Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller avec le dos de la cuillère [v]

agir sans modération ; faire les choses carrément ; ne pas y aller de main morte ; y aller franchement ; y aller carrément ; agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue ; ne pas lésiner ; agir sans douceur ; agir sans précaution ; être direct ; être très franc

Origine et définition

Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c'est pareil) tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.

Exemples

« Tu es engagé pour combien de temps ?
- Trois ans.
- Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. »
Pierre Mac Orlan - La Bandera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht gerade zimperlich sein ne pas être très délicat
Allemand aus dem Vollen schöpfen puiser dans le plein
Anglais to make no bones about something ne pas faire d'os à propos de quelque chose
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais she doesn't do things by half measures elle ne fait pas dans la demi-mesure
Arabe (Maroc) dkhol nichane Dkhol saha rentrer tout droit Rentrer en force
Arabe min ghir laf wala daouarane sans détours ni tours
Chinois jianshuiaishui voir les gens et les aimer
Espagnol (Argentine) andarse sin vueltas aller sans détour
Espagnol (Espagne) hacer las cosas sin conocimiento faire les choses sans connaissance
Espagnol (Espagne) Ir al grano Aller au grain
Espagnol (Espagne) No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements
Espagnol (Espagne) no andar con rodeos ne pas y aller avec des détours
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas y aller avec des minuties/bagatelles
Espagnol (Espagne) no entrar a saco ne pas entrer à sac
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de cheveux sur la langue
Espagnol (Espagne) Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement
Français (Canada) ne pas niaiser avec la puck
Français (Canada) ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis agir promptement sans s’arrêter aux détails
Gallois yn ddi-flewyn ar dafod sans poil à la langue
Hongrois nem teketóriázik ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Hébreu הלך במלוא הכוח y aller de toutes ses forces
Italien non andare per il sottile ne pas aller finement
Italien non essere tanto delicato ne pas être très délicat
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir de poils sur la langue
Néerlandais rechtdoorzee agir de façon efficace, sans détour, sans chichis
Néerlandais de botte bijl hanteren manier la hache émoussé
Néerlandais geen halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit pour son navet
Néerlandais met volle kracht vooruit en avance, avec toute force
Néerlandais handelen zonder omwegen agir sans détour
Néerlandais er geen doekjes om winden aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds pour les mains
Portugais (Portugal) não andar com rodeios ne pas aller par des détours
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără menajamente sans ménagements
Roumain fără ocolişuri sans détours
Roumain a nu umbla cu jumatati de masura ne pas aller avec des demi mesures
Serbe nema dlake na jeziku il n'a pas de poil SUR la langue
Wallon (Belgique) ni nin avu s'linwe è s'potche ne pas avoir sa langue en poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires

  • Kyrikou
    18/06/2019 à 18:56*
    • En réponse à joseta #173 le 18/06/2019 à 16:48 :
    • « La religieuse: - Comment tu t'appelles, mon garçon ?
      - Mick soeur !
      - tiens, comme mon robot de cuisine...
      1.- POUBELLE (les poux bêlent) »
    Ah bin non.....pas d' bissssss 😕
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 19:04*
    • En réponse à Ratanak #175 le 18/06/2019 à 17:49* :
    • « Je n'avais pas vu l'assiette, ni le wok que, je ne sais pourquoi, je trouve un tout petit peu capillotracté... 😉

      Bonne fin de journée, bo... »
    Bin moi j'l'avais.....T'as vu ?.....😄
    Pas trop nul le Kyrikou 😉
  • DiwanC
    18/06/2019 à 19:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #179 le 18/06/2019 à 18:54 :
    • « Le w se prononce "ou" et pas "v" (de bonnes intentions). »
    Pour le "v", j'avais un peu deviné ! 🙂... C'est la suite : quand il prononce le mot "cas", M'sieur le Dirlo ne garderait-il que le "c" ?
    Et que fait-il du "as" ? Un "as" qui ne peut être qu'à "tu"...à moins qu'il ne soit à toi !
  • Ratanak
    18/06/2019 à 19:20*
    • En réponse à Kyrikou #180 le 18/06/2019 à 18:56 :
    • « Ah bin j'avais pas l'écailleur ....késako ? 😮
      ni le wok.....ça j' connais 🙂
      Merci Her Direktor 😄 »
    Ah bin j'avais pas l'écailleur ....késako ? 😮


    Tout bêtement un ustensile (plus ou moins proche d'aspect d'un couteau économiseur*) destiné à ôter les écailles des poissons avant de les préparer. 🙂

    * Celui-là, tu le connais, j'espère ? 😛
  • Utilisateur supprimé
    18/06/2019 à 19:24*
    • En réponse à DiwanC #183 le 18/06/2019 à 19:19 :
    • « Pour le "v", j'avais un peu deviné ! 🙂... C'est la suite : quand il prononce le mot "cas", M'sieur le Dirlo ne garderait-il que le "c" ?... »
    Bien sûr qu'il n'y a que le "c" qui compte ! Le "as" est oublié. Non, mais, tu vas pas mettre la pagaille comme Kyrikou ? 😄
  • Utilisateur supprimé
    18/06/2019 à 19:28*
    • En réponse à Ratanak #184 le 18/06/2019 à 19:20* :
    • « Ah bin j'avais pas l'écailleur ....késako ? 😮


      Tout bêtement un ustensile (plus ou moins proche d'aspect d'un couteau économiseur*) desti... »
    Modèle mécanisé d'écailleur sur site asséché.
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 19:54
    • En réponse à Ratanak #184 le 18/06/2019 à 19:20* :
    • « Ah bin j'avais pas l'écailleur ....késako ? 😮


      Tout bêtement un ustensile (plus ou moins proche d'aspect d'un couteau économiseur*) desti... »
    Tu m'prends pour un lapin d'six semaines, ou bien ? 😛
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 19:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 18/06/2019 à 19:24* :
    • « Bien sûr qu'il n'y a que le "c" qui compte ! Le "as" est oublié. Non, mais, tu vas pas mettre la pagaille comme Kyrikou ? 😄 »
    Non mais Mooooooosieuuuuuur Minta, c'est koi ces propos ?
    Fout pas l'bordel......Bordel de M.... 😛
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 19:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #186 le 18/06/2019 à 19:28* :
    • « Modèle mécanisé d'écailleur sur site asséché. »
    Veut même pas essayer sur mes p'tites carottes achetées la veille 😛
  • SyntaxTerror
    18/06/2019 à 20:05
    • En réponse à joseta #173 le 18/06/2019 à 16:48 :
    • « La religieuse: - Comment tu t'appelles, mon garçon ?
      - Mick soeur !
      - tiens, comme mon robot de cuisine...
      1.- POUBELLE (les poux bêlent) »
    Tout bon !
    Je me suis obligé à lire à haute voix pour dénicher le wok qui était bien caché.
  • SyntaxTerror
    18/06/2019 à 20:08
    • En réponse à Kyrikou #187 le 18/06/2019 à 19:54 :
    • « Tu m'prends pour un lapin d'six semaines, ou bien ? 😛 »
    C'est toi qui as demandé ce qu'est un écailleur. Je me demande comment tu prépares le poisson ...
  • SyntaxTerror
    18/06/2019 à 20:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #177 le 18/06/2019 à 18:01* :
    • « Si, un autre modèle de resizzo. Il suffit de régler le diamètre des trous. »
    D'où le nom qui vient de l'anglais "resize" ?
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 20:16
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 18/06/2019 à 20:08 :
    • « C'est toi qui as demandé ce qu'est un écailleur. Je me demande comment tu prépares le poisson ... »
    J'parlais de l'économiseur.....que je connais 🙂
    Pis tu sais j'prépare pas le poisson, sauf les filets....en papillotes !
  • SyntaxTerror
    18/06/2019 à 20:21
    • En réponse à DiwanC #178 le 18/06/2019 à 18:49* :
    • « J'ai aussi raté l'assiette et le wok. Me demande comment tu prononces "ou au cas" dans la vraie vie pour en faire un wok ! Enfin, passons.... »
    Braséro
    Faut reconnaître que pour parfumer la cuisine à la sardine ou à la merguez, c'est assez efficace. J'ai du confondre "ustensiles qu'on trouve dans une cuisine" avec "ustensiles utilisés pour faire la cuisine" ...
  • Kyrikou
    18/06/2019 à 20:37
    • En réponse à SyntaxTerror #194 le 18/06/2019 à 20:21 :
    • « Braséro
      Faut reconnaître que pour parfumer la cuisine à la sardine ou à la merguez, c'est assez efficace. J'ai du confondre "ustensiles qu'o... »
    Pas faux.....connais les braséro dans les bars et les restos......mais cheu nous....jamais vu 😮
  • deLassus
    02/02/2021 à 18:16
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    01/05/2021 à 23:52*
    • En réponse à deLassus #196 le 02/02/2021 à 18:16 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Toujours à la recherche d'attestations anciennes, je trouve cette expression dans "Un coin de Bretagne pendant la Révolution", de Mme de Pompéry :
    Cette page, lettre du 29 décembre 1801.
  • deLassus
    26/03/2022 à 00:12*
    ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 26 MARS 2022 !

    FAIRE LA BETE A DEUX DOS


    [Spécial amis des bêtes, de plus de 16 ans]

    1) Définition et origine


    L’internaute

    Signification : avoir une relation sexuelle

    Origine
    L'expression signifie de façon argotique que deux personnes font l'amour. Elle apparaît au XVe siècle comme une expression du langage courtois, désignant l'osmose entre deux êtres. Au fil des siècles, elle a commencé à prendre une connotation plus bestiale, évoquant une relation sexuelle dénuée de sentiments.


    TLFi

    Faire la bête à deux dos. Image érotique tirée de Rabelais pour décrire l'acte sexuel :
    ‘Franchement, je ne vois pas quelle lecture peuvent s'interdire des femmes mariées qui font, ou ont le droit de faire la bête à deux dos toutes les nuits’. RENARD, Journal,1890, p. 58.


    Duneton (La puce à l’oreille, 2005)

    Parmi toutes les façons anciennes de désigner plus ou moins gaillardement l'acte sexuel, la bête à deux dos est certainement une des plus constantes. A peine un euphémisme, qui évoque à mon avis, non pas tant la bestialité de la chose qu'une idée d’’union’ très intime, et de bonne santé, et surtout - car la vision est extérieure — la surprise de celui qui par inadvertance découvre la scène, au coin d’un bois ou au détour d’une haie vive !




    2) Quelques (!) liens

    a) Recherche en paternité : Rabelais ou Shakespeare, vraiment ?

    Deschamps : ‘Autre balade’, 1392 ?
    Cette page

    [Notice Wikipédia pour Eustache Deschamps]
    Cette page

    Dans Recueil de poésies du XVème s. : Poème anonyme daté ‘des environs de 1489’
    Cette page

    Génin : Récréations philologiques, 1856 : courts extraits de farces du XVIème s.
    Cette page

    Rabelais : Gargantua (1534, édition de 1542)
    Cette page

    Noël du Fail : Propos rustiques de Maistre Léon Ladulfi (anagramme !), 1547
    Cette page

    Lando : Questions diverses et réponses d’icelles, 1558
    Cette page

    de Cholières : Les neuf matinées, 1585
    Cette page

    de Bordeaux (1537-vers 1610) : Varlet à louer, à tout faire
    Cette page

    Shakespeare : Othello, 1604 [dédié à nos amis anglophones]
    Cette page

    [Traduction]
    Cette page

    b) Autres liens

    Oudin : Curiositez françoises, 1640
    Cette page

    Le Roux : Dictionnaire comique, satyrique…, 1735 Entrée Bête
    Cette page

    Richepin : Les blasphèmes : Sonnet Tes père et mère, 1884
    Cette page



    c) Et comme tout, même les parties de bête à deux dos, finit toujours par des chansons…

    Brassens (1er couplet du Moyenâgeux)
    Cette chanson



    3) Exemple

    "William le viking, dont la carrure saisissante et la physionomie justifiaient amplement le sobriquet, donna alors le ton plutôt cru à l'une des chansons de Robert Burns, le plus célèbre barde et poète du temps :
    Ah ! Donne à ta belle son dû mon gars…,
    La joyeuse bande ne se fit pas prier pour hurler la suite de cette fable et la répéter encore et encore.
    Donne-lui son dû, et elle te donnera quelque chose.
    Qui vaut bien qu'on y pense un peu ; et puis couche-la sur la table.
    Quand tu auras bu ton brandy. Plus elle baise, moins elle crie.
    Et vive la bête à deux dos * ! Et vive la bête à deux dos !
    Hou ! Hou ! Hou ! Hourra !
    Et vive la bête à deux dos !
    Hop là ! Hou ! Hou ! Hou ! Hoooouuurra !
    "

    Caroline Royer – Amour et Conquête - 2014

    * Pour nos amis anglophones : dans le chant écossais de Robert Burns, la bête à deux dos est nommée Houghmagandie
    Version originale : Cette page
  • Psylocybe
    26/03/2022 à 03:36
    • En réponse à deLassus #198 le 26/03/2022 à 00:12* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 26 MARS 2022 !

      FAIRE LA BETE A DEUX DOS »
    L'ami deLassus a toujours le mot pour rire, en particulier quand il parle de sexe au logis. Et pourquoi pas? Je sais que ce n'est recommandé avec nos compagnes qui croient qu'on rit d'elles, harridelles. Cela m'est arrivé à quelques reprises, et je riais de la joie de copuler, mais évidemment, voilà qu'elle cru(t?) que je riais de son corps un peu mou. C'est sûr, à 40 ans, les chairs ramollissent, ce n'était plus la jeune biche (bitch) de mes 20 ans. Mais bon, je la besognais conscienseusement comme un homme digne d'un don doit le faire, et j'entendais déjà, en imagination, son cri charnel. Elle s'interrompit du désir et m'apostropha: Tu ne me désires plus, tu me baises comme une vieille locomotive (à vapeur).
    Que nenni, que nenni, je te donne tout ce que j'ai! C'était quand même peu, le sperme s'étant tari d'avoir trop donné.
    Il faut rire un peu, enfin de ce qu'on ne peut plus faire! Merci deLassus de me donner l'occasion d'exprimer ma solidarité sexuelle!
  • dardiaf
    26/03/2022 à 06:36
    Psylo, tu as déjà parlé de cul hier ! Non ? Ah bon....