Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre le pied à l'étrier [v]

aider quelqu'un ; mettre quelqu'un dans une situation favorable à la réussite de quelque chose ; donner un coup de pouce ; aider à faire le premier pas dans une aventure ; mettre en selle

Origine et définition

Dès le XIe siècle, étrier désigne un anneau métallique qui soutient le pied du cavalier qui ne suit pas un régime sans selle.
Et même si on ne pratique pas l'équitation, on a tous vu cette image du cavalier qui, seul ou aidé par quelqu'un s'il est novice, place un de ses pieds dans l'étrier sur le côté de sa monture et, en prenant appui dessus, s'en aide pour se hisser en selle.
Dans cet usage, l'étrier est assimilé à un marchepied ou à une courte échelle, autant de moyens qui permettent à quelqu'un d'atteindre son but.

Nous avons donc affaire ici à une métaphore venue du monde équestre et née au début de la seconde moitié du XVIIIe siècle.

Dans la version avec avoir, la personne se débrouille par ses propres moyens, alors que dans celle avec mettre est elle aidée par quelqu'un d'autre.
Mais dans les deux cas, tout comme l'étrier est le moyen qui aide le cavalier à réussir sa montée en selle, il est ici une représentation du moyen ou de l'aide qui va guider la personne vers la réussite de ce qu'elle a entrepris.

Exemples

« Il lui dit, qu'après son succès, il était impossible qu'elle ne retrouvât pas bientôt un autre engagement ; elle n'avait pas à se décourager. Maintenant qu'elle avait eu le pied à l'étrier, elle repartirait facilement. ».
Auguste Germain - La belle Hélène - 1901
« C'était Barras qui l'avait distingué au siège de Toulon, qui lui avait "mis le pied à l'étrier" en vendémiaire. Pour cette raison aussi, Barras était porté à le regarder comme une de ses créatures, à le traiter d'un peu haut. »
Jacques Bainville - Le dix-huit brumaire - 1925

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem den Steigbügel halten tenir l'étrier à quelqu'un
Allemand jemanden in den Sattel heben mettre quelqu'un en selle
Anglais get somebody started avoir 'démarré' quelqu'un
Anglais give a leg up prêter une jambe pour monter
Anglais give somebody his/her start donner à quelqu'un un démarrage
Arabe (Tunisie) Sèqih firrkèb (être en sécurité) ses pieds à l'étrier
Espagnol (Espagne) recibir / dar un espaldarazo recevoir / donner un coup dans le dos
Espagnol (Espagne) tomar / dar la alternativa prendre / donner l'alternative
Espagnol (Espagne) Ponerse en camino Se mettre en chemin
Espagnol (Espagne) meter cabeza mettre tête
Espagnol (Argentine) tener palanca para algo avoir du levier pour quelque chose
Hébreu עזר לעלות על הסוס הנכון (èzèr laalott al hassous hanakhonn) vous aider à monter sur le bon cheval
Italien infilare il piede nella staffa enfiler le pied dans l'étrier
Néerlandais (Belgique) een voet in de stijgbeugel hebben avoir un pied dans l'étrier
Néerlandais (Belgique) in het zadel helpen mettre en selle
Néerlandais iemand op weg helpen mettre qqn en route
Portugais (Brésil) dar um empurrãozinho donner une petite poussée
Roumain a da o mână de ajutor donner une main d'aide
Roumain a da un brânci în direcţia cea bună donner une poussée dans la bonne direction
Roumain a pune umărul mettre l'épaule
Roumain a fi pe val être sur la vague
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre le pied à l'étrier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mettre le peigne à étriller

Commentaires sur l'expression « mettre le pied à l'étrier » Commentaires

  • Kyrikou
    22/08/2018 à 18:31
    • En réponse à Ratanak #139 le 22/08/2018 à 18:21* :
    • « Oui il n'y va pas avec le dos de l'écuyère, qui a bien sûr le pied à l'étrier...*


      * N'ai-je pas bien tirecouetté pour la placer ? 😆... »
    Ah Yesssssssssss 🙂
    Surtout que je crois que tout ça a déjà été placé par les voisins du d'ssus 😉
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 18:34
    • En réponse à Ratanak #140 le 22/08/2018 à 18:26* :
    • « Kyrikou, c'est vraiment une journée bizarre aujourd'hui : on ne voit pas Blanquette et tu n'as bissé qu'une petite fois jusqu'à maintenant..... »
    Bin ouais, j'en suis tout chamboulé, émotionné 😮
    Y a des jours avec et des jours sans, je suppose 😉
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 18:34
    • En réponse à Ratanak #140 le 22/08/2018 à 18:26* :
    • « Kyrikou, c'est vraiment une journée bizarre aujourd'hui : on ne voit pas Blanquette et tu n'as bissé qu'une petite fois jusqu'à maintenant..... »
    Bin ouais, j'en suis tout chamboulé, émotionné 😮
    Y a des jours avec et des jours sans, je suppose 😉
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 18:36
    • En réponse à Ratanak #140 le 22/08/2018 à 18:26* :
    • « Kyrikou, c'est vraiment une journée bizarre aujourd'hui : on ne voit pas Blanquette et tu n'as bissé qu'une petite fois jusqu'à maintenant..... »
    T'as vu, faut pas en causer, sinon ça revient 😮
    Y a un truc zarrbi, quand même 😕
    Même Diwan hier soir à bisser, t'imagines 🙂
  • Ratanak
    22/08/2018 à 20:31*
    • En réponse à Kyrikou #144 le 22/08/2018 à 18:36 :
    • « T'as vu, faut pas en causer, sinon ça revient 😮
      Y a un truc zarrbi, quand même 😕
      Même Diwan hier soir à bisser, t'imagines 🙂 »
    Oui ça devient inquiétant. 😐
    Faudrait qu'Isnog0d fasse quelque chose s'il ne veut pas que le site devienne une bissotière. 😕
    En attendant j'ai apporté des wassingues, c'est mieux que rien, non ? 😄
  • Ratanak
    22/08/2018 à 20:33
    • En réponse à Kyrikou #141 le 22/08/2018 à 18:31 :
    • « Ah Yesssssssssss 🙂
      Surtout que je crois que tout ça a déjà été placé par les voisins du d'ssus 😉 »
    Surtout que je crois que tout ça a déjà été placé par les voisins du d'ssus.

    C'est très fort possible. 😄
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 20:35
    • En réponse à Ratanak #145 le 22/08/2018 à 20:31* :
    • « Oui ça devient inquiétant. 😐
      Faudrait qu'Isnog0d fasse quelque chose s'il ne veut pas que le site devienne une bissotière. 😕
      En attendant... »
    Tu crois que ça va suffire 😉
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 20:44
    Y a des dessous très très affriolants juste à côté, sur la bande à droite 😕
    Font chier avec leur pub 🙁
  • Ratanak
    22/08/2018 à 20:55
    • En réponse à Kyrikou #148 le 22/08/2018 à 20:44 :
    • « Y a des dessous très très affriolants juste à côté, sur la bande à droite 😕
      Font chier avec leur pub 🙁 »
    Ben moi j'ai jamais de pub (sur le PC)... Merci Adblock Plus ! 🙂
  • Ratanak
    22/08/2018 à 20:57
    • En réponse à Kyrikou #147 le 22/08/2018 à 20:35 :
    • « Tu crois que ça va suffire 😉 »
    J'me d'mande... 😄
  • Kyrikou
    22/08/2018 à 21:03*
    • En réponse à Ratanak #149 le 22/08/2018 à 20:55 :
    • « Ben moi j'ai jamais de pub (sur le PC)... Merci Adblock Plus ! 🙂 »
    Bon, tu sais, j'ai quand même bien aimé....😄
    Toujours agréable de regarder du joli, joli 😉
  • deLassus
    27/12/2020 à 18:55*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à un petit détail près*, conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    * Le petit détail : dans le Livre, le titre de la page est "Avoir / Mettre le pied à l'étrier". On comprend mieux alors le dernier paragraphe "Dans la version avec avoir,...". Notons que ce titre de page du Livre ne correspond pas à l'URL.

    À part ça, bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 00:47
    La remarque de Ratanak est tout à fait pertinente dans le précédent Traduc. On ne peut négliger ici l'importance de l'écrit pour une traduction authentique. Avec les nouvelles machines électroniques, d'ici pas long, on n'aura plus besoin de traducteurs. Qui nous assure qu'ils nous disent la vérité. Traduttore, traditore.
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 01:36*
    Hengameh n'avait été qu'une enfant des rues, saute-ruisseau de l'époque d'Abd el-Kader, enfant à tout faire qui abondaient dans les souks de Marrakech مُرَاكُش. Amur n'Akush, pays de Dieu. Elle avait été arrachée à son pays, une bourgade près d'Ispahan alors qu'elle n'avait que trois ans. Elle avait des gênes de beauté et l'absence de remords par rapport à la souffrance de ses semblables. À son adolescence, son corps s'étant délié, elle attira l'attention des maitres de souks qui fournissaient le harem du pacha Thami El Mezouari El Glaoui*.
    * Fier de ses claouis.
    (à suivre)
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 01:50*
    La belle Hengameh. les Iraniennes ont une beauté naturelle qui remonte à l'âge des cavernes. Elles ont conservé cette pilosité antique, qu'elles cachent, un tablier de sapeur au poil dru et frisé qui oblige la langue à plusieurs circonvolutions. Enfermées par l'islam et des maris jaloux. Imaginez quand elles arrivent en Amérique, no holds barred!
    Image externe
  • deLassus
    26/10/2022 à 01:52
    • En réponse à Psylocybe #153 le 26/10/2022 à 00:47 :
    • « La remarque de Ratanak est tout à fait pertinente dans le précédent Traduc. On ne peut négliger ici l'importance de l'écrit pour une traduct... »
    dans le précédent Traduc

    Dit comme ça, c'est presque impossible à trouver. Je propose plutôt ce lien.
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 02:10*
    • En réponse à deLassus #156 le 26/10/2022 à 01:52 :
    • « dans le précédent Traduc

      Dit comme ça, c'est presque impossible à trouver. Je propose plutôt ce lien. »
    Réglons la question en copie-colle. De Messire Ratanak.

    La traduction automatique est faite – par des cousines de Mme Hi-han – "à l'oreille" en suivant la bande sonore de la vidéo. La perception des mots, et donc leur traduction, dépend alors beaucoup de l'élocution – accent, débit – de celui qui les prononce. Si l'accent est "clair", si la prononciation est bonne comme dans certaines vidéos documentaires en anglais, et si le débit de parole n'est pas trop rapide, alors les mots sont distincts, bien perçus et par suite bien traduits. Mais dans le cas de l'accent d'un américain du terroir qui parle en mangeant de la bouillie – où les "the" et "that" deviennent des "da", où "nigger" devient "nigga", par exemple – la traduction devient rapidement fantaisiste.
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 02:22*
    Bon, certains nous chicanerons sur la beauté des Iranes, la comparant aux Afghanes. Avouons que les Afghanes (à droite) sont pas mal.
    Image externe
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 02:34*
    Je vis encor dans cette époque où les femmes sont toujours des subalternes de l'homme et certainement pas partie prenante dans ses décisions bellicistes. 50% de l'humanité ne compte pas en Ukraine, en Russie, en Chine, aux U.S. of A. et même en France. Je ne suis pas féministe, étant muni d'un service trois-pièces*, mais, tabarnaque, qu'attendent les femmes pour nous donner des régimes plus enclins à l'entente plutôt qu'à la discorde, et plus que l'air marin, la douceur angevine. Elles ne sont pas sans pouvoir.
    * Comme je suis monorchide, ce serait plutôt un service deux-pièces, mais une burne de première (2 enfants les doigts dans le nez).
  • Psylocybe
    26/10/2022 à 06:24
    Hengameh avait été envoyée à Casablanca pour y quérir une caisse de café de la Jamaique (Blue Mountain) detinée à son pacha. Flânant un peu le long des quais, elle arriva à la hauteur de la Princesse Galeuse et son regard croisa celui de sa capitaine. Ils se reconnurent aussitôt, complice dans la chair, complice dans l'action. Ainsi commencèrent une série d'aventures dignes des Mille et une nuits et que le site d'Expressio diffuse en toute exclusivité.
    À venir
    Hengameh et le dromadaire rétif
    Mon oasis est plus forte que la tienne
    Les burnes à sec
    La femme à voile et à vapeur
    Voilà du boudin
    (avec un vrai légionnaire)