Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas valoir un clou [v]

ne pas valoir grand chose

Origine et définition

C'est depuis la fin du XIXe siècle que le clou ne vaut pas tripette. On le retrouve d'ailleurs dans des expressions comme "travailler pour des clous" ou bien "gagner des clous"[1].
Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement suffire à expliquer l'expression.
Mais on trouve aussi, dans les anciens dictionnaires de l'Académie française, l'expression de même sens "cela ne vaut pas un clou à soufflet" où il était question de ces clous en cuivre qui ornaient les soufflets à forge ou à cheminée, clous purement décoratifs, donc sans valeur, au moins d'usage.
[1] Au moins, ceux qui gagnent des clous peuvent, une fois rentrés chez eux, fabriquer des meubles, à condition qu'ils soient allés auparavant à la mer faire la planche.

Compléments

Le français n'étant pas à une bizarrerie près, on notera pourtant que le 'clou' du spectacle en est le moment le plus important.

Exemples

« L'engagement n'a rien à faire avec la comédie. Un comédien n'a pas à être engagé ; il a à se faire engager s'il est bon, et remercier s'il ne vaut pas un clou. »
Sacha Guitry

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir une chanterelle
Anglais not worth a brass farthing ne vaut pas un sou en laiton
Anglais not worth a button / a pin / a jot ne pas valoir un bouton / une épingle / un iota
Anglais (USA) not worth a dime ne vaut pas une pièce de dix cents
Anglais (USA) not worth a plugged nickel ne vaut pas une pièce de cinq cents bouchée
Arabe (Algérie) ما يسواش قفلة حبة (ma yeswazch kafla haba) ne valoir un bouton / grain
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ne vaut pas un poivron
Espagnol (Mexique) no vale ni un quinto cela ne vaut même pas cinq sous
Espagnol (Espagne) valer menos que el papel mojado valoir moins que le papier mouillé
Espagnol (Espagne) no valer una perra gorda ne pas valoir un monnaie de 10 centimes
Espagnol (Espagne) no valer un duro ne pas valoir un duro
Espagnol (Espagne) no valer un clavo ne pas valoir un clou
Espagnol (Espagne) eso no vale ni el trabajo de mirarlo ça ne vaut même pas le travail de le regarder
Espagnol (Espagne) eso no vale ni un duro / No vale ni un duro / No vale un duro ça ne vaut même pas un duro
Espagnol (Colombie) no vale un peo ne coûte pas un pet
Espagnol (Colombie) no vale ni un comino il ne vaut pas un cumin
Espagnol (Argentine) no valer un mango ne pas valoir une mangue
Espagnol (Argentine) no valer un comino / un cuerno ne pas valoir un cumin / Ne pas valoir une corne
Français (Canada) ça ne vaut pas cinq cennes ça ne vaut pas cinq sous
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ça ne vaut pas de la merde
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français le clou n'est pas à avoir
Hongrois egy fityinget sem ér cela ne vaut même pas un centime
Hongrois fabatkát / szart sem ér ça ne vaut pas un clou / de la merde
Hébreu חסר כל ערך (khassar kol èrèkh) valeur manquante
Italien non valere un fico secco ne pas valoir une figue sèche
Italien non valere un'acca ne pas valoir un 'H
Italien valere come il due di picche avoir la valeur du deux de pique
Néerlandais geen cent waard zijn ne pas valoir un centime
Néerlandais (Belgique) geen snars waard zijn ne valoir rien du tout
Néerlandais geen flikker waard zijn ne rien valoir
Néerlandais (Belgique) gene frank waard zijn ne pas valoir un franc
Néerlandais (Belgique) noppes waard zijn valoir nulles
Néerlandais (Belgique) geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude sur le nez
Néerlandais (Belgique) geen knijt waard zijn ne valoir rien
Néerlandais (Belgique) geen kloten waard zijn ne pas valoir de couilles
Polonais nie być wartym ani grosza ne pas valoir un sou
Portugais (Brésil) não vale um centavo il ne vaut pas un centime
Portugais (Brésil) não vale um tostão ça ne vaut pas un sou
Portugais (Portugal) ser um zero à esquerda être un zéro à gauche
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face o ceapă degerată ne pas valoir un oignon gelé
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Suédois inte vara värd en rutten nöt ne pas valoir une noix pourrie
Suédois inte vara värd ett ruttet lingon ne pas valoir une airelle pourrie
Tchèque nestát ani za zlámanou grešli ne pas valoir une maille cassée
Tchèque nestát ani zlámanou gresli ne pas valoir un sou rompu
Turc beş para etmez ça ne vaut pas cinq sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un clou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un clou » Commentaires

  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 17:04
    • En réponse à Clitocybe #300 le 22/11/2023 à 16:47 :
    • « Pour CLOU, nous donne aussi furoncle, un nom commun employé au Québec pour cette infection d'un follicule pileux qui prend souvent l'aspect... »
    Plusieurs dictionnaires (probablement rédigés à Paris) nous disent : Nom vulgaire du furoncle. Une accumulation de furoncles reliés entre eux s'appelle un anthrax, ce qui en anglais désigne la maladie du charbon .
  • Clitocybe
    22/11/2023 à 17:11
    • En réponse à SyntaxTerror #292 le 22/11/2023 à 14:20* :
    • « Un peu de géographie
      Saint-Maurice se situe le long de la Marne, donc en Amont de Paris, Saint-Cloud à l'ouest de Paris, donc en aval. La c... »
    Hrmmm, contrairement à la logique ? Nos cartes sont généralement orientées avec le nord en haut, même en Australie. C'est une convention Bon nombre d'affluents français du Rhin coulent vers le nord. Comme la Meuse et la Moselle. Précise ta pensée, svp.
  • Clitocybe
    22/11/2023 à 17:14
    • En réponse à SyntaxTerror #301 le 22/11/2023 à 17:04 :
    • « Plusieurs dictionnaires (probablement rédigés à Paris) nous disent : Nom vulgaire du furoncle. Une accumulation de furoncles reliés entre eu... »
    Grâce au ciel, j'ai été épargné !! L'anthrax, ça doit pas être rigolo.
  • joseta
    22/11/2023 à 17:17*
    • En réponse à joseta #286 le 22/11/2023 à 12:02* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº584)
      Ce jeu ne vaut pas un clou, mais enfin, je ne sais faire mieux...
      Il y a, dans mon texte, 18... »
    - Et tu gagnes bien ta vie comme serrurier ?
    - ben...je suis payé pour mes pênes...

    1.- ARRÊT (Harry)
    2.- PÊNE (peine)
    3.- CALE (colle)
    4.- GÂCHE (gauche)
    5.- SERRURE (c'est rare)
    6.- CROCHET (cracher)
    7.- ESSE (as)
    8.- LOQUET (laquer)
    9.- POIGNÉE (peigner)
    10.- SERRE (sort)
    11.- TALON (Toulon)
    12.- GOND (gants)
    13.- CHÂSSIS (chausser)
    14.- TAS (tes)
    15.- BOULON (ballon)
    16.- VERROU (verra)
    17.- RIVET (rêver)
    18.- ÉCROU (et crois)
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    22/11/2023 à 17:28
    • En réponse à Clitocybe #302 le 22/11/2023 à 17:11 :
    • « Hrmmm, contrairement à la logique ? Nos cartes sont généralement orientées avec le nord en haut, même en Australie. C'est une convention Bon... »
    Hé bé,
    Bien entendu, le Nord des cartes n'a rien à voir avec la gravité ni l'orientation des fleuves.
  • deLassus
    22/11/2023 à 17:45
    • En réponse à SyntaxTerror #301 le 22/11/2023 à 17:04 :
    • « Plusieurs dictionnaires (probablement rédigés à Paris) nous disent : Nom vulgaire du furoncle. Une accumulation de furoncles reliés entre eu... »
    un anthrax, ce qui en anglais désigne la maladie du charbon

    Et plus précisément de l'anthracite ?
  • Clitocybe
    22/11/2023 à 18:25
    • En réponse à deLassus #306 le 22/11/2023 à 17:45 :
    • « un anthrax, ce qui en anglais désigne la maladie du charbon

      Et plus précisément de l'anthracite ? »
    Anthracnose ? Maladie du nez noir (humour).
    Du grec ancien ἄνθραξ. Voilà, maintenant, je comprends. C'est noir et ça brule.
  • SyntaxTerror
    25/11/2023 à 15:16*
    • En réponse à lalibellule #295 le 22/11/2023 à 15:04* :
    • « Je suis EUGÈNE IONESCO

      https://zupimages.net/up/23/47/i3fo.jpeg »
    Mon encyclopédie me signale que le 25 novembre 2002 :
    In London the Agatha Christie play The Mousetrap celebrated its 50th anniversary with a royal gala, having opened on November 25, 1952, and this performance being its 20,807th.

    Pour les non-anglophones : le 25 novembre 2002 à Londres la pièce d'Agatha Christie La souricière célébra par un gala son 50ème anniversaire, ayant été représentée pour la première fois le 25 novembre 1952, cette représentation en étant la 20807ème.