Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir un pet de lapin [v]

n'avoir aucune valeur ; ne rien valoir

Origine et définition

Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
Mais y a-t-il quelqu'un, ici devant son écran, qui serait prêt à acheter un pet de lapin ?
À part un illuminé, ou bien un sagouin qui voudrait saboter ma démonstration, c'est extrêmement improbable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien.
De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin (qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien).
On pourrait s'arrêter là pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ?
Serait-ce parce que ce léporidé (qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe) est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle.
Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires :
1. Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux.
2. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

Compléments

Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon".
Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot (encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama...), le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'.
D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".

Exemples

« Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. »
Jean Giono - Regain

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Pfifferling wert cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
Allemand keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un tir de poudre
Allemand wie ein Furz im Wind comme un pet dans le vent
Anglais it's worth nothing ça ne vaut rien
Anglais (USA) isn't worth a rat's ass ne pas valoir un cul de rat
Anglais (USA) to not be worth a plugged nickel / plug nickel ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée
Anglais (USA) to not be worth a gnat's fart ne pas valoir un pet de mouche
Anglais (USA) to not be worth a bucket of warm piss / warm spit ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes
Anglais (USA) it's not worth a row of beans ça ne vaut pas une rangée de haricots
Anglais to be not worth a tinker's damn ne pas valoir le "merde" d'un rétameur ambulant (ou d'un gitan)
Anglais it's not worth a bean ne pas valoir un haricot
Anglais it's not worth a tuppenny fart ne pas valoir un pet de 2 pence
Anglais it's not worth tuppence ne pas valoir deux pence
Bulgare не струва и пукнат петак ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée
Catalan ésser bo per al drapaire c'est bon pour le chiffonnier
Catalan no valer una bleda ne pas valoir une blette
Catalan no valer un rave ne pas valoir un radis
Catalan no valdre una escopinada ne pas valoir un crachat
Catalan no valdre ni cinc cèntims ne pas valoir ni cinq centimes
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ne vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas une pièce de 5 pésétas
Espagnol (Espagne) no vale un higo ça ne vaut pas une figue
Espagnol (Espagne) no valer una perra chica ne pas valoir une pièce de un centime
Espagnol (Espagne) no veler una mierda ne pas valoir une merde
Français (France) ne pas valoir un pet de coucou
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ca vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça vaut pas le cul ne pas valoir grand chose
Hébreu שווה אגורה שחוקה (chava agora chekhouka) c’est à propos d’une Agora usée
Italien cio non vale un fico secco ça ne vaut pas un figuier sec
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non valere un soldo bucato ne pas avoir la valeur d'un sou troué
Italien non valere una cicca ne pas valoir un mégot
Latin leporis non valet ictus Le coup du lièvre n'est pas efficace.
Néerlandais geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude devant le nez
Néerlandais geen scheet waard zijn ne pas valoir un pet
Néerlandais geen reet waard zijn ne pas valoir un cul
Néerlandais flut, klote, snert, pet une chose ou une situation et sans aucune valeur
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaux pas une centime
Néerlandais (Belgique) geen sikkepit waard zijn ne pas valoir une crotte de chèvre
Néerlandais (Belgique) geen rotte appel waard zijn ne pas valoir une pomme pourrie
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou percé
Portugais (Portugal) não valer um chavo ne pas valoir un sou
Roumain nu face nici c\t o bășină răsuflată ne fait même pas un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vaut même pas deux sous
Roumain un rahat pe băț une merde sur baton
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face nici o branza ne pas faire un fromage
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Roumain face cât o ceapă degerată ça vaut un oignon gelé
Serbe ne vredeti pišljiva boba ne pas valoir une fève foutue
Wallon (Belgique) c'est on rin tot nou avou on blanc manche c'est un rien tout nu avec un manche blanc
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un pet de lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un pet de lapin » Commentaires

  • Elpepe
    21/02/2010 à 18:53
    • En réponse à memphis #197 le 21/02/2010 à 18:26 :
    • « Parole de chirurgien orthopédique ne vaut pas un pet de lapin. Je revenais parmi vous ce 16 novembre 2007 avec un genou tout neuf qui devait... »
    n’acceptez qu’en dernier ressort

    Ah oui alors ! Les premiers ressorts étaient à boudins, et on pouvait juste sauter à cloche-pied avec ces prothèses.
    Noooon, pas sur la tête ! C’était pour rire...
  • PHILO_LOGIS
    21/02/2010 à 19:25
    Allez, paix, mon lapin!
  • memphis
    21/02/2010 à 19:26
    • En réponse à Elpepe #201 le 21/02/2010 à 18:53 :
    • « n’acceptez qu’en dernier ressort
      Ah oui alors ! Les premiers ressorts étaient à boudins, et on pouvait juste sauter à cloche-pied avec ces... »
    Même pas cette consolation avec la mienne ! Fini de jouer à la marelle...
  • DiwanC
    21/02/2010 à 19:27*
    • En réponse à Elpepe #199 le 21/02/2010 à 18:43 :
    • « Donc, Germaine, quoi.
      Marceeeeel ! Un pet qui noie pékinois* pour Germaine !
      * cette page »
    Donc, Germaine,quoi

    Si tu veux !
    Maaarceeeeel ! Je sais qu’il est pétard p’être tard, mais n’y aurait-il pas autre chose à boire ? Je n’aime pas le bouillon surtout lorsqu’on s’achemine, lentement mais sûrement, vers 11 heures...
  • Elpepe
    21/02/2010 à 19:42
    • En réponse à memphis #203 le 21/02/2010 à 19:26 :
    • « Même pas cette consolation avec la mienne ! Fini de jouer à la marelle... »
    Tu l’essaies quand, gourou ?
  • mickeylange
    21/02/2010 à 19:44*
    • En réponse à Elpepe #200 le 21/02/2010 à 18:46 :
    • « Le pécari est un pet joyeux. »
    Alors que le pet dalot* vient de la marine.
    * le dalot est un petit trou pour évacuer... l’eau. Rien à voir avec le pet dalle d’hier.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 19:48
    • En réponse à mickeylange #206 le 21/02/2010 à 19:44* :
    • « Alors que le pet dalot* vient de la marine.
      * le dalot est un petit trou pour évacuer... l’eau. Rien à voir avec le pet dalle d’hier. »
    Le pet-câble aussi, chez le marin-pêcheur.
  • mickeylange
    21/02/2010 à 19:50
    Marcelle fait des pets ripatéticiens.
  • mickeylange
    21/02/2010 à 19:52*
    • En réponse à Elpepe #207 le 21/02/2010 à 19:48 :
    • « Le pet-câble aussi, chez le marin-pêcheur. »
    Le pet plum est un pet d’amiral. Alors que le pet J à la peau lisse.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 19:56
    • En réponse à mickeylange #208 le 21/02/2010 à 19:50 :
    • « Marcelle fait des pets ripatéticiens. »
    Objection ! Elle fait des péries pâtes au Titien, ton cadet de quinze ans.
  • DiwanC
    21/02/2010 à 19:56*
    Ça pétille ! Ça pète-sec ! Un vrai feu d’artifice !
  • mickeylange
    21/02/2010 à 19:59
    • En réponse à Elpepe #207 le 21/02/2010 à 19:48 :
    • « Le pet-câble aussi, chez le marin-pêcheur. »
    ou ça pet lagique.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 20:00
    • En réponse à mickeylange #209 le 21/02/2010 à 19:52* :
    • « Le pet plum est un pet d’amiral. Alors que le pet J à la peau lisse. »
    Un pet-cul ne vaut pas grand chose non plus, remarque bien.
  • mickeylange
    21/02/2010 à 20:04
    • En réponse à DiwanC #211 le 21/02/2010 à 19:56* :
    • « Ça pétille ! Ça pète-sec ! Un vrai feu d’artifice ! »
    et des fois ça pet-colle le samedi si tu sort pas couvert chez Marcelle.
    (pécole: blénnoragie en argot)
    Pierre Pet ret.
  • mickeylange
    21/02/2010 à 20:06*
    • En réponse à Elpepe #213 le 21/02/2010 à 20:00 :
    • « Un pet-cul ne vaut pas grand chose non plus, remarque bien. »
    Le pet broque est un pet d’antiquaire. Appelé pet pin dans les Landes.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 20:15
    • En réponse à mickeylange #215 le 21/02/2010 à 20:06* :
    • « Le pet broque est un pet d’antiquaire. Appelé pet pin dans les Landes. »
    Le pet-pie est un pet d’avant-guère, en noir et blanc.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 20:16*
    • En réponse à mickeylange #215 le 21/02/2010 à 20:06* :
    • « Le pet broque est un pet d’antiquaire. Appelé pet pin dans les Landes. »
    et l’un-pet-cable c’est qui ?
    du coup on en oubli le lapin
  • mickeylange
    21/02/2010 à 20:17
    • En réponse à <inconnu> #217 le 21/02/2010 à 20:16* :
    • « et l’un-pet-cable c’est qui ?
      du coup on en oubli le lapin »
    God forcément !
  • DiwanC
    21/02/2010 à 20:18
    • En réponse à mickeylange #214 le 21/02/2010 à 20:04 :
    • « et des fois ça pet-colle le samedi si tu sort pas couvert chez Marcelle.
      (pécole: blénnoragie en argot)
      Pierre Pet ret. »
    Quelle poésie ! Envolons-nous vers les sommets sur les ailes de Pet-gaz.
  • Elpepe
    21/02/2010 à 20:21
    • En réponse à DiwanC #219 le 21/02/2010 à 20:18 :
    • « Quelle poésie ! Envolons-nous vers les sommets sur les ailes de Pet-gaz. »
    Pour faire durer le plaisir, rien de mieux qu’un pet-renne.