Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir un pet de lapin [v]

n'avoir aucune valeur ; ne rien valoir

Origine et définition

Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
Mais y a-t-il quelqu'un, ici devant son écran, qui serait prêt à acheter un pet de lapin ?
À part un illuminé, ou bien un sagouin qui voudrait saboter ma démonstration, c'est extrêmement improbable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien.
De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin (qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien).
On pourrait s'arrêter là pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ?
Serait-ce parce que ce léporidé (qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe) est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle.
Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires :
1. Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux.
2. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

Compléments

Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon".
Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot (encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama...), le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'.
D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".

Exemples

« Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. »
Jean Giono - Regain

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Pfifferling wert cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
Allemand keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un tir de poudre
Allemand wie ein Furz im Wind comme un pet dans le vent
Anglais it's worth nothing ça ne vaut rien
Anglais (USA) isn't worth a rat's ass ne pas valoir un cul de rat
Anglais (USA) to not be worth a plugged nickel / plug nickel ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée
Anglais (USA) to not be worth a gnat's fart ne pas valoir un pet de mouche
Anglais (USA) to not be worth a bucket of warm piss / warm spit ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes
Anglais (USA) it's not worth a row of beans ça ne vaut pas une rangée de haricots
Anglais to be not worth a tinker's damn ne pas valoir le "merde" d'un rétameur ambulant (ou d'un gitan)
Anglais it's not worth a bean ne pas valoir un haricot
Anglais it's not worth a tuppenny fart ne pas valoir un pet de 2 pence
Anglais it's not worth tuppence ne pas valoir deux pence
Bulgare не струва и пукнат петак ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée
Catalan ésser bo per al drapaire c'est bon pour le chiffonnier
Catalan no valer una bleda ne pas valoir une blette
Catalan no valer un rave ne pas valoir un radis
Catalan no valdre una escopinada ne pas valoir un crachat
Catalan no valdre ni cinc cèntims ne pas valoir ni cinq centimes
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ne vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas une pièce de 5 pésétas
Espagnol (Espagne) no vale un higo ça ne vaut pas une figue
Espagnol (Espagne) no valer una perra chica ne pas valoir une pièce de un centime
Espagnol (Espagne) no veler una mierda ne pas valoir une merde
Français (France) ne pas valoir un pet de coucou
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ca vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça vaut pas le cul ne pas valoir grand chose
Hébreu שווה אגורה שחוקה (chava agora chekhouka) c’est à propos d’une Agora usée
Italien cio non vale un fico secco ça ne vaut pas un figuier sec
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non valere un soldo bucato ne pas avoir la valeur d'un sou troué
Italien non valere una cicca ne pas valoir un mégot
Latin leporis non valet ictus Le coup du lièvre n'est pas efficace.
Néerlandais geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude devant le nez
Néerlandais geen scheet waard zijn ne pas valoir un pet
Néerlandais geen reet waard zijn ne pas valoir un cul
Néerlandais flut, klote, snert, pet une chose ou une situation et sans aucune valeur
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaux pas une centime
Néerlandais (Belgique) geen sikkepit waard zijn ne pas valoir une crotte de chèvre
Néerlandais (Belgique) geen rotte appel waard zijn ne pas valoir une pomme pourrie
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou percé
Portugais (Portugal) não valer um chavo ne pas valoir un sou
Roumain nu face nici c\t o bășină răsuflată ne fait même pas un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vaut même pas deux sous
Roumain un rahat pe băț une merde sur baton
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face nici o branza ne pas faire un fromage
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Roumain face cât o ceapă degerată ça vaut un oignon gelé
Serbe ne vredeti pišljiva boba ne pas valoir une fève foutue
Wallon (Belgique) c'est on rin tot nou avou on blanc manche c'est un rien tout nu avec un manche blanc
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un pet de lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un pet de lapin » Commentaires

  • <inconnu>
    21/02/2010 à 13:14*
    • En réponse à chirstian #178 le 21/02/2010 à 12:34 :
    • « à peine plus de valeur qu’un pet de zébi en peau de lapin ! »
    Voire le Wiktionnaire: cette page
    signé Sa Flatulence, Péteur 1er
    Flatuence: En moyenne, une personne libère par jour de 0,5 à 1,5 litre de gaz, en 12 à 25 occasions. Les herbivores en produisent plus.
    extrait de Wikipédia: cette page
  • fouine
    21/02/2010 à 13:48
    De toutes façons jeannot est battu , cette histoire de pet de lapin n’ira pas plus vite qu’un pet sur une toile cirée
  • Elpepe
    21/02/2010 à 14:37
    Un but marqué par Federer ne vaut pas un let de Papin.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 15:04*
    Vos commentaires svp (pas “le” 11-11... merci): quid du rapport de l’expression du jour avec:
    «Ça ne vaut pas un coup de cidre» ? Hormis le fait que le cidre (comme toute boisson +/- gazeuse) bu trop vite provoque un dégazage bucal, dit éructation...
    Quant à pet de coucou, ma mère l’utilisait assez souvent. D’ailleurs quelqu’il soit un pet, techniquement, est un dégazage... 😄
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 15:21*
    • En réponse à Elpepe #183 le 21/02/2010 à 14:37 :
    • « Un but marqué par Federer ne vaut pas un let de Papin. »
    Ile ne produit pas assez de vapeur ?
    Denis Pépin-Cugnot
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 15:32*
    • En réponse à fouine #182 le 21/02/2010 à 13:48 :
    • « De toutes façons jeannot est battu , cette histoire de pet de lapin n’ira pas plus vite qu’un pet sur une toile cirée »
    Et pourtant, cela peut faire des dégâts: cette page
    Quelqu’un va encore nous assurer que cette expression vient de la marine...
  • momolala
    21/02/2010 à 16:00
    • En réponse à tytoalba #160 le 21/02/2010 à 11:20* :
    • « Pour le pet d’âne, en voici un à cette page. Cliquer sur onoporde, c’est le nom que Larousse lui donne. Mais peut-être Momolala connaît-elle... »
    C’est le "chardon" que l’âne délaisse sans doute. Je ne suis pas experte, ni en ânes, ni en chardons, mais il me semble bien que c’est ce dont il s’agit. Je m’informerai auprès d’une mienne amie des aliborons.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 16:09*
    • En réponse à Emeu29 #157 le 21/02/2010 à 10:32 :
    • « Ou, prenant le contrepet, contrepied, pardon, le maçon était charpentier et philanthrope ! (cf. la philanthropie de l’ouvrier charpentier)... »
    Ne serait-ce pas un certain Joseph ? Canonisé par la suite et patron des cornards ?
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 16:15
    Mais qu’avons-nous fait ?
    « Casse- toi , que dalle , ne pas valoir un pet de lapin »
    God, pourquoi tu nous punis ainsi ?
  • DiwanC
    21/02/2010 à 16:28*
    Ah ! C’est bien agréable de vous retrouver tous : les mordus de la langue françoise, ceux qui traquent et fouillent le verbe jusqu’au plus profond du substantif ; les bardés d’humour ; les drapés de mauvaise foi ; tous vous dis-je, plus talentueux les un(e)s que les autres…
    (J’ose à peine m’immiscer… mais God m’a dit que l’estaminet accueille tous ceux qui poussent la porte... qu’on peut s’accouder au bar de Marceeel, écouter, lire, rire, dire… et écrire si le clavier démange !).
    Pendant un temps, je vous ai suivi de loin. Je rêvais à l’histoire que vous construisiez chaque jour… celle de cette Sainte-Nitouche amoureuse d’un Polonais qui saoulait le vin et se prenait pour un vieux loup de mer ! Lasse des’aplatir comme une carpette, elle décida de changer de crèmerie. Cette romance va mecoûter un bras, marmonna-t-elle. Il me faut faire le point et trouver une planche de salut...
    Puis, heureusement pour vous !, j’ai dû m’inscrire aux z’abonnés absents !
    Il me reste à faire une promenade dans le passé tout proche afin de souhaiter un bonaniversaire aux natifs de janvier : Canelle, ecrit_vain, HoubaHobbes, Dzovig, Missesmeralda, Maryna, Micent et un joyeuzaniversaire à quelques-uns de février :Memphis, Jotape, Carouge, Osomachi, Mirlou, Elpepe.
    A tous, en guise de gâteau parsemé de chandelles !, j’envoie un pain de la paix éclairé d’étoiles !
    A demain… peut-être !
  • Emeu29
    21/02/2010 à 16:34
    • En réponse à chirstian #178 le 21/02/2010 à 12:34 :
    • « à peine plus de valeur qu’un pet de zébi en peau de lapin ! »
    Haut les mains !
  • Emeu29
    21/02/2010 à 16:36
    • En réponse à DiwanC #190 le 21/02/2010 à 16:28* :
    • « Ah ! C’est bien agréable de vous retrouver tous : les mordus de la langue françoise, ceux qui traquent et fouillent le verbe jusqu’au plus p... »
    Un breton ? Diwan = germe !
  • DiwanC
    21/02/2010 à 16:38
    • En réponse à Emeu29 #192 le 21/02/2010 à 16:36 :
    • « Un breton ? Diwan = germe ! »
    Une Bretonne... par alliance !
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 17:03
    • En réponse à tytoalba #160 le 21/02/2010 à 11:20* :
    • « Pour le pet d’âne, en voici un à cette page. Cliquer sur onoporde, c’est le nom que Larousse lui donne. Mais peut-être Momolala connaît-elle... »
    C’est le pèbre d’aïl à cette page appelé aussi herbe aux haricots car il empêcherait les pets lorsque l’on en mange.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 17:31
    Quelle histoire pour un lapin, ça vaut pas un pet de canard comme on dit cheu nous. Ben ouais. nous on préfere le canard
    Pis lui il a vraiment des raisons de péter, vu qu’on le gave
  • DiwanC
    21/02/2010 à 17:41
    • En réponse à Emeu29 #192 le 21/02/2010 à 16:36 :
    • « Un breton ? Diwan = germe ! »
    Hé ! le Finistérien ! Ce n’est pas parce que je suis "par alliance" qu’il ne faut pas me causer !
  • memphis
    21/02/2010 à 18:26
    Parole de chirurgien orthopédique ne vaut pas un pet de lapin. Je revenais parmi vous ce 16 novembre 2007 avec un genou tout neuf qui devait me permettre de courir comme un lapin. La réalité ? Plus de 2 ans après, je souffre d’une manière permanente même au repos, j’ai au moins autant de mal à descendre les escaliers et à rester debout un certain temps. Donc, si on vous propose une prothèse du genou, n’acceptez qu’en dernier ressort, surtout si comme dans mon cas les internes étant en grève m’avaient posé un lapin et laissée sans traitement avec un allergie au sparadrap particulièrement urticante !
  • Elpepe
    21/02/2010 à 18:30*
    • En réponse à <inconnu> #186 le 21/02/2010 à 15:32* :
    • « Et pourtant, cela peut faire des dégâts: cette page
      Quelqu’un va encore nous assurer que cette expression vient de la marine... »
    Affirmatif, moussaillon : la Marine laque sa crouise*, pour mieux fendre les flots**.
    * cette page
    ** ce deuxième contre-pet vous est offert par HoubaHOBBES.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 18:43
    • En réponse à DiwanC #193 le 21/02/2010 à 16:38 :
    • « Une Bretonne... par alliance ! »
    Donc, Germaine, quoi.
    Marceeeeel ! Un pet qui noie pékinois* pour Germaine !
    * cette page
  • Elpepe
    21/02/2010 à 18:46
    Le pécari est un pet joyeux.