Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

point barre [adv]

cette décision est irrévocable ; fin de la discussion ; point final ; point à la ligne ; un point c'est tout

Origine et définition

Compte tenu du nombre d'hypothèses qui, à propos de cette expression, fleurissent presque autant que les colchiques dans les prés (), je ne risque pas de terminer cette explication par un « point barre ! » bien senti, les discussions restant ouvertes.
En effet, à propos de son origine, il n'y a point de certitude. Je vais donc faire diligence pour vous proposer les trois hypothèses qui ne paraissent pas trop tirées par les chevaux cheveux.
Lorsqu'en dactylographie (en tapant un texte sur votre clavier, donc), vous terminez une phrase, vous tapez généralement un point suivi d'une espace[1] avant de commencer la phrase suivante. Or, cette espace, s'obtient en utilisant la « barre » d'espace ; vous clôturez donc la phrase complètement à l'aide d'un « point barre ». Et c'était déjà vrai autrefois, avec les machines à écrire.
Il aurait été d'usage, principalement dans le milieu militaire, dans les télex (), moyen de communication antédiluvien qui a suivi de peu les signaux de fumée et auquel a succédé le fac-similé (ou fax), lui-même en voie de disparition, de marquer la fin du texte par un « ./ », dit « point barre ». Ceci permettait un contrôle de l'authenticité du document, tout texte apparaissant éventuellement après cette marque étant un faux.
Cette ponctuation particulière aurait aussi été utilisée à la fin du texte de certains documents administratifs, également pour limiter les falsifications.
Enfin, au cours d'une promenade, à partir du point où l'on trouve une barrière en travers du chemin, on ne peut aller plus loin. C'est un exemple qui montre qu'il pourrait donc s'agir d'une métaphore indiquant une conversation qu'on ne peut pousser plus avant, « barrant » ainsi toute velléité de la continuer.
Quoi qu'il en soit, on peut parfaitement imaginer que ces marques de terminaison se sont répandues dans le langage courant pour marquer la fin définitive de quelque chose.
Cela dit, notre expression, qui est très récente puisqu'elle date de la fin du XXe siècle, en remplace maintenant une autre à peine plus ancienne « point à la ligne ! » également caractéristique de l'écriture ou de la dactylographie, à la fois moins répandue et moins péremptoire.
[1] Oui, chez les typographes, « espace » est au féminin. Cela vient des lamelles de plomb - lamelle (qui n'est pas de Cadix) étant bien un terme féminin - qui étaient autrefois utilisées en imprimerie pour séparer deux mots lorsque les textes étaient composés en juxtaposant des caractères en plomb. Mais bon, de nos jours, et dans le langage habituel, on admet aussi l'espace au masculin, puisque cette espace typographique est bien un espace entre deux mots.

Exemples

« Regarde-moi, je suis beau comme un dieu, pas de fausse modestie, je suis beau parce que je suis beau, point barre ! N’oublie jamais de reconnaître l’exception quand tu la vois. »
Jean-Marie Piemme - L'illusion - Faim, soif - 2003

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (Suisse) punkt Schluss ! point fini
Allemand schluss point final
Anglais point Bar barre de points
Anglais that's that! c'est comme ça !
Anglais (USA) period point
Anglais (USA) that's it ! c'est ça !
Espagnol (Argentine) punto final point final
Espagnol (Espagne) sanseacabó ! // San se acabó ! saint c'est fini !
Espagnol (Argentine) punto y aparte point à la ligne
Espagnol (Argentine) y punto! et point !
Espagnol (Espagne) ¡Y punto! et point!
Espagnol (Espagne) deixem-ho laissons ça !
Espagnol (Espagne) punto pelota point boule
Français (Canada) point final
Gallois dyna ddiwedd arni voila sa fin
Grec τελεία και παύλα! point et tiret !
Hongrois vége hatszáz! la fin c'est 600
Hébreu נקודה סוף! dot Dot!
Hébreu nekouda sof point final
Italien punto e a capo! point à la ligne !
Italien punto e basta point
Néerlandais (Belgique) punt ander lijn point à la ligne
Néerlandais punt uit signaler
Néerlandais punt uit! point final !
Polonais koniec, kropka! fin, point !
Polonais kropka période
Portugais (Brésil) ponto final! point final
Portugais (Portugal) ponto final point
Portugais (Portugal) ponto final ! point final
Roumain cu asta, basta ! avec ça basta!
Roumain punct și de la capăt! point et dès le début !
Russe точка point
Slovaque a basta ! et basta !
Suédois Punkt slut Point et fin
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « point barre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « point barre » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/09/2016 à 10:24
    • En réponse à le gone #140 le 12/09/2016 à 10:19 :
    • « Pas les gens du métier ! »
    Rassure-toi, nous les avons envoyés en camp de redressement en Corée du Nord. 🙂
  • le gone
    12/09/2016 à 10:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 12/09/2016 à 10:24 :
    • « Rassure-toi, nous les avons envoyés en camp de redressement en Corée du Nord. 🙂 »
    Dur !!!
  • Utilisateur supprimé
    12/09/2016 à 10:47*
    • En réponse à Paracas #129 le 12/09/2016 à 05:48* :
    • « Bon, il est temps que je revienne prendre les choses en main. Hier Mickey s'est chargé du café, et je l'en remercie, mais son inexpérience a... »
    Ça ne marche pas peut-être parce que ton lien provient d'un email. Dans ce cas, s'il s'agit d'une photo, tu peux éventuellement la retrouver dans Google Images :
    https://images.google.com/imghp?hl=fr&gws_rd=ssl
  • le gone
    12/09/2016 à 10:56
    Un boxeur va être ok puis il sera ko à cause d'un poing final !
  • DiwanC
    12/09/2016 à 11:10*
    Reste du café ?

    ces marques de terminaison se sont répandues dans le langage courant pour marquer la fin définitive de quelque chose.

    "Point barre !" est donc une espace espèce d'impératif emprunté à la typographie, comme le "copier/coller" est emprunté au langage "informatique" :
    - C'est copier/coller le portrait de sa mère !
    ... qui remplace avantageusement le "C'est son portrait tout craché !", un rien déplaisant, alors que "Elle lui ressemble trait pour trait" est tout aussi évocateur...
    Nous avons aujourd'hui le tapuscrit (texte dactylographié opposé au manuscrit) qui m'étonne un peu car on utilise toujours les dix doigts de la main ! même si d'actuelles "machines" – iPad et autres – répondent également à la voix ou à l'œil...
    Et cette façon moderne de mettre des guillemets dans nos paroles en griffant l'air de nos index et majeurs recourbés !
    Bon... pour moi, vers 13 h, ce sera point "bar"...
    - Marceeel ! à tout à l'heure !
  • le gone
    12/09/2016 à 11:14*
    Fi du point barre avec le club des inemmerdables au caveau de la Huchette En pointant sur la photo, d'autres apparaissent.
  • Paracas
    12/09/2016 à 11:35
    • En réponse à DiwanC #145 le 12/09/2016 à 11:10* :
    • « Reste du café ?

      ces marques de terminaison se sont répandues dans le langage courant pour marquer la fin définitive de quelque chose. »
    Et cette façon moderne de mettre des guillemets dans nos paroles en griffant l'air de nos index et majeurs recourbés
    Sale manie que je qualifierai de ridicule et qui a le don de m'exaspérer.......
    Point barre.
  • Paracas
    12/09/2016 à 11:38*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 12/09/2016 à 10:47* :
    • « Ça ne marche pas peut-être parce que ton lien provient d'un email. Dans ce cas, s'il s'agit d'une photo, tu peux éventuellement la retrouver... »
    Voilààààààààààà......
  • le gone
    12/09/2016 à 11:53
    Le premier lien de God nous propose colchiques dans les prés. C'est mieux que coliques !
  • le gone
    12/09/2016 à 12:06
    • En réponse à DiwanC #39 le 06/04/2012 à 13:06* :
    • « ...il ne peut s’agir de la touche-barre mais bien du slash.
      Et comment qu’on dit « slash » quand c’est qu’on veut causer bien en bon typo.... »
    On dit barre oblique.
  • le gone
    12/09/2016 à 12:13
    • En réponse à Paracas #147 le 12/09/2016 à 11:35 :
    • « Et cette façon moderne de mettre des guillemets dans nos paroles en griffant l'air de nos index et majeurs recourbés
      Sale manie que je quali... »
    Cela m'agace aussi sur ce site remarquable ou nous parlons pourtant avec les doigts ! 😄
  • DiwanC
    12/09/2016 à 12:46*
    • En réponse à le gone #151 le 12/09/2016 à 12:13 :
    • « Cela m'agace aussi sur ce site remarquable ou nous parlons pourtant avec les doigts ! 😄 »
    Cela m'agace aussi sur ce site...

    😕 Désolée de t'agacer... car j'utilise assez souvent les guillemets...
    C'est une manière d'apporter quelques nuances qu'on peut mettre à l'oral (clins d’œil ou sourire) mais qui sont bien difficiles à transmettre à l'écrit.
    Bien sûr, il y a les "binettes" (tiens, v'là des guillemets !), mais elles énervent certain amionaute !
    C'est aussi une façon de dire à l'autre :
    - Je sais que ce n'est pas tout à fait le mot juste... alors, me gonfle pas !
    🙂
  • le gone
    12/09/2016 à 14:32
    Et que dire du # qui est en train d'envahir les réseaux sociaux ?
    Pour compléter ma réponse quant au / on peut dire barre oblique ou barre de fraction ou slash. Tout dépend de l'âge et de la génération du typographe 🙂
  • Paracas
    12/09/2016 à 15:20
    • En réponse à DiwanC #152 le 12/09/2016 à 12:46* :
    • « Cela m'agace aussi sur ce site...
      😕 Désolée de t'agacer... car j'utilise assez souvent les guillemets...
      C'est une manière d'apporter quel... »
    A l'écrit c'est vrai que c'est fait pour ça...ça permet de nuancer, d'illustrer, de souligner un propos mais dans la gestuelle c'est R.I.D.I.C.U.L.E....
    .- ( point barre )
  • mickeylange
    12/09/2016 à 15:26*
    J'ai jamais vu un typographe faire le point ou tenir la barre quelque soit sa génération.
    L'expression vient de la marine, point-barre.
    Par contre, question de génération de marin avec le GPS on ne fait fait plus le point. Sauf Riskskske qui après plusieurs triple weshmhaaalles doit faire le point pour pouvoir rentrer chez lui.
    Et le lendemain il a la barre... dans la tête./
  • Utilisateur supprimé
    12/09/2016 à 15:28
    • En réponse à Paracas #129 le 12/09/2016 à 05:48* :
    • « Bon, il est temps que je revienne prendre les choses en main. Hier Mickey s'est chargé du café, et je l'en remercie, mais son inexpérience a... »
    Si je comprends bien, on ne saura jamais pourquoi Germaine a failli s'ébouillanter...
    Je n'apprécie pas du tout !
  • mickeylange
    12/09/2016 à 15:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 12/09/2016 à 15:28 :
    • « Si je comprends bien, on ne saura jamais pourquoi Germaine a failli s'ébouillanter...
      Je n'apprécie pas du tout ! »
    Je n'apprécie pas du tout !

    On s'en fout !
    Taca lire les VDD, point-barre.
  • Utilisateur supprimé
    12/09/2016 à 18:03
    • En réponse à mickeylange #157 le 12/09/2016 à 15:32 :
    • « Je n'apprécie pas du tout !
      On s'en fout !
      Taca lire les VDD, point-barre. »
    Tu pourrais me dire où trouver parce que la recherche avec "ébouillant" ne donne rien.
  • DiwanC
    12/09/2016 à 18:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #158 le 12/09/2016 à 18:03 :
    • « Tu pourrais me dire où trouver parce que la recherche avec "ébouillant" ne donne rien. »
    C'est @ 148 → Voilàààà !... clame Bouba 🙂
  • Utilisateur supprimé
    12/09/2016 à 21:28*
    réponse à 159. DiwanC

    Merci, c'est toi la meilleure !