Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poser un lapin [v]

faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé ; ne pas honorer une rencontre prévue ; se défausser d'un rendez-vous ; ne pas venir au rendez-vous fixé à quelqu'un

Origine et définition

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eût cru ?).
D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.

Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ».
Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.

Exemples

« Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! »
Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden einen Korb geben donner un panier à quelqu'un
Allemand jemanden versetzen déplacer qn
Anglais get stood up se faire poser
Anglais to stand someone up faire se tenir quelqu'un debout
Arabe (Algérie) derbou b'hatba dyel baseball il l'a frappé avec une batte de Baseball
Arabe (Tunisie) kasslou bounou il lui a coupé un billet
Bulgare да вържеш тенекия attacher une tôle
Chinois 放鸽子 (fang ge zi) lâcher un pigeon
Espagnol (Argentine) dejar colgado a alguien laisser quelqu'un pendu
Espagnol (Espagne) dar plantón a alguien donner une plante à replanter
Espagnol (Espagne) dar calabazas a alguien donner des courges à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Dar un plantón Laisser planté (= Poser un lapin)
Espagnol (Espagne) dejar a alguien plantado laisser quelqu'un planté
Espagnol (Espagne) Dejar colgado Laisser accroché / Laisser pendu (= Poser un lapin)
Gallois rhoi cawell i rywun donner un panier à quelqu'un
Grec me stissane on m'a construit
Hébreu לא בא לפגישה (lo ba lifeguicha) ne vient pas à la réunion
Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet
Italien dare buca donner un trou
Italien tirare un bidone tirer un bidon
Néerlandais zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais laten zitten nous allons nous asseoir
Néerlandais iemand laten barsten laisser tomber quelqu'un
Néerlandais iemand in de kou laten staan laisser quelqu'n dans le froid
Néerlandais iemand een blauwtje laten lopen confronter qqn avec un petit bleu
Néerlandais (Belgique) zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais (Belgique) een geit zetten poser une chèvre
Polonais wystawić laisser
Polonais wystawić kogoś do wiatru exposer quelqu'un au vent
Portugais (Brésil) dar o cano donner le tuyau
Portugais (Brésil) dar um bolo donner un gâteau
Portugais (Portugal) dexar alguém plantado laisser quelqu'un planté
Roumain a da plasă donner du filet
Roumain a lăsa cu buzele umflate laisser les lèvres gonflées
Roumain a lăsa mofluz laisser mécontant/déçu
Roumain a lasa pe cineva cu ochii in soare laisser quelqu'un les yeux dans le soleil
Roumain a-i trage clapa lui tirer le couvercle/la touche
Turc Ağaç etmek Rendre l'arbre
Turc Ekmek Planter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poser un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poser un lapin » Commentaires

  • deLassus
    08/09/2020 à 10:07
    • En réponse à joseta #219 le 08/09/2020 à 08:57 :
    • « Bonjour mes petits lapins !

      - Bon, je rentre...je dois donner à boire à mon chat...
      - ton chat lape hein ? »
    - Bon, je rentre...

    C'étaient de courtes vacances !
    J'espère que tu es en pleine forme.
  • joseta
    08/09/2020 à 12:12
    • En réponse à deLassus #221 le 08/09/2020 à 10:07 :
    • « - Bon, je rentre...

      C'étaient de courtes vacances !
      J'espère que tu es en pleine forme. »
    Hélas, mes vacances sont en fonction de mes rendez-vous avec mes médecins...et il n'est pas question de leur poser un lapin !
  • joseta
    08/09/2020 à 12:58
    Camping
    - Aller sous la tente de la tante, latente, ça tente...
    - l'attente...est superflue, allons-y !
  • Ratanak
    08/09/2020 à 13:20*
    • En réponse à joseta #219 le 08/09/2020 à 08:57 :
    • « Bonjour mes petits lapins !

      - Bon, je rentre...je dois donner à boire à mon chat...
      - ton chat lape hein ? »
    Bonjour Joseta ! Bon retour, par Minou (le mec à Minerve © *) !

    Tu sais, ça existe un chalapin...

    Image externe

    🙃



    * Pour les un peu nouveaux, Minou est une relation de File-au-logis réincarné de nos jours en Oscarelli. 😉
  • joseta
    08/09/2020 à 13:43*
    • En réponse à Ratanak #224 le 08/09/2020 à 13:20* :
    • « Bonjour Joseta ! Bon retour, par Minou (le mec à Minerve © *) !

      Tu sais, ça existe un chalapin... »
    Chalapin ? ah, bon...je ne connaissais que le 'cholapin' 🙂
    Vais faire la sieste !
  • deLassus
    08/09/2020 à 15:22
    Lire un poème de Raoul Ponchon, il y est question de lapin posé : cette page, 4ème strophe.
  • lalibellule
    08/09/2020 à 16:16*
    • En réponse à deLassus #226 le 08/09/2020 à 15:22 :
    • « Lire un poème de Raoul Ponchon, il y est question de lapin posé : cette page, 4ème strophe. »
    Oui mais il ne faut pas regarder directement le soleil comme Donald Trump a fait et pour lequel il se trouve ridiculisé. Il ne bois pas d’alcool donc il n’a pas ça pour excuse. Va-t-il bientôt nous poser un lapin, c’est ça la question...
  • lalibellule
    08/09/2020 à 16:20
    • En réponse à atheofv #217 le 08/09/2020 à 08:01 :
    • « Dépose les dans un pâté... »
    J’y avais pensé...
  • joseta
    08/09/2020 à 17:00
    "J'aime la viande de lapin dorée..."
    Gustave

    1) GEAI (j'ai)
    2) VACHE (va chez elle)
    3) ÉLAN
    4) CAILLE
    5) CHEVAL (chevalet)
    6) COQ (coke)
    7) BOUC (bout qu'...)
    8) MOUTON (mou ton)
    9) CERF (sert)
    10) FAISAN (Faisant)
    11) CANE (Cannes)
    12) TRUIE (autrui)
    13) POURCEAU (pour sot)
    14) ÉMEU (m'émeut)
    15) DINDE (d'Inde)
    16) NANDOU (venant d'où ?)
    17) OIE (j'ois)
    18) LAPIN (l'as peint)
    19) ISARD (Lise, Art)
    20) DAIM (d'un don) *
    21) DINDON (d'un don) *
    22) FAON (enfant)
    23) PAON (penchant)
    24) REQUIN (heureux qu'un...)
    25) CHAPON (t'échappe, on...)
    26) POULE (ampoules, hein ?) *
    27) POULAIN (ampoules, hein ?) *
    28) GÉLINOTTE (j'élis note)
    29) PIGEON (tu piges, on)
    30) VEAU (vaut)
    Voilà !
  • atheofv
    08/09/2020 à 17:10*
    • En réponse à joseta #229 le 08/09/2020 à 17:00 :
    • « "J'aime la viande de lapin dorée..."
      Gustave

      1) GEAI (j'ai) »
    "NANDOU "
    "Geai"
    "Emeu"

    Qui a déjà essayé ?
  • joseta
    08/09/2020 à 17:37
    - Qu'est-ce que tu as prévu pour midi, chérie ?
    - thé, riz et lapin...
    - tu veux dire lapin de terrier ?
  • joseta
    08/09/2020 à 17:50
    Deux copains sur le court de tennis où jouent une professionnelle et une amateure...
    - Qui c'est ton petit lapin ?
    - la pro !
    - o.k. qui c'est ton lapereau ?
  • joseta
    08/09/2020 à 18:11*
    • En réponse à atheofv #230 le 08/09/2020 à 17:10* :
    • « "NANDOU "
      "Geai"
      "Emeu" »
    Je suppose que ça se mange en Amérique du Sud, en Australie, et quant aux geais, ceux qui se sont mis au régime car c'est léger les geais...
    En outre, ces passereaux se dégustent lors de pique-niques au bord d'un fleuve et avec des pâtes:
    pâtes aux geais...
  • Psylocybe
    08/09/2020 à 19:05*
    En réponse tardive au 141 de Lalibellule et au 142 de Ratanak, dans Boucler la boucle
    ֍֍֍֍

    Me voilà bien désolé de vous avoir posé un lapin et de ne pas vous avoir donné de rétroaction sur vos listes. Je ne croyais pas que vous auriez été intéressés par un tel exercice. Je précise que je n’avais pas dit que je le ferais moi-même et que je n'étais pas revenu sur Expressio depuis lors. Ben voilà, comme on dit : Vieux motard que jamais.

    Voilà une de mes listes. J’avais les noms en tête, mais souvent après de longues acrobaties mentales. J’ai vérifié pour les dates et les auteurs). Plutôt difficile sans les déterminants usuels : Le, La, Un… J’ai dû ajouter plusieurs références anglaises, mais traduites pour la plupart. Si vous avez sauvegardé vos listes, vous pourrez comparer. Il y a plusieurs références communes.
    ֍֍֍֍

    Z (film, 1969, thriller politique, avec Montand)
    Yuma (2007, western avec Russel Crowe)
    Xanadu (2011, série télévisée sur Art TV, et autres)
    Where is Waldo? (1987-, Où est Charlie, b.d.)
    Vingt mille lieux sous les mers (1869, du grand Jules, avec Nemo et Arronax)
    Ulysse (1922, James Joyce; que j’essaye encore de lire, ouf!)
    Thorgal (1977, dans le Journal de Tintin)
    Sélection Du Reader’s Digest (Depuis 1922; j’aimais bien quand j’avais 12 ans!)
    Rue des macchabées (1954, polar, un classique de San-Antonio)
    Quest for fire (1981, film, La guerre du feu, adaptation de la fameuse nouvelle de J.-H. Rosny aîné)
    Pour qui sonne le glas (1940, roman, For Whom the Bell Tolls, d’Ernest Hemingway
    Ô Jérusalem (1971, livre d’histoire et aussi film en 2006)
    Ne tirez pas sur le pianiste (1960, film, de Truffaut, avec Aznavour)
    Mon culte sur la commode (1979, polar libidineux, San-Antonio)
    Lucifer (2016-, série fantastique, Fox, Netflix)
    Kill Bill (2003, film(s), de Tarantino, avec Uma Thurman, ça saigne!)
    J’irai cracher sur vos tombes (1946, Boris Vian alias Vernon Sullivan)
    India song (1975, film, Marguerite Duras)
    Have gun – Will Travel (1957-1963, série western télévisée)
    Germinal (1885, fameux roman des Rougon-Macquart du grand Émile Z.)
    Fanny (1932, film classique avec Raimu et Pierre Fresnay adapté de la 2e pièce de la trilogie de Pagnol)
    Évita (1976, 1996, film musical, Alan Parker)
    Dynastie (1981, 2017, série télévisée Netflix.)
    Croc-Blanc (1906, White Fang, roman de Jack London)
    Bons baisers de Russie (1963, 2e James Bond, From Russia with love)
    Au bonheur des dames (1883, un autre de la série des Rougon-Macquart)
  • lalibellule
    08/09/2020 à 19:34
    • En réponse à Psylocybe #234 le 08/09/2020 à 19:05* :
    • « En réponse tardive au 141 de Lalibellule et au 142 de Ratanak, dans Boucler la boucle
      ֍֍֍֍

      Me voilà bien désolé de vous avoir posé un la... »
    Ma première liste j’avais essayé de trouver rien que des titres français parce que je croyais qu’il fallait. Voici ma deuxième liste de titres anglais.


    The Adventures of Huckleberry Finn (Mark Twain)
    Black like me (John Howard Griffin)
    Catch-22 (Joseph Heller)
    Death of a Salesman (théâtre Arthur Miller)
    Elephant Walk (film 1954 Elizabeth Taylor)
    Funny Girl (film Barbra Streisand/Omar Sharif)
    Gone with the Wind (Margaret Mitchell)
    Howard’s End (E. M. Forster)
    I am a camera (théâtre)
    Jane Eyre (Charlotte Brontë)
    Klute (film Jane Fonda)
    Lady Chatterley’s Lover (D. H. Lawrence)
    Mary Poppins (film Julie Andrews)
    The Nickel Boys (Colson Whitehead)
    One flew over the cuckoo’s nest (film Jack Nicholson)
    The Painted house (John Grisham)
    Quo Vadis (film)
    Return of the native (Thomas Hardy)
    Sabrina (film Humphrey Bogart/Audrey Hepburn)
    The Three faces of Eve (film Joanne Woodward)
    The Underground Railroad (Colson Whitehead)
    Valley girl (film)
    The Wizard of Oz (film Judy Garland)
    X ... manquant
    You only live once (film)
    Zelda (film TV - Zelda Fitzgerald)
  • Ratanak
    08/09/2020 à 20:28
    • En réponse à joseta #229 le 08/09/2020 à 17:00 :
    • « "J'aime la viande de lapin dorée..."
      Gustave

      1) GEAI (j'ai) »
    Bonsoir mon lapin !

    Je n'ai pas vu le daim, le faon, le paon, le requin et le chapon (Ne pas oublier qu'en Auvergne, un chapon, cha pond pas). 😕

    Mais j'avais vu avec le bouc un BOUQUIN (lapin ou lièvre mâle) et un THON dans le mouton (un mouthon ? Drôle de bestiau...). 😐

    Bonne soirée (foot ou pafoot ?). 🙂
  • Ratanak
    08/09/2020 à 20:39*
    • En réponse à Psylocybe #234 le 08/09/2020 à 19:05* :
    • « En réponse tardive au 141 de Lalibellule et au 142 de Ratanak, dans Boucler la boucle
      ֍֍֍֍

      Me voilà bien désolé de vous avoir posé un la... »
    Je précise que je n’avais pas dit que je le ferais moi-même...

    Escroc ! 😁😂🙃
  • joseta
    08/09/2020 à 20:41*
    • En réponse à Ratanak #236 le 08/09/2020 à 20:28 :
    • « Bonsoir mon lapin !

      Je n'ai pas vu le daim, le faon, le paon, le requin et le chapon (Ne pas oublier qu'en Auvergne, un chapon, cha pond... »
    Merci de m'apprendre un nouvel animal, bouquin, que je ne connaissais pas.
    Je crois avoir fait le jeu de mots: un thon indolent: un mou thon.
    Ce soir, foot, en plus je verrai l'équipe de France face à la Croatie.
    Bonne soirée également !
  • Ratanak
    08/09/2020 à 20:48
    • En réponse à Psylocybe #234 le 08/09/2020 à 19:05* :
    • « En réponse tardive au 141 de Lalibellule et au 142 de Ratanak, dans Boucler la boucle
      ֍֍֍֍

      Me voilà bien désolé de vous avoir posé un la... »
    Merci pour ton "alphabet". Nous avons deux ou trois titres en commun, je connais une bonne partie des autres.

    Je regrette un peu que tu aies laissé des titres anglais, mais il faut avouer que les W, X et Y n'offrent pas grand choix. H en offre un peu plus, j'en ai trouvé 3 en 2 jours, il y en a peut-être d'autres. J'avais essayé pour ma part de ne prendre que des titres en français, les ouvrages fussent-ils en anglais.

    Je m'en veux de n'avoir pas pensé à Germinal pour le G.
  • Ratanak
    08/09/2020 à 21:11*
    • En réponse à lalibellule #235 le 08/09/2020 à 19:34 :
    • « Ma première liste j’avais essayé de trouver rien que des titres français parce que je croyais qu’il fallait. Voici ma deuxième liste de ti... »
    Ma première liste j’avais essayé de trouver rien que des titres français parce que je croyais qu’il fallait.

    C'est ce que je croivais* aussi.

    Dans ta liste anglophone, il y a plusieurs titres qui "passent" en français car ils n'ont pas été traduits ou adaptés : Catch 22, Funny girl, Jane Eyre, Klute, Mary Poppins, Quo vadis, Sabrina et peut-être aussi Zelda si ce téléfilm a été diffusé en France en version française.


    * Première personne de l'imparfait de l'indicatif du verbe croiver. Ce verbe s'entend surtout dans l'exclamation interro-dubitative "Vous croivez ?". Et je n'invente pas, hélas...