Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

les bras m'en tombent ! [exp]

je suis stupéfait ; je suis accablé ; quelle surprise !

Origine et définition

Ne vous est-il jamais arrivé, alors que vous étiez en train de faire quelque chose, d'être tellement surpris par un évènement quelconque que vous avez été temporairement dans l'incapacité de continuer ce que vous faisiez ?
C'est cette impuissance temporaire qui est symbolisée par les bras qui tombent[1] et rendent incapables de la moindre action.
La deuxième signification, moins habituelle, correspond à la personne qui est tellement atteinte par ce qui lui arrive ou ce qu'elle voit, qu'elle en perd toute volonté ou possibilité d'agir.
Cette expression est citée pour la première fois par la version de 1762 du Dictionnaire de l'Académie Française. On peut donc supposer qu'elle date de la fin du XVIIe siècle ou de la première moitié du XVIIIe.
[1] Le long du corps, seulement, pas par terre ! Sinon, comment pourriez-vous les ramasser ensuite et les remettre en place ?

Exemples

« À cette nouvelle [les bâtards déclarés princes du sang], les bras me tombèrent »
Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ich bin erstaunt je suis stupéfait
Anglais (USA) i was dumbstruck ça m'a rendu muet
Anglais to be flabbergasted terrifié à en devenir mou
Anglais (USA) you're kidding! / joking ! tu plaisantes !
Anglais (USA) i'm speechless je suis sans paroles
Anglais I'm dumbfounded je suis frappé de mutisme [≈ je suis abasourdi]
Anglais to be gooped and gagged être trompé et bâillonné
Anglais i can't believe it! je ne peux pas y croire !
Anglais i'm gobsmacked je suis stupéfait
Anglais my mouth was agape ma bouche pendait
Anglais one could have knocked me down with a feather ! on aurait pu m'assommer avec une plume !
Arabe Qimar adhbar,t3ajbar(rifain) Je suis resye ébahi,etonné
Arabe (Algérie) حليت فمي (halit fommi) avoir bouche bée
Espagnol (Argentine) me quede boquiabierto je suis resté la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) ¡ Me quedo atónito ! j'en reste atone
Espagnol (Espagne) ¡ Me quedo de una pieza ! je reste d'une pièce !
Espagnol (Espagne) ¡Me quedo con las patas colgando! je reste avec les pattes pendues
Espagnol (Espagne) me deja helado ! me laisse gelé !
Espagnol (Espagne) quedarse boquiabierto rester bouche bée
Français (Canada) être bouche bée être incapable de réaction
Français (Canada) être tombé en bas de sa chaise
Français (Canada) tomber en bas de sa chaise ëtre stupéfait
Gaélique écossais i'm completely gobsmacked je suis complètement gueule pétée
Grec έγινα στήλη άλατος devenu une colonne de sel
Hongrois majd leesett az állam le menton m’en est presque tombé
Italien mi cadono le braccia les bras me tombent
Italien sentirsi cadere le braccia pour la fatigue ou le découragement
Néerlandais wat heb ik nou weer aan mijn fiets hangen? qu'est ce qui est accroché à mon vélo?
Néerlandais daar valt me de bek van open (oud Nederlands Carnavals liedje)) j'en suis stupéfait, bouche bée, ébahi
Néerlandais dat doet de deur dicht ( origine: text liedje van Johnny Hoes, Carnaval) ceci ferme la porte, rien ne va plus.
Néerlandais ik ben stomverbaasd / sprakeloos je suis stupéfait
Néerlandais ik sta paf (liedje Annie M G Schmidt, Dikkertje Dap / de Giraf !)) j'en ai le souffle coupé
Néerlandais verbijsterd zijn // verbijsterd staan être stupéfait / dérouté / sans paroles
Néerlandais (Belgique) aan de grond genageld staan être cloué au sol
Néerlandais daar zakt mijn broek van af de cela mon pantalon glisse
Néerlandais nu breekt mijn klomp! maintenant mon sabot casse !
Polonais ręce opadają ! les bras tombent !
Portugais (Brésil) estou beje ! je suis beige !
Portugais (Brésil) ficar de boca aberta rester avec la bouche ouverte
Portugais (Brésil) ficar de queixo caído rester avec le menton tombé
Portugais (Brésil) ficar pasmado être stupéfait
Portugais (Brésil) tô passado ! je suis passé
Roumain mi-a picat falca le menton m'en est tombé
Roumain a încremeni rester figé
Roumain a rămâne paf en rester baba
Roumain a rămâne stană de piatră rester bloc de pierre
Roumain am rămas gură-cască je suis resté bouche-bée
Roumain m-a trăsnit în moalele capului m'a foudroyé dans le mou de la tête
Russe опускаются руки les bras se tombent
Tchèque nad tím mi zustává rozum stát là-dessus mon entendement reste arrêté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les bras m'en tombent ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les bras m'en tombent ! » Commentaires

  • DiwanC
    11/03/2012 à 17:04
    • En réponse à <inconnu> #154 le 11/03/2012 à 16:51 :
    • « Les iguanodons de Bernissart »
    Y en a partout ! regarde cette page. Il devient urgent de réintroduire des lapins dans nos campagnes !
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 17:12*
    • En réponse à charmagnac #158 le 11/03/2012 à 16:58 :
    • « De l’avoir sur les bras n’était pas une sinécure. Refusant de baisser les bras ou de me croiser les bras, je m’entêtai : un ami avait le bra... »
    Ce doit être marrant à voir, deux types qui font un bras d’honneur en se tenant bras dessus, bras dessous !
  • DiwanC
    11/03/2012 à 17:24*
    C’est comme ça que tout à commencer : la preuve
  • DiwanC
    11/03/2012 à 17:28
    Je donnerais généreusement 12 zlotys pour voir la tête de Sa Divinité découvrant ce qu’on a fait de son innocente expression : les bras m’en tombent !
    :’-))
  • charmagnac
    11/03/2012 à 17:59
    • En réponse à <inconnu> #162 le 11/03/2012 à 17:12* :
    • « Ce doit être marrant à voir, deux types qui font un bras d’honneur en se tenant bras dessus, bras dessous ! »
    Eh ! Oh ! J’ai écrit "après un bras d’honneur nous partìmes..." . Je sais bien que c’est dimanche mais insinuer sur la place publique que je raconte des choses impossibles, les bras m’en tombent !
  • charmagnac
    11/03/2012 à 18:00
    • En réponse à DiwanC #164 le 11/03/2012 à 17:28 :
    • « Je donnerais généreusement 12 zlotys pour voir la tête de Sa Divinité découvrant ce qu’on a fait de son innocente expression : les bras m’en... »
    Et c’est d’autant plus méritoire qu’en 2008 il y a eu de la matière, à en avoir les bras coupés.
  • charmagnac
    11/03/2012 à 18:10
    • En réponse à DiwanC #164 le 11/03/2012 à 17:28 :
    • « Je donnerais généreusement 12 zlotys pour voir la tête de Sa Divinité découvrant ce qu’on a fait de son innocente expression : les bras m’en... »
    Je ne connais pas la parité mais serait-il possible de remplacer les zlotys par des ngultrums ? Et si le compte n’est pas rond, le ngultrum se divise en 100 chetrums. God accepterait-il de montrer sa tête pour des ngultrums ? Ou pour 12 zlotys ?
  • mickeylange
    11/03/2012 à 18:13
    • En réponse à DiwanC #161 le 11/03/2012 à 17:04 :
    • « Y en a partout ! regarde cette page. Il devient urgent de réintroduire des lapins dans nos campagnes ! »
    T’inquiètes pas le lapin est plus du râble que l’iguanodondon.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:13
    • En réponse à charmagnac #165 le 11/03/2012 à 17:59 :
    • « Eh ! Oh ! J’ai écrit "après un bras d’honneur nous partìmes..." . Je sais bien que c’est dimanche mais insinuer sur la place publique que je... »
    Si je comprends bien, ils se sont tellement emmêlés les bras (horreur !) qu’ils ont été obligés de partir bras dessus, bras dessous !
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:14
    • En réponse à mickeylange #168 le 11/03/2012 à 18:13 :
    • « T’inquiètes pas le lapin est plus du râble que l’iguanodondon. »
    ... de la farce.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:18
    Triste : le soudeur a perdu un enfant en brasâge.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:43
    Mmmmmmh ! Les calamars farcis un délice ! Les tentacules m’en tombent ! Rien a voir avec les lapins mais bon .....
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:45
    Pour les lapins ça serait plutôt les zoreilles m’en tombent
  • mickeylange
    11/03/2012 à 18:46
    • En réponse à <inconnu> #171 le 11/03/2012 à 18:18 :
    • « Triste : le soudeur a perdu un enfant en brasâge. »
    Un saoul d’heures c’est un horloger.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:51
    Et Puisqu’on est dans le délire chez les gaulois les braracoursix m’en tombent elle est connue de tout temps et partout cette expression
  • charmagnac
    11/03/2012 à 18:53
    • En réponse à <inconnu> #169 le 11/03/2012 à 18:13 :
    • « Si je comprends bien, ils se sont tellement emmêlés les bras (horreur !) qu’ils ont été obligés de partir bras dessus, bras dessous ! »
    C’est exactement cela : ils ont essayé de se mettre bras dessus bras desous et ensuite de faire un bras d’honneur avec les deux bras libres. mais la coordination des mouvements a foiré.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:54
    Vingt dieux la Marrrrie ! J’en ai les brrrras qui tombent ! Avec l’accent bien sur
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 18:57
    Bon ben levons nos verres a l’expression du jour avec les pieds bien sur .
  • mickeylange
    11/03/2012 à 19:09
    • En réponse à <inconnu> #170 le 11/03/2012 à 18:14 :
    • « ... de la farce. »
    L’iguanodon appartient à l’ordre des ornithis chiens
    Il existe 2 grands ordres de dinosaures: les ornithischiens et les saurischiens Les dinosaures ornitischiens sont caractérisés par des canines semblable à celles des chiens, contrairement aux saurischiens, qui possèdent des nageoires de poisson.
    Les ornitischiens sont divisés en 3 sous-ordres : les thyreophores (qui comme les photophore sont lumineux), les marginocéphales (dinosaures femelles qui ont toujours mal à la tête) et les bistrophobes (qui boivent beaucoup, mais jamais dans les bistrots). C’est ceux là qu’on appelle iguanodindon à cause de leur cri, et glou et glou et glou.
  • <inconnu>
    11/03/2012 à 19:11
    • En réponse à mickeylange #174 le 11/03/2012 à 18:46 :
    • « Un saoul d’heures c’est un horloger. »
    Effectivement, il y a des balancements en soudure comme en horlogerie.