Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

les lâcher avec un élastique [exp]

ne donner quelque chose qu'avec regret ; ne prêter de l'argent qu'avec regret ; être réticent ; être avare ; donner ou prêter quelque chose avec regret

Origine et définition

Vous souvenez-vous du Jokari () ?
C'était un jeu dans lequel une balle en caoutchouc était reliée à un socle par un long et fin élastique. Lorsqu'on tapait dedans avec la raquette pour l'envoyer loin, l'élastique faisait revenir la balle.
Dans cette expression, on retrouve l'image amusante de l'objet qu'on donne (envoie au loin) avec tellement de réticence qu'on souhaite ardemment qu'il reviendra de suite, comme ramené par un élastique.
Si le mot 'élastique' date du XVIIe siècle, celle d'apparition de notre locution ne semble pas connue. Mais j'aurais comme une tendance à penser qu'elle est postérieure...
À l'origine, elle n'était utilisée qu'avec de l'argent, pour désigner un avare, principalement, mais depuis elle s'applique beaucoup plus largement.

Compléments

Pour en revenir au Jokari, il va de soi que lorsque, comme Gaston Lagaffe, on remplace la balle originale par une balle super-rebondissante, on court à la catastrophe ! Surtout dans un magasin de vaisselle...

Exemples

« Ce satané Onc'Picsou les lâche avec un élastique ! »
Donald (s'adressant à ses neveux).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand knauserig sein être pingre
Allemand knausrig sein être radin
Anglais to be as stingy as hell être aussi pingre que l'enfer
Anglais to be close-fisted être poing fermé
Anglais to give meanly donner mesquinement
Anglais (USA) be an Indian giver donner comme un Indien
Anglais (USA) to be tight-fisted avoir le poing serré
Arabe (Algérie) 3andeh 3agreb fi jibeh /karnit il a un scorpion dans sa poche/c'est un poulpe
Arabe (Tunisie) el yedd hédhi mé taati lellokhra cette main-ci ne ne donne pas à l'autre main
Arabe (Tunisie) aandou aakrab fi mektoubou / fi jibou il a un scorpion dans sa poche
Espagnol (Espagne) ser de la Virgen del puño être de la Vierge du poing
Espagnol (Espagne) soltarlo con cuentagotas le lâcher au compte-gouttes
Espagnol (Espagne) soltarlo a regañadientes le lâcher en rechignant
Espagnol (Espagne) ser una rata être un rat
Espagnol (Espagne) Ser más agarrado que una lapa Être plus accroché qu'une patelle
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocodile dans sa poche
Espagnol (Espagne) Prestar a regañadientes Prêter à contre-cœur
Espagnol (Espagne) li costa molt afluixar la mosca il a du mal à lâcher la mouche
Espagnol (Espagne) li costa afluixar la moma il a du mal à lâcher l'argent
Espagnol (Espagne) és molt agarrat o garrepa o gasiu il est très pingre ou chiche ou mesquin ou radin
Espagnol (Argentine) ser devoto de la Virgen del codo être dévot de la Vierge du coude
Français (France) avoir des oursins plein les poches
Français (France) être rascous / rastègue / raspi
Français (Canada) être gratteux
Français (France) avoir des oursins dans la poche avoir des oursins dans la poche
Français (Canada) il y a un élastique dessus l'objet prêté doit absolument revenir
Français (Canada) prêter avec un élastique ce n'est qu'un prêt, l'objet prêté DOIT ABSOLUMENT revenir
Hébreu קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) réduire les dépenses
Italien prestare a malincuore accorder un prêt à regret
Néerlandais vrekkig zijn être avare
Néerlandais doodvallen op cent tomber raide mort pour un centime
Néerlandais tegen heug en meug (iets geven) lacher/donner quelque chose contrecoeur et avec répugnance
Néerlandais met de ene hand geven, met de andere hand nemen donner avec une main, prendre avec l'autre main
Néerlandais krenterig zijn être pingre, radin
Polonais miec węża w kieszeni avoir un serpent dans la poche
Portugais (Brésil) emprestar com dois VV prêter avec deux VV
Portugais (Brésil) ter um escorpião no bolso (avoir un scorpion dans la poche)
Roumain cu inima îndoită à cœur plié (à contrecoeur)
Wallon (Belgique) génêreux comme ine rècenne généreux comme une carotte
Wallon (Belgique) i n'wasse boyer d'peu d'awoit soi il n'ose bailler de peur d'avoir soif
Wallon (Belgique) il aime deux sôrs di gins, qui donne et qui n'dimande rin il aime deux sortes de gens qui ne demandent rien
Wallon (Belgique) ne donner que du bout des doigts
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les lâcher avec un élastique » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les lâcher avec un élastique » Commentaires

  • horizondelle
    24/05/2011 à 10:02
    Je n’ai pas pu vous lire depuis plusieurs jours, mais j’arrive pile le bon jour pour faire une toute grosse bise à Jon’, et si je tire sur l’élastique ce n’est que pour arriver jusqu’à elle, distance oblige 🙂
    Jolie journée à chacun
  • deLassus
    24/05/2011 à 10:39
    Si le mot ’élastique’ date du XVIIe siècle, celle d’apparition de notre locution ne semble pas connue.

    "Celle", c’est quoi dans cette phrase aussi godesque que mal ficelée ?
    Plus sérieusement : pour "les lâcher avec un élastique", le dictionnaire de l’argot de l’argent de Doilon donne sobrement "avant 1953". Voilà qui est précis ! Il indique que "les lâcher avec un lance-pierre" est antérieur. On progresse !
  • joseta
    24/05/2011 à 10:47
    Joyeux anniversaire Jonayla!
    Le seigneur du château, près de ses sous, attachait ses messages avec un élastique, et le pauvre pigeon voyageur avait l’aile hachée, avec un élastique.
  • <inconnu>
    24/05/2011 à 11:32
    autre équivalent tunisien "on dirait qu’il l’arrache de sa chair"
    peut etre un peu de poésie arabe demain!
    je cherche l’équivalent du contraire de faire l’éloge dans le contexte poétique avec des exemples de la littérature française.a bientot ;
  • joseta
    24/05/2011 à 11:50
    Le jardinier avare, si bien il plantait quelques fleurs, jamais il ne plantait de pensées: - ’des pensées’, j’aime pas ça! disait-il, - par contre ce qui me botte, c’est les radis, une fois en bouquets, je les lâche avec l’élastique.
  • momolala
    24/05/2011 à 12:05*
    Lu ce matin "La défense la plus sûre contre la tentation, c’est la lâcheté."
    Mark Twain
    Il est vrai que celle-ci s’accompagne souvent d’une conscience élastique...
    Euh... moi, je préfère me laisser tenter : "la victime est si belle et le crime est si gai" ...
  • joseta
    24/05/2011 à 12:19
    Le conservateur du musée d’armes prend l’hache et l’astique.
  • LeboDan_Ubbleu
    24/05/2011 à 12:53
    • En réponse à Jonayla #42 le 13/09/2007 à 13:06 :
    • « Et pourtant, ne dit-on pas que les cinq sous de l’avare aident ? »
    les cinq sous de l’avare aident ?

    Un très joyeux anniversaire à toi Jonayla, mais pourrais-tu m’expliquer ce joke*, car je n’arrive pas à en rire (Joke à ri...) STP, car je n’arrive pas à piger. Il doit cependant y avoir quelque chose, vu que LPP te répond en disant : Joliiiiii !
    Bien le bonjour à tous !
    *plaisanterie en anglais.
  • mickeylange
    24/05/2011 à 12:54
    • En réponse à horizondelle #121 le 24/05/2011 à 10:02 :
    • « Je n’ai pas pu vous lire depuis plusieurs jours, mais j’arrive pile le bon jour pour faire une toute grosse bise à Jon’, et si je tire sur l... »
    et si je tire sur l’élastique

    Les filles peuvent pas se tirer sur l’élastique, ou alors t’es pas une vraie fille ? 😉
  • deLassus
    24/05/2011 à 13:02
    • En réponse à mickeylange #129 le 24/05/2011 à 12:54 :
    • « et si je tire sur l’élastique
      Les filles peuvent pas se tirer sur l’élastique, ou alors t’es pas une vraie fille ? 😉 »
    Ou alors nous serions sur sexpressio.fr !
  • DiwanC
    24/05/2011 à 13:26
    Bonaniversaire Jonayla
    et pour toi, un gros bouquet de fleurs aux tiges enserrées par un élastique... que je lâche !
  • PHILO_LOGIS
    24/05/2011 à 13:49
    • En réponse à deLassus #122 le 24/05/2011 à 10:39 :
    • « Si le mot ’élastique’ date du XVIIe siècle, celle d’apparition de notre locution ne semble pas connue.
      "Celle", c’est quoi dans cette phras... »
    "celle" = la date!
    Non, pas la datte, ce serait plutôt la pêche!
  • PHILO_LOGIS
    24/05/2011 à 13:51
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #128 le 24/05/2011 à 12:53 :
    • « les cinq sous de l’avare aident ?
      Un très joyeux anniversaire à toi Jonayla, mais pourrais-tu m’expliquer ce joke*, car je n’arrive pas à e... »
    Les cinq sous de Lavarède! Voir Wikipédia pour plus d’explications...
  • tytoalba
    24/05/2011 à 13:51*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #128 le 24/05/2011 à 12:53 :
    • « les cinq sous de l’avare aident ?
      Un très joyeux anniversaire à toi Jonayla, mais pourrais-tu m’expliquer ce joke*, car je n’arrive pas à e... »
    Je suppose qu’on fait référence à cette page. Confirmé par File_au_logis. 😄
  • tytoalba
    24/05/2011 à 13:57
    Tous mes voeux pour l’anniversaire de Jonayla.
  • chirstian
    24/05/2011 à 15:46
    quoi quoi quoi ? jaune est là ? ah oui, exact ! Bon, ben maintenant quelle est là , en attendant que jaunisse se passe, Marcel, un tonneau pour fêter un bon anniversaire à Jonayla.
  • mickeylange
    24/05/2011 à 15:50
    Bon anniversaire à Jonayla ha ha ha ha ha ! et à son rire cristalin
  • SyntaxTerror
    24/05/2011 à 16:08
    • En réponse à mickeylange #129 le 24/05/2011 à 12:54 :
    • « et si je tire sur l’élastique
      Les filles peuvent pas se tirer sur l’élastique, ou alors t’es pas une vraie fille ? 😉 »
    Chez moi, c’est rarement élastique, mais peut-être que je ne suis pas un vrai homme ?
  • SyntaxTerror
    24/05/2011 à 16:09
    Bon anniversaire Jonayla !
  • PHILO_LOGIS
    24/05/2011 à 16:18
    • En réponse à SyntaxTerror #138 le 24/05/2011 à 16:08 :
    • « Chez moi, c’est rarement élastique, mais peut-être que je ne suis pas un vrai homme ? »
    Helas, tique!