cou
Roumain lațul în jurul gâtului le côté autour du cou
Roumain ștreangul de gât courant cervical
Serbe omca oko vrata la corde o cou
Wallon (Belgique) s' mett' li coide ès hatrai se mettre la corde au cou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la corde au cou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la corde au cou » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    11/12/2007 à 22:29*
    • En réponse à Elpepe #80 le 11/12/2007 à 22:08* :
    • « J’avoue que j’hésite :
      - Claude, ou Caro ?
      - Rocade au clou.
      - Accu Lou adoré. »
    Bon, je ré-essaye j’ai l’impression que ça n’a pas marché la première fois :
    t’en as en corde au cou comme ça ?
  • #82
    hedgehog
    11/12/2007 à 22:32
    • En réponse à <inconnu> #79 le 11/12/2007 à 22:03 :
    • « Ah la Corderie ! »
    Et La Cord Aire !
    sans oublier l’appât cordelle et le clan Cordesse..😏
  • #83
    Elpepe
    11/12/2007 à 22:43
    • En réponse à <inconnu> #81 le 11/12/2007 à 22:29* :
    • « Bon, je ré-essaye j’ai l’impression que ça n’a pas marché la première fois :
      t’en as en corde au cou comme ça ? »
    - L’ado cocue rua.
    - Arcade, ou clou ?
    - Où cou déclara.
    - Lu : ado accro eu.
    - L’eau, ou accord.
    What else ?
  • #84
    cotentine
    11/12/2007 à 23:25
    quel le moins pire ? avoir la corde aucou ... ou la bride sur le cou ?
    il me semble qu’on a une totale de liberté de mouvement quand le cavalier donne la ’bride lâche’ ... moins de retenue ou de directivité qu’avec la ’bride haute’ ! ( pas de quoi prendre le mors aux dents) 😄 😄
  • #85
    Elpepe
    11/12/2007 à 23:59
    • En réponse à <inconnu> #81 le 11/12/2007 à 22:29* :
    • « Bon, je ré-essaye j’ai l’impression que ça n’a pas marché la première fois :
      t’en as en corde au cou comme ça ? »
    Bon, allez, puisque je tiens la corde, au coup par coup, une dernière salve, et après, on passe à demain, hein ? Que j’en ai mal au cou, moi, à force...
    - Ola, cor au Duce.
    - Calao coudeur.
    - Ça, roucoulade ?
    - Lourde au coca.
    Anna Gramme
  • #86
    Dothie
    04/05/2008 à 15:36*
    Salut
    Je suis nouvelle sur le site et ceci est mon premier commentaire!
    Ma grand-mère, auvergnate, dit "La chèvre broute l’herbe là où elle est attachée!"
    Elle nous a un jour fait cette merveilleuse déclaration alors que nous évoquions les soucis matriomoniaux d’une jeune cousine qui s’était faite passer la corde au cou quelques mois auparavant!
    Voici une nouvelle expression à mettre sur la liste d’attente!
  • #87
    <inconnu>
    05/05/2008 à 08:58
    Bonjour,
    Je regardais l’expression de la corde au cou. Il faut ajouter une explication historique (qui rejoint d’ailleurs l’allusion au rite d’humiliation des bourgeois de Calais).
    Le rite de la corde au cou était un rite d’asservissement. Au moyen âge, c’était par le rite de la corde au cou ou des 4 deniers posés sur la tête (ou le "chef") que l’on devenait serf. Ainsi passer la corde au cou est le signe de l’aliénation de la liberté. EN outre, les documents attestent qu’au XIe et XIIe siècle, cette pratique était même volontaire : il y avait des autodéditions en servage : on aliénait volontairement -car il y avait des avantages à cette condition- sa liberté par ce rituel.
    Si le sujet vous intéresse, il y a de beaux écrits de Marc Bloch (Rois et serfs), de Dominique Barthélemy (La mutation de l’an mil a-t-elle eu lieu) et de Jean-Marie Moeglin (Les bourgeois de Calais).
    Bonne journée à tous,
    Mabille
  • #88
    God
    05/05/2008 à 09:05
    • En réponse à <inconnu> #87 le 05/05/2008 à 08:58 :
    • « Bonjour,
      Je regardais l’expression de la corde au cou. Il faut ajouter une explication historique (qui rejoint d’ailleurs l’allusion au rite... »
    Bienvenue ici, Mabille.
    Des contribs comme ça, on en voudrait tous les jours !
    Voilà de quoi faire évoluer le contenu de l’origine lorsque, un jour, je prendrai le temps d’affiner les explications des expressions déjà parues.
    Bienvenue également à Dothie.
    N’oubliez pas que vous êtes libres d’intervenir plus souvent. Si !
  • #89
    tytoalba
    05/05/2008 à 10:33
    Bienvenue à Dothie et Mabille. Et comme le dit si bien notre God, ne vous génez pas pour intervenir. 🙂
  • #90
    PHILO_LOGIS
    17/04/2011 à 08:33
    Avec un peu de retard, bienvenue à Dotille et M’habille...
    Je ne me souviens pas de vous avoir jamais revue (du 14 juillet). Profitez-en donc, et revenez comme God et Tyto vous y invitaient.
    Mais non, on ne veut pas vous mettre la corde au cou: vous êtes libre... Mais fêtes-le quand même, nous nous en réjouirons... 😉
  • #91
    joseta
    17/04/2011 à 09:34
    La corde au cou: une corde vocale?
  • #92
    joseta
    17/04/2011 à 09:34
    À la boxe, la victoire, on l’accorde aux coups.
  • #93
    joseta
    17/04/2011 à 09:36
    Dans la même idée, quand on fait un achat, le vendeur l’accorde au coût.
  • #94
    joseta
    17/04/2011 à 09:37
    Pour les alpinistes, c’est la cordée au col.
  • #95
    PHILO_LOGIS
    17/04/2011 à 10:28
    • En réponse à joseta #94 le 17/04/2011 à 09:37 :
    • « Pour les alpinistes, c’est la cordée au col. »
    Et au flamenco, ce sont les accords sur les cordes... Zut, j’ai raté mon coup...
  • #96
    mitzi50
    17/04/2011 à 11:00*
    Et le PACS ? Est-ce un Pacte d’ Asservissement par Corde de Services ????
    En tout cas, il doit y avoir pas mal de femmes qui renoncent à toute liberté en se mariant. Ce n’ est nullement réservé aux hommes....
    Et à l’ intention de Cotentine : Daphnis, d’ après Longus, hésitait à sauter le pas car il avait peur de faire du mal à sa bien-aimée, Chloé, lors de la nuit de noces. Ce fut une femme mûre qui se chargea de l’ initier aux délices du corps (non, pas de la corde).
  • #97
    PHILO_LOGIS
    17/04/2011 à 14:18
    • En réponse à mitzi50 #96 le 17/04/2011 à 11:00* :
    • « Et le PACS ? Est-ce un Pacte d’ Asservissement par Corde de Services ????
      En tout cas, il doit y avoir pas mal de femmes qui renoncent à tou... »
    Daphnis, d’ après Longus, hésitait à sauter le pas car il avait peur de faire du mal à sa bien-aimée, Chloé

    - Allo, Daphnis? Ici, c’est Chloé...
    - Ah! ... Et ça tient?
    (Les Frères Ennemis)
  • #98
    arte5577
    17/04/2011 à 14:23
    Bonjour!
    Je ne suis pas d’accord avec: "Estar con el agua al cuello"- "Être dans l’eau jusqu’au cou" comme equivalent de "avoir la corde au cou". Elle fait réference a une situation désesperée, étant au bout de se noyer (dans une situation ou un problème, par exemple).
  • #99
    PHILO_LOGIS
    17/04/2011 à 14:23
    Les filles, enfants, vont danser à la corde, avec la corde aux pieds (les espadrilles)
    Les filles, ados, font de la corde raide avec les expérience sexuelles et autres
    Les filles, toujours pas mûres, finissent par nous mettre la corde au cou...
    Les mecs, enfants, jouent dans la corde récréation à des jeux dangeureux
    Les mecs, ados, font de la corde raide (oui, oui, cela peut s’appeler comme cela) quand ils enseignent aux filles comment "ça" marche
    Les mecs, toujours pas mûrs, ne peuvent faire le mur quand ils se font mettre la corde au cou...
  • PHILO_LOGIS
    17/04/2011 à 14:28
    • En réponse à arte5577 #98 le 17/04/2011 à 14:23 :
    • « Bonjour!
      Je ne suis pas d’accord avec: "Estar con el agua al cuello"- "Être dans l’eau jusqu’au cou" comme equivalent de "avoir la corde au... »
    Etre dans l’eau jusqu’au cou, c’est être dans les emm*rdes comme c’est pas possible...
    Avoir la corde au cou, pour un futur pendu, c’est pas beaucoup mieux...
    La question est: vaut-t-il mieux finir noyé ou pendu? A mon avis, dans les deux cas, on en perd le souffle. Qu’en penses-tu, toi, mon émetteur préféré... Mais pourquoi 5577? Si tu veux donner ton numéro de téléphone, donne-le en entier... 😄