Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poser un lapin [v]

faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé ; ne pas honorer une rencontre prévue ; se défausser d'un rendez-vous ; ne pas venir au rendez-vous fixé à quelqu'un

Origine et définition

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eût cru ?).
D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.

Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ».
Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.

Exemples

« Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! »
Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden einen Korb geben donner un panier à quelqu'un
Allemand jemanden versetzen déplacer qn
Anglais get stood up se faire poser
Anglais to stand someone up faire se tenir quelqu'un debout
Arabe (Algérie) derbou b'hatba dyel baseball il l'a frappé avec une batte de Baseball
Arabe (Tunisie) kasslou bounou il lui a coupé un billet
Bulgare да вържеш тенекия attacher une tôle
Chinois 放鸽子 (fang ge zi) lâcher un pigeon
Espagnol (Argentine) dejar colgado a alguien laisser quelqu'un pendu
Espagnol (Espagne) dar plantón a alguien donner une plante à replanter
Espagnol (Espagne) dar calabazas a alguien donner des courges à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Dar un plantón Laisser planté (= Poser un lapin)
Espagnol (Espagne) dejar a alguien plantado laisser quelqu'un planté
Espagnol (Espagne) Dejar colgado Laisser accroché / Laisser pendu (= Poser un lapin)
Gallois rhoi cawell i rywun donner un panier à quelqu'un
Grec me stissane on m'a construit
Hébreu לא בא לפגישה (lo ba lifeguicha) ne vient pas à la réunion
Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet
Italien dare buca donner un trou
Italien tirare un bidone tirer un bidon
Néerlandais zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais laten zitten nous allons nous asseoir
Néerlandais iemand laten barsten laisser tomber quelqu'un
Néerlandais iemand in de kou laten staan laisser quelqu'n dans le froid
Néerlandais iemand een blauwtje laten lopen confronter qqn avec un petit bleu
Néerlandais (Belgique) zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais (Belgique) een geit zetten poser une chèvre
Polonais wystawić laisser
Polonais wystawić kogoś do wiatru exposer quelqu'un au vent
Portugais (Brésil) dar o cano donner le tuyau
Portugais (Brésil) dar um bolo donner un gâteau
Portugais (Portugal) dexar alguém plantado laisser quelqu'un planté
Roumain a da plasă donner du filet
Roumain a lăsa cu buzele umflate laisser les lèvres gonflées
Roumain a lăsa mofluz laisser mécontant/déçu
Roumain a lasa pe cineva cu ochii in soare laisser quelqu'un les yeux dans le soleil
Roumain a-i trage clapa lui tirer le couvercle/la touche
Turc Ağaç etmek Rendre l'arbre
Turc Ekmek Planter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poser un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poser un lapin » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/11/2019 à 14:51
    Moi je dis dang dang clang-a-lang.
    Traduc - quel bordel, j’en peux plus
  • le gone
    12/11/2019 à 15:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 12/11/2019 à 14:32 :
    • « Effrayant. Tu habites dans la région ? »
    En Isère, dans la région Rhône-Alpes. Pas loin en effet.
  • Utilisateur supprimé
    12/11/2019 à 15:56
    • En réponse à le gone #196 le 12/11/2019 à 14:26 :
    • « Les centrales nucléaires commencent à péter dans le coin ! Elles nous posent un lapin et aller dans la salle des pas perdus en attendant la... »
    "le maire Christian Lavis" : c'est sa fête !
  • chirstian
    12/11/2019 à 16:06*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #199 le 12/11/2019 à 14:39 :
    • « Intéressant (ou pas) ... pour référendum wiktionnaire offert les deux possibilités ... \ʁe.fe.ʁɛ̃.dɔm\
      ou \ʁe.fe.ʁɑ̃.dɔm\
      le français c’est... »
    pour référendum wiktionnaire offert les deux possibilités
    oui, effectivement : il y a la possibilité de répondre OUI mais aussi celle de répondre NON. Alors que pour plébiscite wikitionnaire n'offre que la possibilité d'accepter, et donc une seule prononciation. C'est bien fait, non ? 😄
  • le gone
    12/11/2019 à 16:40
    • En réponse à chirstian #175 le 12/11/2019 à 08:59 :
    • « l doit y avoir une histoire de latin là-dessous, d'origine du mot...
      commence donc la journée en écoutant cet excellent sketch : ça te do... »
    Sympathique, ton sketch. Merci !
  • chirstian
    12/11/2019 à 17:32
    • En réponse à deLassus #177 le 12/11/2019 à 10:04* :
    • « cet excellent sketch
      Excellent est le mot.
      Au fait, bonne fête ! »
    Au fait, bonne fête !
    c'est un mystère du calendrier ! Quand j'étais plus jeune il n'y avait pas de saint Christian. Ni d’ailleurs de Christiane (le prénom de ma mère). Nous fêtions donc nos deux prénoms groupés, le 24 juin, lors de la Sainte Christine. Je ne sais pas depuis quand St Christian a cessé de nous poser un lapin, car souhaiter les fêtes ne fait plus partie des usages de la maison, mais j'en prends acte. A quand la saint chirstian ? 🙂
  • SyntaxTerror
    12/11/2019 à 18:05
    • En réponse à chirstian #206 le 12/11/2019 à 17:32 :
    • « Au fait, bonne fête !
      c'est un mystère du calendrier ! Quand j'étais plus jeune il n'y avait pas de saint Christian. Ni d’ailleurs de Chri... »
    le 24 juin, lors de la Sainte Christine
    Et la Saint Jean-Baptiste le 24 juillet ?
  • chirstian
    12/11/2019 à 19:51
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 12/11/2019 à 18:05 :
    • « le 24 juin, lors de la Sainte Christine
      Et la Saint Jean-Baptiste le 24 juillet ? »
    ouais, bon ! c'était pour voir ceux qui suivaient ! Mais y a longtemps. Le temps me pose de plus en plus de lapins depuis quelques temps ! 😄
  • comte_arebours
    12/11/2019 à 19:54
    Poser un lapin....faire attendre l'autre...Il me vient cette citation de Sacha Guitry : " Elle est en retard, c'est qu'elle viendra" Ne pourrait-on pas en faire le comble de l'optimisme ?
  • Kyrikou
    12/11/2019 à 21:01
    • En réponse à chirstian #175 le 12/11/2019 à 08:59 :
    • « l doit y avoir une histoire de latin là-dessous, d'origine du mot...
      commence donc la journée en écoutant cet excellent sketch : ça te do... »
    Excellent en effet....Merci 😄
  • Kyrikou
    12/11/2019 à 21:12
    Et Madeleine qui pose tellement de lapins* à mon pauvre Jacques 😢
    *Enfin Pas forcément des lapins.....plutôt des illusions, des rêves mon cher Jacques !!!
  • lalibellule
    08/09/2020 à 01:08*
    Anagramme

    PUS NONPAREIL
  • lalibellule
    08/09/2020 à 01:40*
    à Ratanak

    J’ai pensé à un autre G ... Gigi de Colette 🥳

    Et un autre H ... Hiroshima mon amour
  • deLassus
    08/09/2020 à 02:12
    Etait-ce de lui ? J'ai entendu Pierre Desproges dire :
    "Etre de gauche, ça vous pose un homme, comme être de garenne, ça vous pose un lapin".

    R.I.P.
  • lalibellule
    08/09/2020 à 04:14*
    L’étymologie se montre compliquée comme d’hab.

    Poser vient du latin pausare ... qui signifiait cesser ou pauser en latin.
    Pondre vient du latin ponere ... qui
    signifiait poser ou mettre en latin.

    Mais on ne pond pas le livre sur l’étagère.
    On le pose ou on le dépose.
    Une petite confusion entre poser et pondre a eu lieu dans le temps.

    Dans le mot reposer les deux sens sont réunis. On trouve l’idée de faire une pause ou bien l’idée de poser à nouveau.

    Intéressant aussi, il existe le mot poseur en anglais avec le même sens péjoratif qu’en français.
  • lalibellule
    08/09/2020 à 04:54
    Il y a trois générations de lapins qui squattent dans mon jardin. J’aimerais bien les déposer ailleurs !!!
  • atheofv
    08/09/2020 à 08:01
    • En réponse à lalibellule #216 le 08/09/2020 à 04:54 :
    • « Il y a trois générations de lapins qui squattent dans mon jardin. J’aimerais bien les déposer ailleurs !!! »
    Dépose les dans un pâté...
  • atheofv
    08/09/2020 à 08:11
    Peux-t-on déposer un lapin de couloir ?

    Sans le condamner au chomedu.
  • joseta
    08/09/2020 à 08:57
    Bonjour mes petits lapins !

    - Bon, je rentre...je dois donner à boire à mon chat...
    - ton chat lape hein ?
    - mo chat lapin ? qu'est-ce que tu racontes ?
  • joseta
    08/09/2020 à 09:09
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº207) VIANDE COMESTIBLE (ANIMAUX)
    Chair-chez les 30 animaux à viande comestible qui se planquent dans le texte ci-dessous.
    P.S. Attention aux mots gigognes !

    - Bonjour Lise, aujourd'hui j'ai un jour de congé et comme tu m'avais invité à voir tes peintures, je me suis dit: “va chez elle, alors j'ai pris mon élan et me voilà....”
    - T'as bien fait...mais entre, il fait froid dehors !
    - C'est vrai, ça caille...tiens je t'ai acheté un chevalet
    - Fallait pas te déranger...attends je vais à l'atelier allumer la cuisinière à coke, et on prendra un café en attendant que ça chauffe...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Tiens ! Prends un bout de gâteau...
    - Oh, un bout... qu'un petit bout alors, j'ai peur pour mes dents qui se gâtent dernièrement...ah, il est mou ton gâteau et excellent ! C'est toi qui l'as fait ?
    - Oui, ça sert toujours de s'y connaître un peu en cuisine...
    - Faisant des pâtisseries de cet acabit, tu pourrais y gagner ta vie, hé, hé,
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    - Nous y voilà ! Les tableaux qui sont à droite, je dois les emballer pour une exposition à Cannes...tu me diras ce que t'en penses...
    - Ben autrui me prennent pour sot parfois, mais en peinture je m'y connais, ça je te l'assure...oh, ce tableau m'émeut !
    - J'ai ramené cette idée, venant d'Inde...
    - Venant d'où ? J'ois de plus en plus mal, moi...
    - De l'Inde, j'y suis allée y'a deux ans...
    - Tu l'as peint de mémoire ?
    - Là-bas les images sont impactantes...
    - En tout cas, tout ce que je vois, c'est, Lise, Art, avec un grand A ! Tu est dotée d'un don spécial, y'a pas de doute !
    - Ben, déjà enfant j'avais ce penchant pour la peinture...
    - Je serais heureux qu'un jour tu sois reconnue comme la grande peintre que tu es ! Aucun détail, rien ne t'échappe, on dirait des photos tes oeuvres...Et puis dis donc, quelle production...fais voir tes mains, tu dois avoir des ampoules, hein ?
    - Non, je suis habituée...alors ? Quelle note tu me donnes ?
    - Si j'élis note, c'est un dix ! sur dix bien sûr ! Tu piges, on en reste baba devant tes peintures ! Ça vaut vraiment la peine d'être venu !
    - Merci François !