Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas valoir un clou [v]

ne pas valoir grand chose

Origine et définition

C'est depuis la fin du XIXe siècle que le clou ne vaut pas tripette. On le retrouve d'ailleurs dans des expressions comme "travailler pour des clous" ou bien "gagner des clous"[1].
Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement suffire à expliquer l'expression.
Mais on trouve aussi, dans les anciens dictionnaires de l'Académie française, l'expression de même sens "cela ne vaut pas un clou à soufflet" où il était question de ces clous en cuivre qui ornaient les soufflets à forge ou à cheminée, clous purement décoratifs, donc sans valeur, au moins d'usage.
[1] Au moins, ceux qui gagnent des clous peuvent, une fois rentrés chez eux, fabriquer des meubles, à condition qu'ils soient allés auparavant à la mer faire la planche.

Compléments

Le français n'étant pas à une bizarrerie près, on notera pourtant que le 'clou' du spectacle en est le moment le plus important.

Exemples

« L'engagement n'a rien à faire avec la comédie. Un comédien n'a pas à être engagé ; il a à se faire engager s'il est bon, et remercier s'il ne vaut pas un clou. »
Sacha Guitry

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir une chanterelle
Anglais not worth a brass farthing ne vaut pas un sou en laiton
Anglais not worth a button / a pin / a jot ne pas valoir un bouton / une épingle / un iota
Anglais (USA) not worth a dime ne vaut pas une pièce de dix cents
Anglais (USA) not worth a plugged nickel ne vaut pas une pièce de cinq cents bouchée
Arabe (Algérie) ما يسواش قفلة حبة (ma yeswazch kafla haba) ne valoir un bouton / grain
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ne vaut pas un poivron
Espagnol (Mexique) no vale ni un quinto cela ne vaut même pas cinq sous
Espagnol (Espagne) valer menos que el papel mojado valoir moins que le papier mouillé
Espagnol (Espagne) no valer una perra gorda ne pas valoir un monnaie de 10 centimes
Espagnol (Espagne) no valer un duro ne pas valoir un duro
Espagnol (Espagne) no valer un clavo ne pas valoir un clou
Espagnol (Espagne) eso no vale ni el trabajo de mirarlo ça ne vaut même pas le travail de le regarder
Espagnol (Espagne) eso no vale ni un duro / No vale ni un duro / No vale un duro ça ne vaut même pas un duro
Espagnol (Colombie) no vale un peo ne coûte pas un pet
Espagnol (Colombie) no vale ni un comino il ne vaut pas un cumin
Espagnol (Argentine) no valer un mango ne pas valoir une mangue
Espagnol (Argentine) no valer un comino / un cuerno ne pas valoir un cumin / Ne pas valoir une corne
Français (Canada) ça ne vaut pas cinq cennes ça ne vaut pas cinq sous
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ça ne vaut pas de la merde
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français le clou n'est pas à avoir
Hongrois egy fityinget sem ér cela ne vaut même pas un centime
Hongrois fabatkát / szart sem ér ça ne vaut pas un clou / de la merde
Hébreu חסר כל ערך (khassar kol èrèkh) valeur manquante
Italien non valere un fico secco ne pas valoir une figue sèche
Italien non valere un'acca ne pas valoir un 'H
Italien valere come il due di picche avoir la valeur du deux de pique
Néerlandais geen cent waard zijn ne pas valoir un centime
Néerlandais (Belgique) geen snars waard zijn ne valoir rien du tout
Néerlandais geen flikker waard zijn ne rien valoir
Néerlandais (Belgique) gene frank waard zijn ne pas valoir un franc
Néerlandais (Belgique) noppes waard zijn valoir nulles
Néerlandais (Belgique) geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude sur le nez
Néerlandais (Belgique) geen knijt waard zijn ne valoir rien
Néerlandais (Belgique) geen kloten waard zijn ne pas valoir de couilles
Polonais nie być wartym ani grosza ne pas valoir un sou
Portugais (Brésil) não vale um centavo il ne vaut pas un centime
Portugais (Brésil) não vale um tostão ça ne vaut pas un sou
Portugais (Portugal) ser um zero à esquerda être un zéro à gauche
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face o ceapă degerată ne pas valoir un oignon gelé
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Suédois inte vara värd en rutten nöt ne pas valoir une noix pourrie
Suédois inte vara värd ett ruttet lingon ne pas valoir une airelle pourrie
Tchèque nestát ani za zlámanou grešli ne pas valoir une maille cassée
Tchèque nestát ani zlámanou gresli ne pas valoir un sou rompu
Turc beş para etmez ça ne vaut pas cinq sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un clou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un clou » Commentaires

  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 10:18
    • En réponse à lalibellule #269 le 22/11/2023 à 04:43* :
    • « QUI SUIS-JE ? No 15

      Elle est d’une absurdité, cette histoire, ou presque.
      Ma première pièce de théâtre, je l’ai écrite en roumain dans... »
    un comédien qui a fait un lapsus linguae sur les mots ‘institutrice blonde.´
    Il s'agit d'Henri-Jacques Huet.
  • tomsawyer80
    22/11/2023 à 10:45*
    Un jour, un jeune apprenti, admiratif de l'artisanat de son maître, lui demanda humblement : 'Maître, quel est votre secret pour créer des meubles si parfaits ?'"

    "Le vieil homme, Psyloclito de son prénom, plongeant son regard dans celui du jeune apprenti, répondit avec sagesse : 'Mon enfant, chaque meuble que je conçois possède une matière brute, un bois solide et noble. Mais ce qui le rend véritablement unique, ce sont les clous invisibles.'

    Le jeune apprenti, déconcerté, s'enquit : 'Les clous invisibles, maître ? Mais où sont-ils donc ?'

    Le maître sourit et expliqua : 'Les clous invisibles sont l'expression de l'attention aux détails, du souci de la perfection. Ce sont ces petits gestes discrets, ces finitions minutieuses qui permettent à l'œuvre de tenir debout, de résister aux aléas du temps. Les clous invisibles symbolisent la passion et l'engagement que l'on met dans chaque création, aussi modestes soient-elles.'"

    Tous les clous ne se vallent pas : Nicht alle Nägel sind gleichwertig.
  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 10:51
    • En réponse à atheofv #271 le 22/11/2023 à 06:33 :
    • « Néerlandais (Belgique) noppes waard zijn valoir nulles

      C'est nulles ! »
    Ça ne vaut pas plus que la Nupes.
  • deLassus
    22/11/2023 à 10:56*
    Et voici... le coin du pinailleur !

    1) God nous dit :
    Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement suffire à expliquer l'expression.

    Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais il me semble bien qu'il manque un verbe au début...

    2) Il nous dit aussi :
    on trouve aussi, dans les anciens dictionnaires de l'Académie française, l'expression de même sens "cela ne vaut pas un clou à soufflet"

    Décidément, notre God bien aimé était bien pressé ce soir là. Voici le détail :
    - Cette expression avec le clou à soufflet figure dans le D.A.F. de la 1ère édition (1694) à la 6ème (1835). Entrée Valoir.
    - Elle est absente dans les 7ème (1878) et 8ème (1935), sans être remplacée par "ne vaut pas un clou" tout court.
    - La 9ème édition, en cours, n'a pas atteint la lettre V.
  • deLassus
    22/11/2023 à 11:17
    • En réponse à deLassus #284 le 22/11/2023 à 10:56* :
    • « Et voici... le coin du pinailleur !

      1) God nous dit :
      Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement su... »
    - Elle est absente dans les 7ème (1878) et 8ème (1935), sans être remplacée par "ne vaut pas un clou" tout court.
    - La 9ème édition, en cours, n'a pas atteint la lettre V.

    Rectification importante : l'expression "Cela ne vaut pas un clou" est bien présente dans les 7ème, 8ème ET 9ème éditions du D.A.F., mais à l'entrée CLOU. Voir par exemple la 9ème édition, en cours :
    Cette page, Ctrl F vaut.
  • joseta
    22/11/2023 à 12:02*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº584)
    Ce jeu ne vaut pas un clou, mais enfin, je ne sais faire mieux...
    Il y a, dans mon texte, 18 'OBJETS' QU'ON PEUT TROUVER DANS UNE QUINCAILLERIE.
    P.S. N'achetez pas de 'vés'...

    - Attends Harry, tu me fais de la peine...je vais t'accompagner au port...
    - Ça colle chérie ! Comme je suis assez gauche, c'est rare que j'achète le poisson qui t'aille, mes copains les pêcheurs me proposent un peu de tout, on ne peut pas cracher dessus, bien sûr, mais toi, tu sais ce qu'il te faut ! À la cuisine, je n'ai jamais été un as !
    - T'inquiète ! Je vais vite laquer mes cheveux, me peigner et on sort; le port de Toulon est toujours joli à voir !
    - Prends tes gants et n'oublie pas de chausser tes cuissardes, il ne fait pas bien chaud...Et le gosse où il est ?
    - Oh, il joue au ballon avec les voisins, je vais lui dire que nous partons...
    - J'espère qu'on verra de la langouste aujourd'hui, hé,hé...
    - Faut pas rêver chéri...et crois bien que s'il y en avait, le prix serait défendu pour nous...hélas !
    - Bon, tant pis...
  • Ratanak
    22/11/2023 à 12:06*
    • En réponse à lalibellule #269 le 22/11/2023 à 04:43* :
    • « QUI SUIS-JE ? No 15

      Elle est d’une absurdité, cette histoire, ou presque.
      Ma première pièce de théâtre, je l’ai écrite en roumain dans... »
    Tiens ! Un rhinocéros ! Vient-il pour la leçon ?
  • Ratanak
    22/11/2023 à 12:15
    • En réponse à SyntaxTerror #280 le 22/11/2023 à 10:06 :
    • « Je suis mort le 8 mars 2023 (à 93 ans) à ... Saint-Cloud ! »
    Saint-Cloud
    En aval de Paris. Saint-Maurice aurait été plus cohérent...
  • atheofv
    22/11/2023 à 12:43*
    • En réponse à Ratanak #288 le 22/11/2023 à 12:15 :
    • « Saint-Cloud
      En aval de Paris. Saint-Maurice aurait été plus cohérent... »
    ça dépend si on est à l'ouest ou à l'est...

    Faudrait demander à :

    Maurice Cloud
  • Ratanak
    22/11/2023 à 13:28
    • En réponse à atheofv #289 le 22/11/2023 à 12:43* :
    • « ça dépend si on est à l'ouest ou à l'est...

      Faudrait demander à : »
    ça dépend si on est à l'ouest ou à l'est...
    Euh... T'es sûr ?
  • atheofv
    22/11/2023 à 14:12
    • En réponse à Ratanak #290 le 22/11/2023 à 13:28 :
    • « ça dépend si on est à l'ouest ou à l'est...
      Euh... T'es sûr ? »
    Pas d'un poil !
  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 14:20*
    Un peu de géographie
    Saint-Maurice se situe le long de la Marne, donc en Amont de Paris, Saint-Cloud à l'ouest de Paris, donc en aval. La confusion est due à la carte de France sur laquelle un certain nombre de nos fleuves et rivières coulent vers le haut de la carte, contrairement à la logique.
  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 14:35
    • En réponse à tomsawyer80 #282 le 22/11/2023 à 10:45* :
    • « Un jour, un jeune apprenti, admiratif de l'artisanat de son maître, lui demanda humblement : 'Maître, quel est votre secret pour créer des m... »
    Nicht alle Nägel sind gleichwertig.
    Mon allemand est un peu lointain ... je m'aperçois que les germanophones font la même confusion que les anglophones; ils utilisent le même mot pour les clous et les ongles ce qui explique leur maladresse un marteau en main.
  • tomsawyer80
    22/11/2023 à 14:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #292 le 22/11/2023 à 14:20* :
    • « Un peu de géographie
      Saint-Maurice se situe le long de la Marne, donc en Amont de Paris, Saint-Cloud à l'ouest de Paris, donc en aval. La c... »
    Un brin de topographie: Les Vosges est une chaîne de montagnes située au sud-ouest de l'Alsace, formant une barrière naturelle entre le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, avec des reliefs plus élevés dans le Haut-Rhin. D'où sur la carte, le Bas-Rhin est en haut de son voisin sur la carte.
  • lalibellule
    22/11/2023 à 15:04*
    Je suis EUGÈNE IONESCO

    Image externe

    
    Extraits d’un article dans Le Monde le 17 février 2007 …

    "La Cantatrice chauve" (suivie de "La Leçon"), est jouée sans interruption depuis le 16 février 1957 dans la même petite salle parisienne.

    Si vous comptez au nombre des 92 spectateurs de La Cantatrice chauve, suivie de La Leçon (Eugène Ionesco), ce samedi 17 février 2007, au Théâtre de la Huchette, sachez que vous assistez à la 15 762e re- présentation de la pièce. Le Livre Guinness des records, cinquante ans de représentations non-stop avec une centaine de comédiens pour les huit rôles, 1 503 288 spectateurs depuis le 16 février 1957 : de quoi remplir à l'aise vingt Stades de France, un soir tous les deux ans et demi.


    Y compris 7 strapontins ?


    Wiki : La pièce [La Cantatrice Chauve] détient le record du monde du nombre de représentations sans interruptions d'une pièce de théâtre dans une même salle, étant jouée depuis 1957 au théâtre de la Huchette. Elle totalise plus de 21 000 représentations et plus de trois millions de spectateurs fin 2021.


    Wiki : La Souricière (The Mousetrap) est une pièce de théâtre policière d'Agatha Christie. C'est la pièce qui totalise le plus grand nombre de représentations consécutives au monde depuis sa création dans le West End de Londres en 1952 … [mais une rupture dans les représentations a eu lieu pendant la pandémie]
  • joseta
    22/11/2023 à 15:36
    • En réponse à joseta #274 le 22/11/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº118

      Je suis un chanteur français et mon genre: chanson française
      - à la fin des années 1950, je pars pour Paris, où je... »
    JE SUIS
    Image externe
    Marcel AMONT
    Bordeaux, 1929/St Cloud, 2023

    Mes chansons:
    1) L’amour, ça fait passer le temps
    2) Ça va...ça vient
    3) Au bal de ma banlieue
    4) Julie
    5) Dans le coeur de ma blonde
    6) C’est aujourd’hui dimanche
    Voilà !
  • Ratanak
    22/11/2023 à 16:26
    • En réponse à joseta #286 le 22/11/2023 à 12:02* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº584)
      Ce jeu ne vaut pas un clou, mais enfin, je ne sais faire mieux...
      Il y a, dans mon texte, 18... »
    14 seulement pour le moment, et encore il y en a deux dont je doute... 🤔
  • Ratanak
    22/11/2023 à 16:32*
    • En réponse à lalibellule #295 le 22/11/2023 à 15:04* :
    • « Je suis EUGÈNE IONESCO

      https://zupimages.net/up/23/47/i3fo.jpeg »
    La cantatrice a connu elle aussi l'interruption pendant la pandémie, tous les théâtres sans exception ayant dû fermer. Elle bat à mon avis le record du nombre de représentations consécutives de The mousetrap car c'est un record dans la même salle, ce qui n'est pas la cas de la pièce d'A. Christie, qui a déménagé depuis sa création.


    La nouvelle à partir de laquelle Agatha Christie à écrit sa pièce à été publiée au moins eux USA — Three blind mice — et en France — Trois souris — mais jamais en Grande-Bretagne, pour préserver le "mystère" du dénouement à la demande de l'auteur. Un mystère je crois bien éventé aujourd'hui.
  • lalibellule
    22/11/2023 à 16:44
    • En réponse à Ratanak #298 le 22/11/2023 à 16:32* :
    • « La cantatrice a connu elle aussi l'interruption pendant la pandémie, tous les théâtres sans exception ayant dû fermer. Elle bat à mon avis l... »
    Merci pour la précision. 😊
  • Clitocybe
    22/11/2023 à 16:47
    • En réponse à deLassus #285 le 22/11/2023 à 11:17 :
    • « - Elle est absente dans les 7ème (1878) et 8ème (1935), sans être remplacée par "ne vaut pas un clou" tout court.
      - La 9ème édition, en cou... »
    Pour CLOU, nous donne aussi furoncle, un nom commun employé au Québec pour cette infection d'un follicule pileux qui prend souvent l'aspect d'un petit clou. Merci, je viens de faire la constatation après 70 ans d'interrogation. Pourquoi appellent-ils un furoncle, un clou ?
    Étym. Diminutif de fur (furonculus), petit voleur, cf. furtif.