Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter le chapeau [v]

avoir mauvaise réputation ; être considéré comme responsable d'une faute ; être considéré coupable d'un délit ; être responsable d'une faute ; endosser la responsabilité d'une action ; assumer des faits souvent indépendants de sa volonté

Origine et définition

En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation".
Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable :
- Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie
- Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?
Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette. Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.
La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Exemples

« Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir ailleurs, laissa tomber Marcel le Borgne. »
Ange Bastiani - Le pain des Jules
« Les sous-entendus relatifs aux deux assassinats de Lons, pour lesquels on lui faisait nettement porter le chapeau (...) »
Marcel Grancher - Le chinois à l'eau-de-vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angehängt accroché
Allemand anhängen attacher
Allemand die Schuld la faute
Allemand jemandem den schwarzen Peter zuschieben donner le Pierre noir à quelqu'un
Anglais holding the bag tenant le sac
Anglais pin it on épingler sur
Anglais take the blame prendre le blâme
Anglais take the fall prendre la chute
Anglais to carry the can porter la boîte
Anglais under his watch sous sa veille
Anglais wear the hat porter le chapeau
Arabe اللوم blâme
Chinois 头上 tête
Espagnol (Espagne) cargar con el sabenito charger avec le san-benito
Espagnol (Espagne) asumir la culpa prendre la responsabilité
Espagnol (Espagne) cargarle / Largarle el muerto faire porter le mort
Espagnol (Espagne) llevar el sambenito porter le san-benito
Espagnol (Espagne) llevar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) pagar el pato payer le canard
Espagnol (Espagne) toda la culpa toute la culpabilité
Espagnol (Espagne) usar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) cargar con la culpa porter la responsabilité
Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel
Italien ricadere la colpa rejeter la faute sur
Italien prendesse la colpa prenne le blâme
Italien prendersi la colpa porter le chapeau
Italien indossare il cappello porter le chapeau
Italien capro espiatorio bouc émissaire
Italien avere una brutta reputazione avoir une mauvaise réputation
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais opdraaien spin-on
Néerlandais in het verdomhoekje zitten être dans le coin des damnés
Néerlandais de schuld de culpabilité
Néerlandais er zit een luchtje aan il/elle porte une petite odeur
Néerlandais de sigaar zijn être le cigare
Néerlandais de klos zijn être la bobine / canette
Néerlandais (Belgique) iemand de zwarte Piet toespelen donner le Pierre noir à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) gekend zijn als slecht geld être connu comme de la fausse monnaie
Polonais obwinić blâme
Portugais (Portugal) usar o chapéu porter le chapeau
Portugais (Portugal) assumir a culpa porter le chapeau
Portugais (Portugal) arcar com as culpas porter le chapeau
Portugais (Brésil) confessar-se culpado s'avouer coupable
Roumain a fi cu musca pe caciula avoir la mouche sur le chapeau
Roumain ia vina prendre le blâme
Roumain purta pălăria il portait son chapeau
Russe быть крайним être un baudet
Russe быть рыжим avoir des cheveux rouges
Russe взять вину на себя prendre le blâme
Wallon (Belgique) prinde dizos s' bonnet prendre sous son bonnet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter le chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter le chapeau » Commentaires

  • #21
    tytoalba
    25/03/2008 à 09:36*
    • En réponse à momolala #7 le 25/03/2008 à 07:33 :
    • « C’est justement ce que je voudrais éviter que l’intéressé croit. Je pense que le canal 12 est un bon moyen de régler les problèmes personnel... »
    Le fameux canal 12. Bien sûr que cela aurait permis à God et Machin de régler leur problème entre eux, mais voilà nous avons assisté à une mise au point houleuse. Ces deux là ont un compte à régler dont nous ne connaissons pas les tenants et aboutissants. Je n’en veux pour preuve que ce qu’écrit God .
    parce qu’il est évident que, te connaissant parfaitement, j’ai toutes les raisons de t’en vouloir abominablement d’exister et de venir participer ici, tu penses bien !
    Pour une personne extérieure que je suis, cela me semble d’une violence. Alors que peut-être, il ne s’agit que d’un trait d’humour (et non d’humeur) et que ces deux-là s’adorent.
    Il faut dire à décharge de Machin qu’il n’est pas le premier, ni le dernier, à contourner le mode d’emploi de notre cher God. Personnellement j’évite de le faire, n’ayant pas de connaissances suffisantes pour le faire et ne voulant pas surcharger de travail notre maître à tous. 🙂
    Si je dois porter le chapeau de quoi que ce soit aujourd’hui , que ce soit celui de clown, histoire de remettre un peu de bonne humeur sur ce site qui le mérite.
  • #22
    momolala
    25/03/2008 à 09:38
    Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.

    Le chapeau est donc le couvre-chef du chef.
    Signé : Geneviève de Fontenez
  • #23
    mickeylange
    25/03/2008 à 09:41
    • En réponse à <inconnu> #2 le 25/03/2008 à 06:51 :
    • « Pour faire suite à la fleur au fusil, le bouquet misère »
    le bouquet misère

    ou les fleurs du mal (du mâle ?)
  • #24
    God
    25/03/2008 à 09:42*
    • En réponse à tytoalba #21 le 25/03/2008 à 09:36* :
    • « Le fameux canal 12. Bien sûr que cela aurait permis à God et Machin de régler leur problème entre eux, mais voilà nous avons assisté à une m... »
    Ta phrase en citation était totalement ironique : je ne connais ce monsieur ni des lèvres ni des dents et je n’ai (n’avais) donc aucune raison de lui en vouloir particulièrement de quoi que ce soit, contrairement à ce dont il est persuadé.
    Fin définitive du sujet en ce qui me concerne.
  • #25
    eureka
    25/03/2008 à 09:43
    • En réponse à momolala #3 le 25/03/2008 à 06:59 :
    • « Sans attendre Paul ni Mickey, mais après avoir relu les contribs des jours précédents et réfléchi quelque peu, je voudrais rappeler à Machin... »
    C’est ce genre de situations qui en font baver des ronds de chapeaux !
  • #26
    chirstian
    25/03/2008 à 09:44
    • En réponse à rigolote #19 le 25/03/2008 à 09:30 :
    • « Bonjour Monsieur le Comte, et bonjour à tous les autres aussi !!!
      Et on en arrive aussi tout simplement à la fleur à l’épée du porteur de "m... »
    les soldats qui avaient une fleur au fusil , on leur faisait aussi porter le shako.
    #14 et 15 Momolala : oui, j’avais oublié les juifs, mais en fait il y avait effectivement un chapeau pour chaque situation. Et sur le champ de bataille, ce n’est pas le drapeau qui rassemblait les troupes (d’autant qu’il y en avait un par régiment) mais le casque du chef ... ou son panache blanc.
    Et ta réflexion sur "naitre coiffé" renforce mon idée : il y avait les bons et les mauvais chapeaux.
  • #27
    chirstian
    25/03/2008 à 09:47
    quand on lui faisait porter le chapeau le bédouin devait porter le chameau.
  • #28
    eureka
    25/03/2008 à 09:49
    • En réponse à comte_arebours #4 le 25/03/2008 à 07:07 :
    • « Faire porter le chapeau à quelqu’un, d’accord ; mais si celui a plusieurs responsabilités ou grades, on dit qu’il a plusieurs casquettes....... »
    Et généralement, dans ce cas précis, on a la tête près du bonnet
  • #29
    <inconnu>
    25/03/2008 à 09:51
    • En réponse à chirstian #14 le 25/03/2008 à 08:10 :
    • « les explications ne me satisfont pas totalement.
      Une expression existait donc en 1669, mais pourquoi ? Parce que les gens portaient une cas... »
    Effectivement, il y a bon et mauvais chapeau dans cette affaire.
    Une explication possible, justifiée par le grand âge de cette expression, tient à une coutume médiévale urbaine dont on se souvenait certainement encore au XVIIe. Pour punir quelqu’un qui avait commis un délit de moyenne importance, on le promenait à travers la ville dans un tombereau affublé d’un chapeau ridicule. Sans doute celui-ci servait-il à plusieurs reprises, d’où l’article défini.
  • #30
    chirstian
    25/03/2008 à 09:51
    • En réponse à momolala #15 le 25/03/2008 à 08:19 :
    • « Il me semble que les Juifs du temps de Louis IX devaient porter chapeau pointu, tout comme les "hérétiques" du temps de l’Inquisition espagn... »
    tu pourras sans doute me renseigner : qu’appelle-t-on le chap , dans la religion juive ? J’imagine une sorte de drapeau qu’on monte ou qu’on descend selon les occasions, non ?
  • #31
    mickeylange
    25/03/2008 à 09:52
    Le mot "chapeau" désignait au moyen âge aussi bien la coiffure à rebords qu’une couronne de fleurs. Or l’aimable habitude, dans certains jeux, de faire porte le chapeau (de fleurs) à celui que l’on voulait distinguer semble s’être conjuguée avec celle, moins drôle, de l’inquisition qui envoyait les gens au bûcher coiffés d’une sorte de chapeau conique d’hérétique qui les destinait à l’enfer.
    Claude Duneton
    (p. 459)
  • #32
    eureka
    25/03/2008 à 10:01
    • En réponse à chirstian #14 le 25/03/2008 à 08:10 :
    • « les explications ne me satisfont pas totalement.
      Une expression existait donc en 1669, mais pourquoi ? Parce que les gens portaient une cas... »
    Si le chapeau marque la personnalité de celui qui le porte, que traduisait, à titre d’exemple le bicorne de Napo ?
  • #33
    momolala
    25/03/2008 à 10:08
    • En réponse à chirstian #30 le 25/03/2008 à 09:51 :
    • « tu pourras sans doute me renseigner : qu’appelle-t-on le chap , dans la religion juive ? J’imagine une sorte de drapeau qu’on monte ou qu’on... »
    En bonne athée, ô grâce à dieu, je me renseigne car je n’en sais rien, mais ta proposition m’évoque quelque chose. Je te dirai quand je saurai.
  • #34
    eureka
    25/03/2008 à 10:08
    On peut même faire porter le chapeau aux voyelles, c’est pas pour ça qu’elles sont fautives ou responsables de quoi que ce soit
  • #35
    sylphide
    25/03/2008 à 10:13
    turlututu chapeau pointu, bien le bonjour les expressios!!!
    Et comme le dit Eureka, si le chapeau marque la personnalité de celui qui le porte, la reine mère d’angleterre, elle a des chapeaux qui font penser à certaines poules naines, devont nous en conclure....
  • #36
    mickeylange
    25/03/2008 à 10:21*
    Porter le chapeau, oui, mais lequel ?
    Porter le bada,
    Porter le bibi,
    Porter le bitos,
    Porter le bloum,
    Porter le doulos,
    Porter le galure,
    Porter le galurin
    Porter la casquette
    Porter le bigeard
    Porter la capsule
    Porter la guimpette
    Porter le kébour
    Porter le kep’s
    le panama, le melon, le haut de forme, le claque ou gibus, le képi, le casque, le béret, le turban, la chéchia, la calotte, la mitre,
    pour la suite voyez à cette page
  • #37
    eureka
    25/03/2008 à 11:14
    Juste une idée comme ça, God, magicien comme il est, pourrait peut-être nous faire sortir un ’tit quéque chose de son chapeau, pour faire plaisir à beaucoup, et surtout à l’Amiral. Allez God, un ’tit coup de ta baguette abracadabrantess’ !
    Avec beaucoup de déférence et d’admiration, autres signes de cet accessoire que pratiquement plus personne ne porte, on lui tirera quand même notre chapeau.
  • #38
    God
    25/03/2008 à 11:24*
    • En réponse à eureka #37 le 25/03/2008 à 11:14 :
    • « Juste une idée comme ça, God, magicien comme il est, pourrait peut-être nous faire sortir un ’tit quéque chose de son chapeau, pour faire pl... »
    J’voudrais ben, mais j’peux point !
    Le problème, c’est que pour le moment je n’ai qu’un teur de partition à ma disposition.
    Et c’est un mâle. Alors avant d’avoir les dix...
    Pour commencer, il me faudrait aussi une femelle. Et puis vu le faible taux de reproduction de ces bêtes-là en captivité (comme les pandas, en fait), ça risque d’être très long.
  • #39
    chirstian
    25/03/2008 à 11:28
    • En réponse à momolala #33 le 25/03/2008 à 10:08 :
    • « En bonne athée, ô grâce à dieu, je me renseigne car je n’en sais rien, mais ta proposition m’évoque quelque chose. Je te dirai quand je saur... »
    qu’appelle-t-on le chap , dans la religion juive
    je posais la question parce que toute la semaine les Juifs portent le chap haut et le weekend le chap bas 😄
  • #40
    Emeu29
    25/03/2008 à 11:30
    • En réponse à mickeylange #36 le 25/03/2008 à 10:21* :
    • « Porter le chapeau, oui, mais lequel ?
      Porter le bada,
      Porter le bibi,
      Porter le bitos, »
    Bref ! Sortez couverts !