Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

lâcher la proie pour l'ombre [v]

abandonner quelque chose de palpable pour quelque chose d'hypothétique ; une espérance vaine

Origine et définition

Voilà un proverbe (« Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre ») qui nous vient de loin, puisque c'est Ésope qui en a formulé le principe dans « le chien qui porte de la viande », idée reprise ensuite par Phèdre et, bien entendu, par notre fabuliste Jean de la Fontaine dans une courte fable « le chien qui lâche sa proie pour l'ombre » dont la deuxième et dernière strophe est la suivante :
« Ce chien [celui dont parle Ésope], voyant sa proie en l'eau représentée,
La quitta pour l'image, et pensa se noyer.
La rivière devint tout d'un coup agitée;
A toute peine il regagna les bords,
Et n'eut ni l'ombre ni le corps. »
Le pauvre chien, croyant faire un festin de l'image du reflet de sa proie, se retrouve finalement sans la proie ni, bien entendu, le reflet. Il en est ainsi de tous ceux qui, ne se contentant pas de ce qu'ils ont en main, l'abandonnent pour convoiter sans succès ce qu'ils croient être mieux.
Jean Chapelain, poète du XVIIe siècle, écrira également : « Jamais personne qui fut sage n'a abandonné le corps, bien que petit, pour suivre son ombre, bien que grande».
Cette expression n'est jamais qu'une autre formulation du fameux et très proche « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».

Compléments

C'est Jean-Paul Grousset, journaliste au Canard Enchaîné, qui a adapté cet adage aux pêcheurs avec la forme : « Ne lâchons pas lamproie pour l'omble ».

Exemples

« En tout état de cause, même si un jour on sera dans l'après-pétrole, il reste que c'est un moyen énergétique d'actualité et qu'en plus, on vient de découvrir plusieurs dizaines de gisements nouveaux dans le golfe du Mexique, en Sierra Leone et en Amérique du Sud. Dans l'immédiat, il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre, même s'il faut travailler au moteur de l'avenir. J'ai dans mon programme une proposition de réaliser et produire dans le Nord-Pas-de-Calais, en s'appuyant sur les chercheurs des universités et l'industrie automobile, le moteur à hydrogène. »
Le Monde - Interview d'Alain Bocquet, le 2 mars 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schimären nachjagen, statt zuzugreifen chasser des chimères au lieu de sauter sur l'occasion
Anglais (USA) to pass up a sure thing rater ou laisser passer une chose sûre
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main en vaux deux dans la forêt
Anglais pound foolish and penny wise gaspiller des livres et compter les centimes
Anglais to chase after rainbows courir après des arcs-en-ciel
Anglais (USA) to chase rainbows aller à la poursuite d'arcs-en-ciel
Anglais (USA) to get lost in the weeds se perdre dans les mauvaises herbes
Arabe عصفور بالإيد ولا عشرة عالشجرة un oiseau entre les mains vaut mieux que dix sur un arbre
Chinois 因小失大 (yīn xiǎo shī dà) suivre petit perdre grand
Espagnol (Espagne) más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer il vaut mieux le diable vous savez que le bon a savoir
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando un oiseau en main vaut plus que cent en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que ciento volando mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Français (Belgique) I valu mia in mouchon dins mwin qui deûs d'sus l'aye ! (wallon Charleroi) Il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie !
Hongrois lemond vmiről egy illúzió miatt lâcher la proie pour l'ombre
Hébreu אוחזים את הטפל ומניחים את העיקר attraper l'inutile et abandonner le principal
Hébreu החקלאים יבצרו ענבים בכרמים החדשים les agriculteurs seront forgés dans les nouveaux vignobles
Italien lasciare il certo per l'incerto lâcher ce qui est certain pour ce qui est incertain
Latin dimittite praedam umbra preferer la chandelle à la lampe electrique
Mongol Маргаашийн өөхнөөс өнөөгийн уушги (margashiin öökhnöös önöögiin uushgi) Les poumons d'aujourd'hui plutôt que le gras de demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux d'avoir un oiseau dans la main, que dix dans le ciel
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau à la main que deux en train de voler
Portugais (Brésil) trocar o certo pelo incerto changer le certain pour l'incertain
Roumain a lăsa vrabia din mână pentru cioara de pe gard lâcher le moineau de la main pour la corneille sur la palissade
Roumain a lasa pasarea din mana pentru cea de pe gard lâcher l'oiseau qu'on a dans sa main pour celui qu'on voit sur le buisson
Tchèque lepsí vrabec v hrsti nezli vrabec na strese mieux vaut un moineau dans la main qu'un moineau sur le toit
Vietnamien thả mồi bắt bóng lâcher la proie et attraper l'ombre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « lâcher la proie pour l'ombre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Lâcher la lamproie pour l'omble (Jean-Paul Grousset)

Commentaires sur l'expression « lâcher la proie pour l'ombre » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    18/05/2013 à 11:55
    • En réponse à <inconnu> #80 le 18/05/2013 à 11:52 :
    • « Ou un os. Avec la moelle c’est plus sur. »
    Ou un jambon ça devrait l’occuper.
  • #82
    <inconnu>
    18/05/2013 à 11:56
    • En réponse à <inconnu> #81 le 18/05/2013 à 11:55 :
    • « Ou un jambon ça devrait l’occuper. »
    Une baballe ? Pour faire mumuse ? 😄
  • #83
    <inconnu>
    18/05/2013 à 11:58
    • En réponse à <inconnu> #82 le 18/05/2013 à 11:56 :
    • « Une baballe ? Pour faire mumuse ? 😄 »
    Bon bref faut qu’elle soit bien équipée la proie.
  • #84
    DiwanC
    18/05/2013 à 12:00*
    • En réponse à joseta #68 le 18/05/2013 à 08:53 :
    • « Je n’avais pas souvenance d’avoir parlé de ça, mais de toute évidence, je l’ai fait...
      Il est vrai que mon prénom, Enrique, se traduit par H... »
    Bonne fête Éric !
    Et rendez-vous le 13 juillet : Saint Henri.
    Quelle belle idée de souhaiter les fêtes ! On peut recommencer tous les jours car - sur les quelque 40 000 abonnés de ce mêêêrveilleux site - il y aura toujours un Jean (ou un Yves, une Martine, une Marie, un Claude, un Richard, un Daniel, et même un Georges !) qui se reconnaîtra. Ainsi, nous aurons une bonne cinquantaine* de contributions qui débuteront par "Bonne fête…" et tout autant de réponses "Merci Chose… Machin…Un Tel… Une Telle…", tous ceux du commun des mortels en quelque sorte !
    Que de beaux souhaitements en perspective ! C’est mieux que les anniversaires ! 😛
    En ce moment, calme plat ; il faut attendre le 24 mai pour la prochaine souhaitation. Pfffff...
    * car il y aura toujours quelques réfractaires à ce genre de coutume ! Ça ne fait pas l’ombre d’un doute... me manque plus que la proie...
  • #85
    mickeylange
    18/05/2013 à 12:17*
    • En réponse à DiwanC #84 le 18/05/2013 à 12:00* :
    • « Bonne fête Éric !
      Et rendez-vous le 13 juillet : Saint Henri.
      Quelle belle idée de souhaiter les fêtes ! On peut recommencer tous les jours... »
    Voilà une idée qu’elle est bonne !
    Je suis certain qu’elle va faire plaisir à Sa Divinité qui est toujours à la recherche de nouveautés pour faire progresser les abonnements.
    Demain c’est la saint Erwan. C presque Diwan, alors bonne fête Germaine ! 😉
  • #86
    joseta
    18/05/2013 à 12:18
    DEVINETTE
    Comment appelait-t-on les offres publiques d’échange de titres d’une société, lancées par un fabuliste grec ?
    - les OPE
  • #87
    DiwanC
    18/05/2013 à 12:28*
    Et de cet espace 87, je souhaite une bonne fête à Rikske ! Saperlipopette et Potverdoumme !
  • #88
    joseta
    18/05/2013 à 12:31
    • En réponse à DiwanC #84 le 18/05/2013 à 12:00* :
    • « Bonne fête Éric !
      Et rendez-vous le 13 juillet : Saint Henri.
      Quelle belle idée de souhaiter les fêtes ! On peut recommencer tous les jours... »
    Je ne sais pas si ça plaira à tout le monde: moi, je ne suis pas ’pro-fêtes’ 🙂
  • #89
    momolala
    18/05/2013 à 12:45
    Je lâche un peu l’ombre pour vous saluer tous nobles dames et gentils messires. Et pour dire publiquement ici à Boubacar et autres candidats à la Sudvention de septembre que j’accepte joyeusement son invitation. Je vous lis et vous relis souvent mais je suis la proie d’une frénésie du pinceau, voire du couteau, shootée à l’essence de térébenthine ; entre deux je m’aère sur mes deux pinceaux et voilà, plus de temps à disserter ici... Mais toujours contente de vous y retrouver.
  • #90
    DiwanC
    18/05/2013 à 12:53
    • En réponse à joseta #88 le 18/05/2013 à 12:31 :
    • « Je ne sais pas si ça plaira à tout le monde: moi, je ne suis pas ’pro-fêtes’ 🙂 »
    Je ne sais pas si ça plaira à tout le monde

    Oh !... tu crois ? :’-))
  • #91
    DiwanC
    18/05/2013 à 13:00
    • En réponse à momolala #89 le 18/05/2013 à 12:45 :
    • « Je lâche un peu l’ombre pour vous saluer tous nobles dames et gentils messires. Et pour dire publiquement ici à Boubacar et autres candidats... »
    Vrai jour de fête que celui de te relire !
  • #92
    DiwanC
    18/05/2013 à 13:02*
    • En réponse à mickeylange #85 le 18/05/2013 à 12:17* :
    • « Voilà une idée qu’elle est bonne !
      Je suis certain qu’elle va faire plaisir à Sa Divinité qui est toujours à la recherche de nouveautés pour... »
    Merci monLapin !
    Heureux es-tu ! Tu auras le souhaitage de deux fêtes : un pour Michel (Note l’étymologie : qui est comme Dieu… ! et pis ton portrait : conquérant, séducteur ! c’est tout toi !) et pour Lange : c’était le 5 mai… Allons rattraper ça chez Marcel ! Suis sûre que Momo nous y attend déjà.
  • #93
    momolala
    18/05/2013 à 13:25
    • En réponse à DiwanC #92 le 18/05/2013 à 13:02* :
    • « Merci monLapin !
      Heureux es-tu ! Tu auras le souhaitage de deux fêtes : un pour Michel (Note l’étymologie : qui est comme Dieu… ! et pis t... »
    S’il fait toujours chaud au bar du phare, j’arrive ! Ici c’est toujours encore gris sur gris et eau mouillée qui ruisselle. J’ai froid. Rendez-nous notre Azur !
  • #94
    momolala
    18/05/2013 à 13:41
    Bon allez, je m’essaye, mais je me sens un peu rouillée :
    Un noble chevalier breton (qui se reconnaîtra ici) allait, laissant son fil tremper dans un lac profond. Affamé mais moins noble, il se fut contenté d’un goujon mais le laissa filer, car à la chair de l’ombre il s’en voulait goûter. Et quand l’ombre passa il le laissa passer. Dépité, sur le miroir sombre il se pencha scrutant les eaux profondes. Un Chinois qui passait lui lança : "Ton omble, chevalier, ne te sustentera" (c’était un Chinois qui avait des lettres). Et si le Chinois rit le poisson rit aussi qui ce beau nom garda.
  • #95
    charmagnac
    18/05/2013 à 14:11
    • En réponse à DiwanC #84 le 18/05/2013 à 12:00* :
    • « Bonne fête Éric !
      Et rendez-vous le 13 juillet : Saint Henri.
      Quelle belle idée de souhaiter les fêtes ! On peut recommencer tous les jours... »
    Par contre pour Pancrace, Servais et Mamert, ça risque d’être plus difficile.
    Pour Modeste et Parfait, il y aura des candidats !
  • #96
    Enkidou
    18/05/2013 à 14:12
    • En réponse à momolala #94 le 18/05/2013 à 13:41 :
    • « Bon allez, je m’essaye, mais je me sens un peu rouillée :
      Un noble chevalier breton (qui se reconnaîtra ici) allait, laissant son fil trempe... »
    Et tous ensemble les poissons
    De ce grand lac sombre et profond
    Qu’ils fussent chinois ou bretons,
    Se dirent : ce beau nom, gardon(s) !
  • #97
    mickeylange
    18/05/2013 à 14:45*
    • En réponse à momolala #94 le 18/05/2013 à 13:41 :
    • « Bon allez, je m’essaye, mais je me sens un peu rouillée :
      Un noble chevalier breton (qui se reconnaîtra ici) allait, laissant son fil trempe... »
    Mon cœur, mon cœur ne t´emballe pas
    Fais comme si tu ne savais pas
    Que la Momo est revenue
    Mon cœur, arrête de répéter
    Qu´elle est plus belle qu´avant l´été
    La Momo qui est revenue
    Mon cœur, arrête de bringuebaler
    Souviens-toi qu´à Fréjus
    Elle t´a déchiré au rosé
    La Momo qui est revenue
    Mes amis, ne me laissez pas, non
    Dites-moi, dites-moi qu´il ne faut pas
    Maudite Momo puisque te v´là
    Ma mère, arrête tes prières
    Ton Mickey retourne en enfer
    Momo est revenue
    God, apporte-nous du vin*
    Celui des noces et des festins
    Momo est revenue
    Toi la servante, toi la Maria
    Va tendre mon grand lit de draps
    Momo est revenue
    Amis, ne comptez plus sur moi
    Je crache au ciel encore une fois
    Ma belle Momo puisque te v´là, te v´là!
    * Enfin pas comme à Toulon où j’avais pris une chambre d’hôtel prévoyant bêtement la multiplication des boutanches de rosé ! 😉
  • #98
    Enkidou
    18/05/2013 à 15:00*
    Selon God,
    C’est Jean-Paul Grousset, journaliste au Canard Enchaîné, qui a adapté cet adage [lâcher la proie pour l’ombre] aux pêcheurs avec la forme : « Ne lâchons pas lamproie pour l’omble ».

    Sans vouloir Vous contredire, mon cher God (c’est-à-dire avec la ferme intention de Vous contredire, tout en implorant par avance Votre pardon), je me demande où Vous avez pêché cette histoire.
    En réalité, cette expression date précisément du 18 mai 1513, c’est donc aujourd’hui son quinquacentenaire.
    C’est Jacques de Mailles qui raconte cette anecdote dans sa " Très joyeuse, plaisante et récréative histoire du gentil seigneur de Bayard " (dont on peut lire à cette page le texte intégral).
    Jacques de Mailles et son ami Pierre du Terrail (l’ancêtre de Pierre Alexis de Ponson du Terrail, père de Rocambole et cousin de Daniel Toscan du Plantier, comme le précise cette page), plus connu sous le nom de "Chevalier Bayard " (voir cette page), participaient ce jour-là à un concours de pêche sur l’Alzette.
    Bayard prend pour commencer une lamproie. Quelques minutes plus tard, c’est un omble qui vient le rejoindre.
    Mais le règlement du concours ne permet au pêcheur de garder qu’un poisson. De Mailles, effrayé par la hideur du premier pêché, conseille alors à Bayard : "Lâche la lamproie pour l’omble, Chevalier !". (*)
    Il faut reconnaître que cette phrase est assez difficile à prononcer : essayez de répéter "lâche la lamproie pour l’omble" rapidement cinq fois de suite. Par ailleurs, Bayard disparu, le "Chevalier" tomba (le cheval tomba aussi, mais plus tardivement, si l’on en croit Victor Hugo, dont le père, faut-il le préciser, était un héros). C’est ainsi que, assez rapidement, l’expression est devenue : lâcher la proie pour l’ombre, qui est quand même plus facile à prononcer.
    (*) Un peu plus tard, au moment du pique-nique, de Mailles s’apercevra qu’il a bien emporté la moutarde, mais qu’il a oublié le beurre et le fromage : c’est depuis ce jour que Bayard est affublé du sobriquet de "Chevalier sans beurre et sans rebloche".
  • #99
    momolala
    18/05/2013 à 15:41
    • En réponse à mickeylange #97 le 18/05/2013 à 14:45* :
    • « Mon cœur, mon cœur ne t´emballe pas
      Fais comme si tu ne savais pas
      Que la Momo est revenue
      Mon cœur, arrête de répéter »
    Ah mon Mickey !😕 😄
  • momolala
    18/05/2013 à 15:42
    • En réponse à Enkidou #98 le 18/05/2013 à 15:00* :
    • « Selon God, C’est Jean-Paul Grousset, journaliste au Canard Enchaîné, qui a adapté cet adage [lâcher la proie pour l’ombre] aux pêcheurs ave... »
    Je demande à Mickeylange, quasi-contemporain de tes sources, de confirmer, à c’t’heure !