Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir un pet de lapin [v]

n'avoir aucune valeur ; ne rien valoir

Origine et définition

Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
Mais y a-t-il quelqu'un, ici devant son écran, qui serait prêt à acheter un pet de lapin ?
À part un illuminé, ou bien un sagouin qui voudrait saboter ma démonstration, c'est extrêmement improbable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien.
De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin (qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien).
On pourrait s'arrêter là pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ?
Serait-ce parce que ce léporidé (qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe) est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle.
Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires :
1. Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux.
2. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

Compléments

Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon".
Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot (encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama...), le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'.
D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".

Exemples

« Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. »
Jean Giono - Regain

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Pfifferling wert cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
Allemand keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un tir de poudre
Allemand wie ein Furz im Wind comme un pet dans le vent
Anglais it's worth nothing ça ne vaut rien
Anglais (USA) isn't worth a rat's ass ne pas valoir un cul de rat
Anglais (USA) to not be worth a plugged nickel / plug nickel ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée
Anglais (USA) to not be worth a gnat's fart ne pas valoir un pet de mouche
Anglais (USA) to not be worth a bucket of warm piss / warm spit ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes
Anglais (USA) it's not worth a row of beans ça ne vaut pas une rangée de haricots
Anglais to be not worth a tinker's damn ne pas valoir le "merde" d'un rétameur ambulant (ou d'un gitan)
Anglais it's not worth a bean ne pas valoir un haricot
Anglais it's not worth a tuppenny fart ne pas valoir un pet de 2 pence
Anglais it's not worth tuppence ne pas valoir deux pence
Bulgare не струва и пукнат петак ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée
Catalan ésser bo per al drapaire c'est bon pour le chiffonnier
Catalan no valer una bleda ne pas valoir une blette
Catalan no valer un rave ne pas valoir un radis
Catalan no valdre una escopinada ne pas valoir un crachat
Catalan no valdre ni cinc cèntims ne pas valoir ni cinq centimes
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ne vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) No vale un duro Ne vaut pas une pièce de 5 pésétas
Espagnol (Espagne) no vale un higo ça ne vaut pas une figue
Espagnol (Espagne) no valer una perra chica ne pas valoir une pièce de un centime
Espagnol (Espagne) no veler una mierda ne pas valoir une merde
Français (France) ne pas valoir un pet de coucou
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ca vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça vaut pas le cul ne pas valoir grand chose
Hébreu שווה אגורה שחוקה (chava agora chekhouka) c’est à propos d’une Agora usée
Italien cio non vale un fico secco ça ne vaut pas un figuier sec
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non valere un soldo bucato ne pas avoir la valeur d'un sou troué
Italien non valere una cicca ne pas valoir un mégot
Latin leporis non valet ictus Le coup du lièvre n'est pas efficace.
Néerlandais geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude devant le nez
Néerlandais geen scheet waard zijn ne pas valoir un pet
Néerlandais geen reet waard zijn ne pas valoir un cul
Néerlandais flut, klote, snert, pet une chose ou une situation et sans aucune valeur
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaux pas une centime
Néerlandais (Belgique) geen sikkepit waard zijn ne pas valoir une crotte de chèvre
Néerlandais (Belgique) geen rotte appel waard zijn ne pas valoir une pomme pourrie
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou percé
Portugais (Portugal) não valer um chavo ne pas valoir un sou
Roumain nu face nici c\t o bășină răsuflată ne fait même pas un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vaut même pas deux sous
Roumain un rahat pe băț une merde sur baton
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face nici o branza ne pas faire un fromage
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Roumain face cât o ceapă degerată ça vaut un oignon gelé
Serbe ne vredeti pišljiva boba ne pas valoir une fève foutue
Wallon (Belgique) c'est on rin tot nou avou on blanc manche c'est un rien tout nu avec un manche blanc
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un pet de lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un pet de lapin » Commentaires

  • Elpepe
    17/11/2007 à 14:02
    • En réponse à <inconnu> #140 le 17/11/2007 à 13:43* :
    • « ayant vecu a l’etranger pendant 7 ans et ayant cotoyer pas mal de nationalites durant cette periode je puis presque me permettre d’affirmer... »
    Très subjectif, comm idée reçue, garnement ! Mon affirmation personnelle_126 était humoristique. Affirme donc "presque". Mais pas tout-à-fait... Il n’est que de considérer l’orthographe, la grammaire, la conjugaison, les exceptions, double-sens et autres joyeusetés du français pour voir qu’elle n’est pas moins ardue qu’une autre, quand ce n’est pas sa langue maternelle. Et, même dans ce cas...
  • <inconnu>
    19/11/2007 à 07:34
    • En réponse à Elpepe #138 le 17/11/2007 à 12:10 :
    • « Bienvenue, Dadiche. Dad bin Ich auch. Mais je repose la question_133 de Filou (File_au_logis) : où te situes-tu ? Out, si tu tues ! Outside... »
    elpepe. tu essayes de tomber amoureux. Tu es amoureux de notre langue, de notre communication. Ne vas pas chercher midi à 14heures... De plus. il est 7 heures et demie.
    Gros bisous et hop! au boulot, même si.. les autres nous mettent des gros bâtons dans les roues. à moi du moins...
  • cotentine
    23/11/2007 à 13:35
    sentence du jour de Droopy cette page (ce qui était écrit dans la bulle : "il ne faut jamais garder un pet à l’intérieur : celui-ci remonte ensuite le long de la colonne vertébrale et arrive au cerveau et c’est à partir de là que naissent les idées de merde" 😉
  • HoubaHOBBES
    21/02/2010 à 01:18
    Les commentaires ajoutés ce 21 février 2010 ne valent pas un pet de lapin !
    Personne sur le pont aujourd’hui ???
    Allez, à tous , présents et à venir, salut !
    Solitaire-Hobbes
  • tytoalba
    21/02/2010 à 09:12
    Voir à cette page. Ceci n’est pas un pet de lapin.
  • momolala
    21/02/2010 à 09:13
    • En réponse à HoubaHOBBES #144 le 21/02/2010 à 01:18 :
    • « Les commentaires ajoutés ce 21 février 2010 ne valent pas un pet de lapin !
      Personne sur le pont aujourd’hui ???
      Allez, à tous , présents et... »
    le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

    C’est-à-dire que dalle.
    God doit faire retraite en poirier pour se vider la tête, non ? On a déjà passé deux jours sur ce rien-là plus un jour sur le rien d’hier. C’est terrible : on parle ici pour ne rien dire et on aime ça, puisqu’on y revient !
  • PHILO_LOGIS
    21/02/2010 à 09:22*
    • En réponse à HoubaHOBBES #144 le 21/02/2010 à 01:18 :
    • « Les commentaires ajoutés ce 21 février 2010 ne valent pas un pet de lapin !
      Personne sur le pont aujourd’hui ???
      Allez, à tous , présents et... »
    Pleure pas, breuke, je passe huit heures après toi, et, nab de rien...
    Et je me fais doubler dans la dernière ligne droite. C’est comme cela que l’on rate les médailles...
    Mais avec un péage-pet pour Lady Theur de par Toches, alors, là, ce serait beaucoup mieux.
  • PHILO_LOGIS
    21/02/2010 à 09:25
    • En réponse à momolala #146 le 21/02/2010 à 09:13 :
    • « le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

      C’est-à-dire que dalle.
      God doit faire retraite... »
    God doit faire retraite

    Si c’est pour faire une retraire au flanc beau, il aura bien besoin du méthane produit ici...
  • PHILO_LOGIS
    21/02/2010 à 09:29
    Réfléchissons bien à l’esxpressio.fr du jour et à l’explication donnée en chaire de vérité par notre Godemichou adorβe.
    Il nous affirme - et nous le croyons (de couleur) - qu’un pet de lapin de vaut rien. Bon. D’accord
    Puis il nous assène (lupin) que cette expressio.fr signifie donc: "ne rien valoir du tout".
    Or, il est bien connu que deux négations s’annulent:
    NE PAS valoir un pet de lapin signifie en fait: NE PAS RIEN valoir.
    C’est-à-dire: AVOIR DE LA VALEUR.
    God, Lapin, collé samedi!
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 09:33
    Puisqu’on peut ajouter n’importe animal après "pet" je propose d’y adjoindre une nonne.
    Nonne y soit qui mal pète.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 09:39
    "et zut
    et crotte
    et pet et flutte!"
    vous avez tout dit !
    sauf une petite chose !
    Dans mon pays une crotte de lapin , ça s’appelle une pétoule. 🙂
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 09:44*
    Une devinette, (qui ne vaut sans pas un pet de lapin ni même de coucou):
    Pourquoi est-ce que les carottes sont bonnes pour la vue ?
    Vous avez déjà vu des lapins avec des lunettes ?
    Quant à pétoule, cela me fait penser à... pétoulage ! Est-ce un nez au logis, heu, un néologisme ?
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 09:48*
    • En réponse à momolala #146 le 21/02/2010 à 09:13 :
    • « le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.

      C’est-à-dire que dalle.
      God doit faire retraite... »
    Cela devrait nous permettre de parodier Raymond Devos:
    «Un rien nous occupe et trois(*) fois rien on est débordés» 😄
    (*) puisqu’avec aujourd’hui cela fait trois, si j’ai bien appris à compter... 😉
  • chirstian
    21/02/2010 à 09:52
    souvenons-nous : cette expression date de nov 2007 : l’époque où le pet de lapin s’appréciait sur le marché des changes, car les lapins investissaient à tout-va dans des terriers financés à 120%.
    Un an après nous nous attendions à ce que les banques s’effondrent et nous carottent nos derniers sous.
    Et aujourd’hui ? Elles vont mieux, merci. Et notre dette ? Elle enfle, bercy. Et les lapins ? Ils ont cessé de se faire passer pour des visons, et leur pet part enfumer.
    Mais une valeur surnage et s’apprécie jour après jour : Expressio.
    Prenez en de la graine mes lapins.
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 09:53*
    • En réponse à eureka #1 le 16/11/2007 à 00:25 :
    • « Eh God, elle vient bien à propos ta croix là. Ca c’est de la belle ouvrage : de la théorie à la pratique, pour le cas où y aurait quéques un... »
    A moins qu’elle ne vaille pas un pet de lapine...
    Celle de l’ours(*) a-t-elle une valeur, elle ?
    Désolé, je n’ai pas résister au plaisir de la sortir, celle-là
    NB: la blague, bien sûr ! Pas ce à quoi vous pensez, gros dégoûtants ! 😄
    (*) J’allais oublier le cheval et l’âne, ou encore l’éléphant...
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 10:09*
    Un pet de maçon qui emporte son mortier
    En argot, donc, un pet foireux ! Sans doute son auteur était-il optimiste bien qu’ayant la chiasse ! 😄
  • Emeu29
    21/02/2010 à 10:32
    • En réponse à <inconnu> #156 le 21/02/2010 à 10:09* :
    • « Un pet de maçon qui emporte son mortier
      En argot, donc, un pet foireux ! Sans doute son auteur était-il optimiste bien qu’ayant la chiasse... »
    Ou, prenant le contrepet, contrepied, pardon, le maçon était charpentier et philanthrope ! (cf. la philanthropie de l’ouvrier charpentier)
  • <inconnu>
    21/02/2010 à 10:35
    Mais j’y pense maintenant: un pet d’éléphant, mieux ne pas trouver... derrière, surtout s’il est accompagné. Et sans doute même pas à proximité...
    Ou une baleine: imaginons la taille de la bulle de gaz ! Certains spécimens sont aux alentours de la centaine de tonnes... 😄😄😄
  • Emeu29
    21/02/2010 à 10:49*
    Je trouve qu’on en fait beaucoup autour de cette expression qui ne signifie plus rien depuis l’avènement de la théorie du Chaos qui veut qu’un battement d’ailes de papillon peut déclencher un cyclone à l’autre bout du monde.
    Alors un pet de lapin, vous pensez : l’apocalypse * 😄
    *sans parler que ce petit con (en lat., cunniculus) contribue au réchauffement climatique.
    🙁
  • tytoalba
    21/02/2010 à 11:20*
    • En réponse à <inconnu> #155 le 21/02/2010 à 09:53* :
    • « A moins qu’elle ne vaille pas un pet de lapine...
      Celle de l’ours(*) a-t-elle une valeur, elle ?
      Désolé, je n’ai pas résister au plaisir de... »
    Pour le pet d’âne, en voici un à cette page. Cliquer sur onoporde, c’est le nom que Larousse lui donne. Mais peut-être Momolala connaît-elle ?