Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller avec le dos de la cuillère [v]

agir sans modération ; faire les choses carrément ; ne pas y aller de main morte ; y aller franchement ; y aller carrément ; agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue ; ne pas lésiner ; agir sans douceur ; agir sans précaution ; être direct ; être très franc

Origine et définition

Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c'est pareil) tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.

Exemples

« Tu es engagé pour combien de temps ?
- Trois ans.
- Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. »
Pierre Mac Orlan - La Bandera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht gerade zimperlich sein ne pas être très délicat
Allemand aus dem Vollen schöpfen puiser dans le plein
Anglais to make no bones about something ne pas faire d'os à propos de quelque chose
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais she doesn't do things by half measures elle ne fait pas dans la demi-mesure
Arabe (Maroc) dkhol nichane Dkhol saha rentrer tout droit Rentrer en force
Arabe min ghir laf wala daouarane sans détours ni tours
Chinois jianshuiaishui voir les gens et les aimer
Espagnol (Argentine) andarse sin vueltas aller sans détour
Espagnol (Espagne) hacer las cosas sin conocimiento faire les choses sans connaissance
Espagnol (Espagne) Ir al grano Aller au grain
Espagnol (Espagne) No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements
Espagnol (Espagne) no andar con rodeos ne pas y aller avec des détours
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas y aller avec des minuties/bagatelles
Espagnol (Espagne) no entrar a saco ne pas entrer à sac
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de cheveux sur la langue
Espagnol (Espagne) Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement
Français (Canada) ne pas niaiser avec la puck
Français (Canada) ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis agir promptement sans s’arrêter aux détails
Gallois yn ddi-flewyn ar dafod sans poil à la langue
Hongrois nem teketóriázik ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Hébreu הלך במלוא הכוח y aller de toutes ses forces
Italien non andare per il sottile ne pas aller finement
Italien non essere tanto delicato ne pas être très délicat
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir de poils sur la langue
Néerlandais rechtdoorzee agir de façon efficace, sans détour, sans chichis
Néerlandais de botte bijl hanteren manier la hache émoussé
Néerlandais geen halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit pour son navet
Néerlandais met volle kracht vooruit en avance, avec toute force
Néerlandais handelen zonder omwegen agir sans détour
Néerlandais er geen doekjes om winden aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds pour les mains
Portugais (Portugal) não andar com rodeios ne pas aller par des détours
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără menajamente sans ménagements
Roumain fără ocolişuri sans détours
Roumain a nu umbla cu jumatati de masura ne pas aller avec des demi mesures
Serbe nema dlake na jeziku il n'a pas de poil SUR la langue
Wallon (Belgique) ni nin avu s'linwe è s'potche ne pas avoir sa langue en poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires

  • atheofv
    26/03/2022 à 08:59
    Une suggestion...

    A l'attention de m'sieur DeLassus.
    Ne serait-il pas judicieux, quand tu proposes une expression bis, d'en faire référence dans cette expression.
    Du genre :

    Expression traitée en parallèle de : "ne pas y aller avec le dos de la cuillère"

    Je vais d'ailleurs le faire incontinent. (non, non je n'ai pas envie de bisser)
  • atheofv
    26/03/2022 à 09:02
    • En réponse à dardiaf #200 le 26/03/2022 à 06:36 :
    • « Psylo, tu as déjà parlé de cul hier ! Non ? Ah bon.... »
    Il n'y a pas que le cul dans la vie...
    Il y a aussi la b... , les c.....s

    Coluche crois-je...
  • atheofv
    26/03/2022 à 09:07
    Un exemple de Hi han :

    Je veux faire la bête à deux dos avec toi.

    C'est délicat, n'est-ce pas ?

    Pourquoi pas :

    On accrocherait bien nos quatre jambons au même clou
  • deLassus
    26/03/2022 à 09:10*
    • En réponse à atheofv #201 le 26/03/2022 à 08:59 :
    • « Une suggestion...

      A l'attention de m'sieur DeLassus.
      Ne serait-il pas judicieux, quand tu proposes une expression bis, d'en faire référe... »
    Bonne idée.
    J'en avais eu une autre : faire un copier géant de mes trouvailles, et les coller dans la page concernée. Après tout, c'est là leur vraie place.
    Mais j'ai un peu peur que ça fasse "celui qui la ramène"... Qu'en penses-tu ?
  • SyntaxTerror
    26/03/2022 à 09:20*
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 18/06/2019 à 10:15 :
    • « Il l'est toujours et encore consulté, prouvant que la question de savoir si la Terre est adaptée à la vie des petites cuillers n'a toujours... »
    Il est devenu le premier du classement des articles de Noël du BMJ d'après Medical News Today.
    Le deuxième étant : les effets indésirables de l'avalage de sabres.
  • SyntaxTerror
    26/03/2022 à 09:30
    • En réponse à deLassus #198 le 26/03/2022 à 00:12* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 26 MARS 2022 !

      FAIRE LA BETE A DEUX DOS »
    J'ai essayé avec des cuillères, pour le moment, elles n’ont pas encore fait de jeunes.
  • deLassus
    26/03/2022 à 09:33
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 26/03/2022 à 09:30 :
    • « J'ai essayé avec des cuillères, pour le moment, elles n’ont pas encore fait de jeunes. »
    pour le moment, elles n’ont pas encore fait de jeunes

    Peut-être utilisent-t-elles la méthode Oginox ?
  • deLassus
    26/03/2022 à 09:48*
    • En réponse à chirstian #4 le 17/04/2007 à 09:18 :
    • « derniers jours de campagne présidentielle :
      le candidats s’approche de la foule. En deux coups de cuillère à pot, il serre la louche à chacu... »
    derniers jours de campagne présidentielle :
    le candidat s’approche de la foule. En deux coups de cuillère à pot,

    Le candidat pêche à la cuillère-appeau !
  • SyntaxTerror
    26/03/2022 à 12:38
    • En réponse à atheofv #203 le 26/03/2022 à 09:07 :
    • « Un exemple de Hi han :

      Je veux faire la bête à deux dos avec toi. »
    Autre exemple :
    Qu'est-ce que tu dis de m'enlever ces menottes et d'aller dans un coin faire la bête à deux dos ?

    A quoi peuvent alors bien servir ces menottes ?
  • SyntaxTerror
    26/03/2022 à 13:57*
    • En réponse à atheofv #202 le 26/03/2022 à 09:02 :
    • « Il n'y a pas que le cul dans la vie...
      Il y a aussi la b... , les c.....s

      Coluche crois-je... »
    Si c'est le cas, il a l'antériorité sur Franky Vincent qui chantait en 1991 Y a pas que la fesse dans la vie, y a le sexe aussi

    Après vérification, c'est le sketch Si j'ai bien tout lu Freud ... mais il l'attribue à Confucius !
  • SyntaxTerror
    26/03/2022 à 14:20
    • En réponse à deLassus #198 le 26/03/2022 à 00:12* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 26 MARS 2022 !

      FAIRE LA BETE A DEUX DOS »
    Shakespeare : Othello, 1604

    La note prétend que c'est une ancienne expression française que Shakespeare a probablement empruntée. Il existait une traduction de Rabelais en Anglais du temps de Shakespeare.
  • deLassus
    26/03/2022 à 15:59
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 26/03/2022 à 14:20 :
    • « Shakespeare : Othello, 1604

      La note prétend que c'est une ancienne expression française que Shakespeare a probablement empruntée. Il exist... »
    c'est une ancienne expression française que Shakespeare a probablement empruntée

    C'est en effet le point de vue de François Laroque (Dictionnaire amoureux de Shakespeare) :
    Cette page
  • atheofv
    26/03/2022 à 16:20
    • En réponse à deLassus #204 le 26/03/2022 à 09:10* :
    • « Bonne idée.
      J'en avais eu une autre : faire un copier géant de mes trouvailles, et les coller dans la page concernée. Après tout, c'est là... »
    Mais j'ai un peu peur que ça fasse "celui qui la ramène"... Qu'en penses-tu ?


    Nenni ! Nous t'avons choisi comme gardien du temple et nous sommes derrière toi. (Enfin à une distance raisonnable).
  • Ratanak
    26/03/2022 à 16:29
    • En réponse à atheofv #201 le 26/03/2022 à 08:59 :
    • « Une suggestion...

      A l'attention de m'sieur DeLassus.
      Ne serait-il pas judicieux, quand tu proposes une expression bis, d'en faire référe... »
    Bonne idée !
  • Ratanak
    26/03/2022 à 16:34*
    • En réponse à deLassus #204 le 26/03/2022 à 09:10* :
    • « Bonne idée.
      J'en avais eu une autre : faire un copier géant de mes trouvailles, et les coller dans la page concernée. Après tout, c'est là... »
    Excellente idée !

    Tu ne la ramèneras pas, tu apporteras la "substantifique moelle" qui manque (pour le moment ?) à Mme Hi-han.
  • deLassus
    26/03/2022 à 18:10*
    • En réponse à Ratanak #215 le 26/03/2022 à 16:34* :
    • « Excellente idée !

      Tu ne la ramèneras pas, tu apporteras la "substantifique moelle" qui manque (pour le moment ?) à Mme Hi-han. »
    OK. Je sens que je vais céder à votre amicale pression, et je vous remercie de votre confiance.
    Ça prendra un peu de temps pour recopier les 9 expressions-bis.
    Un peu de patience donc, et encore merci !
  • deLassus
    27/03/2022 à 01:05
    • En réponse à atheofv #213 le 26/03/2022 à 16:20 :
    • « Mais j'ai un peu peur que ça fasse "celui qui la ramène"... Qu'en penses-tu ?


      Nenni ! Nous t'avons choisi comme gardien du temple et nou... »
    Nous t'avons choisi comme gardien du temple...

    C'est trop d'honneur : être nommé gardien du phare me rendrait déjà extrêmement fier.