Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poser un lapin [v]

faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé ; ne pas honorer une rencontre prévue ; se défausser d'un rendez-vous ; ne pas venir au rendez-vous fixé à quelqu'un

Origine et définition

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eût cru ?).
D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.

Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ».
Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.

Exemples

« Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! »
Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden einen Korb geben donner un panier à quelqu'un
Allemand jemanden versetzen déplacer qn
Anglais get stood up se faire poser
Anglais to stand someone up faire se tenir quelqu'un debout
Arabe (Algérie) derbou b'hatba dyel baseball il l'a frappé avec une batte de Baseball
Arabe (Tunisie) kasslou bounou il lui a coupé un billet
Bulgare да вържеш тенекия attacher une tôle
Chinois 放鸽子 (fang ge zi) lâcher un pigeon
Espagnol (Argentine) dejar colgado a alguien laisser quelqu'un pendu
Espagnol (Espagne) dar plantón a alguien donner une plante à replanter
Espagnol (Espagne) dar calabazas a alguien donner des courges à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Dar un plantón Laisser planté (= Poser un lapin)
Espagnol (Espagne) dejar a alguien plantado laisser quelqu'un planté
Espagnol (Espagne) Dejar colgado Laisser accroché / Laisser pendu (= Poser un lapin)
Gallois rhoi cawell i rywun donner un panier à quelqu'un
Grec me stissane on m'a construit
Hébreu לא בא לפגישה (lo ba lifeguicha) ne vient pas à la réunion
Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet
Italien dare buca donner un trou
Italien tirare un bidone tirer un bidon
Néerlandais zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais laten zitten nous allons nous asseoir
Néerlandais iemand laten barsten laisser tomber quelqu'un
Néerlandais iemand in de kou laten staan laisser quelqu'n dans le froid
Néerlandais iemand een blauwtje laten lopen confronter qqn avec un petit bleu
Néerlandais (Belgique) zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais (Belgique) een geit zetten poser une chèvre
Polonais wystawić laisser
Polonais wystawić kogoś do wiatru exposer quelqu'un au vent
Portugais (Brésil) dar o cano donner le tuyau
Portugais (Brésil) dar um bolo donner un gâteau
Portugais (Portugal) dexar alguém plantado laisser quelqu'un planté
Roumain a da plasă donner du filet
Roumain a lăsa cu buzele umflate laisser les lèvres gonflées
Roumain a lăsa mofluz laisser mécontant/déçu
Roumain a lasa pe cineva cu ochii in soare laisser quelqu'un les yeux dans le soleil
Roumain a-i trage clapa lui tirer le couvercle/la touche
Turc Ağaç etmek Rendre l'arbre
Turc Ekmek Planter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poser un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poser un lapin » Commentaires

  • Ratanak
    08/09/2020 à 21:43
    Si quelqu'un(e) vous a posé un lapin, trouvez-y votre compte. Assommez bien fort le lapin avec votre massue en bois de micocoulier, prélevez une de ses pattes avant et gardez-la dans votre poche, elle vous portera bonheur. On notera qu'un même lapin peut donc servir pour deux personnes.

    Nota : il est conseillé de faire taxidermiser votre patte de lapin pour que l'odeur n'attire pas quelque carcajou farceur qui traînerait dans vos entours.
  • lalibellule
    09/09/2020 à 00:43*
    • En réponse à Ratanak #241 le 08/09/2020 à 21:43 :
    • « Si quelqu'un(e) vous a posé un lapin, trouvez-y votre compte. Assommez bien fort le lapin avec votre massue en bois de micocoulier, prélevez... »
    J’espère que tu te sens mieux à présent. C’est pas la peine et c’est pas bon pour la pression artérielle de se soucier des farceurs. Moi je le dis. Même si l’expression de demain (chassez le naturel et il revient au galop) me contredit ! 🦋
  • deLassus
    08/11/2020 à 20:26*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition et l'exemple sont identiques à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011)

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    14/06/2023 à 17:43*
    • En réponse à deLassus #243 le 08/11/2020 à 20:26* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition et l'exemple sont identiques à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 ex... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous qu'on lui a fixé."
  • lalibellule
    11/02 à 00:30*
    Je suis là, ce n’est pas aujourd’hui que je vous poserai un lapin, les gosses, parce que j’ai quelque chose de trèèès beau à vous offrir … DeepL a traduit le premier paragraphe …

    Fin décembre, des chercheurs descendaient un véhicule télécommandé dans l'océan Atlantique, au large de l'Argentine, lorsque, à une profondeur d'environ 800 pieds, la salle de contrôle est devenue silencieuse. Une méduse est apparue sur les écrans. Mais il ne s'agissait pas d'une observation ordinaire : Il s'agissait d'une méduse fantôme géante, une espèce d'eau profonde rarement observée dans les mers du monde.

  • Mintaka
    11/02 à 04:00*
    Et dire qu'en flamand ça se dit zijn kat sturen c'est-à-dire littéralement "envoyer son chat".

    Similitude ? Certains appellent les chats "les lapins de gouttière". Il paraît que la viande de chat ressemble très fort à celle de lapin ainsi que les squelettes à part la tête.

    Quand je pense que la descente de gouttière ouvragée au niveau du trottoir s'appelle un dauphin, on se retrouve avec toute une ménagerie.
  • Bichem
    11/02 à 04:23
    Hello mon lapinou
  • lalibellule
    11/02 à 04:46*
    • En réponse à Mintaka #246 le 11/02 à 04:00* :
    • « Et dire qu'en flamand ça se dit zijn kat sturen c'est-à-dire littéralement "envoyer son chat".

      Similitude ? Certains appellent les chats... »
    Je lis que l’origine de l'expression "envoyer le chat" provient d'une expérience loufoque au cours de laquelle 37 chats étaient censés distribuer le courrier dans un sac imperméable attaché à leur collier ! Les chats ne sont pas éducables ! 😸

    Je lis aussi qu’en flamand on dit zijn kat zenden … ça ressemble encore plus à l’anglais
  • Bichem
    11/02 à 05:13*
    • En réponse à lalibellule #248 le 11/02 à 04:46* :
    • « Je lis que l’origine de l'expression "envoyer le chat" provient d'une expérience loufoque au cours de laquelle 37 chats étaient censés distr... »
    On dit bien tchater sur un site de tchat ou chat comme Expressio et tchatcher pour parler
    Tous les Mintakages n'enfermeront pas mes chats volants
    Va faire joüer un chat à la baballe
  • joseta
    11/02 à 07:00
    QUI SUIS-JE ? nº780

    Je suis une actrice américaine
    - en tant que fille d’actrice, âgée de 9 mois, j’apparais dans des films publicitaires
    - à partir de 12 ans, je tiens des petits rôles
    - à 18 ans, je tourne dans un film d’Arthur Penn, un rôle qui me catégorise dans les ‘bimbo’. L’année suivante, je pose nue dans le magazine Playboy
    - je passe rapidement aux premiers rôles , surtout dans un thriller de Brian de Palma; je confirme rapidement avec une comédie de Jonathan Demme en 1986
    - après quelques échecs dans des genres dramatiques différents, je m’impose de nouveau dans une comédie, cette fois, romantique, dont je partage l’affiche avec Harrison Ford. C’est un succès critique et commercial.
    - les années 1990 débutent cependant par des échecs: une comédie noire, où j’ai pourtant Tom Hanks et Bruce Willis pour partenaires, est un flop commercial. Puis un drame présenté au Festival de Cannes réalisé par Sidney Lumet
    - pourtant, je connais ensuite plusieurs véritables succès critiques: comédie romantique, drame, thriller, film policier, présenté en compétition au Festival du film policier de Cognac
    - durant les années 2000-2010, je me contente de seconds rôles dans des films indépendants ou sortant directement en vidéo
    - récompenses: National Society of Film Critcs Award, meilleure actrice dans un second rôle; Golden Globes, meilleure actrice; Boston Society of Film Critics Awards, meilleure actrice; Golden Camera, meilleure actrice, etc etc.
  • joseta
    11/02 à 07:01
    TROUVEZ LE FILM nº51

    C’est un film sorti en 1962
    - genre: drame psychologique
    - acteurs principaux: James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers
    - musique: Nelson Riddle
    - photographie: Oswald Morris
    - pays de production: États-Unis, Royaume-Uni
    - sociétés de production: Metro-Goldwyn-Mayer, Seven Arts Productions…
    - film adapté d’un roman de Vladimir Nabokov
  • atheofv
    11/02 à 07:07
    • En réponse à lalibellule #245 le 11/02 à 00:30* :
    • « Je suis là, ce n’est pas aujourd’hui que je vous poserai un lapin, les gosses, parce que j’ai quelque chose de trèèès beau à vous offrir …... »
    J'en reste médusé !
  • atheofv
    11/02 à 07:09
    • En réponse à joseta #251 le 11/02 à 07:01 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº51

      C’est un film sorti en 1962
      - genre: drame psychologique »
    J'aurais bien clitocybé, mais ce n'est pas beau.
  • joseta
    11/02 à 08:36*
    "Je n'aime pas poser des lapins..."
    Image externe
  • atheofv
    11/02 à 08:36
    Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet


    En effet !
  • Mintaka
    11/02 à 08:50
    • En réponse à joseta #254 le 11/02 à 08:36* :
    • « "Je n'aime pas poser des lapins..."
      https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_Leli%C3%A8vre|Gérard Lelièvre »
    El título de la página solicitada contiene caracteres inválidos: «|».
  • atheofv
    11/02 à 08:50*
    • En réponse à joseta #254 le 11/02 à 08:36* :
    • « "Je n'aime pas poser des lapins..."
      https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_Leli%C3%A8vre|Gérard Lelièvre »
    El título de la página solicitada contiene caracteres inválidos: «|».


    Coiffé sur le poteau...

    sur le poteau
  • Mintaka
    11/02 à 08:53
    • En réponse à atheofv #257 le 11/02 à 08:50* :
    • « El título de la página solicitada contiene caracteres inválidos: «|».


      Coiffé sur le poteau... »
    En tout cas l'espagnol est plus compréhensible que l'argot... que je ressens comme une langue qui m'est complètement étrangère.
  • atheofv
    11/02 à 08:55
    • En réponse à Mintaka #256 le 11/02 à 08:50 :
    • « El título de la página solicitada contiene caracteres inválidos: «|». »
    on t'a reconnu !
  • Mintaka
    11/02 à 09:09
    • En réponse à atheofv #259 le 11/02 à 08:55 :
    • « on t'a reconnu ! »
    Et encore, avant que je ne sois très malade !