Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre à la gorge [v]

contraindre par la violence ; contraindre par de fortes pressions ; réduire à un état où il ne peut plus opposer de résistance ; presser sans relâche

Origine et définition

Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme (il nous en reste le soutien-gorge), c'est bien de la partie antérieure ou latérale du cou qu'il est question ici.
Du cou(p), point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre l'image de cette expression qui nous vient du XVIe siècle.
Toute personne qui s'est déjà fait enserrer la gorge par deux mains robustes ou, quand c'est par derrière, par un avant-bras musclé, sait parfaitement que, proche de l'étouffement, elle peut alors aisément être contrainte à faire diverses choses auxquelles elle était a priori peu favorable, comme d'avouer où est caché le stock de fraises tagada, par exemple.
Par extension, cette expression s'emploie indifférement, que la contrainte soit physique, et pas uniquement à la gorge, mais aussi morale ou pécuniaire (un débiteur pris à la gorge par ses créanciers), la "prise à la gorge" symbolisant les pressions exercées quelle que soit leur forme.

Exemples

« Malgré la vue de toutes nos misères, qui nous touchent, qui nous tiennent à la gorge, nous avons un instinct que nous ne pouvons réprimer, qui nous élève. »
Pascal - Pensées

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem an die Gurgel gehen prendre qn à la gorge
Allemand jemanden im Würgegriff halten tenir quelqu'un dans une situation d'étranglement
Anglais have him by the balls le tenir par les balles (couilles)
Anglais (Canada) have a stranglehold on someone / something avoir une mainmise sur quelqu'un / quelque chose
Arabe (Tunisie) tchedou melied eli toujaâ tenir par la mal qui lui fait mal
Espagnol (Argentine) tener a alguien por el cogote tenr quelqu'un par le cou
Espagnol (Espagne) coger a alguien por donde más le duele prendre quelqu'un par ce qui lui fait le plus de mal
Espagnol (Espagne) echarsele encima a alguien se jeter sur quelqu'un
Espagnol (Espagne) poner contra las cuerdas mettre contre les cordes
Espagnol (Espagne) tirar al cuello jeter au cou
Français (Canada) être pris dans un étau
Français (Canada) tenir par les couilles faire sentir à quelqu'un qu'il n'a pas le choix, il doit obéir, qu’il doit se conformer à
Hébreu lehakhzik misheou bagaron tenir a la gorge
Italien prendere per il collo tenir par le cou
Néerlandais (Belgique) bij de strot grijpen /gegrepen worden saisir le / être saisi au gosier
Néerlandais iemand het mes op de keel zetten poser le couteau sur la gorge de qqn
Néerlandais iemand in de houdgreep hebben tenir quelqu'un fixé, immoble. Expression des Arts Martiaux
Néerlandais iemand in de wurggreep houden saisir quelqu'un dans une prise d'étranglement
Polonais skoczyć komuś do gardła sauter à la gorge
Portugais (Brésil) encostar na parede mettre au mur
Portugais (Brésil) pegar no pé prendre dans le pied
Portugais (Brésil) trazer no cabresto tenir au licou
Roumain a strânge cu uşa serrer avec la porte
Roumain a-i pune/ţine pistolul la tâmplă lui mettre/tenir le pistolet à la tempe
Roumain a-l ţine/strânge de coaie le tenir par/Lui serrer les couilles
Roumain a sari la beregata sauter à la gorge
Serbe uhvatiti za gusu tenir à la gorge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre à la gorge » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre à la gorge » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    17/07/2019 à 05:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 17/07/2019 à 05:07* :
    • « Pas impossible que joseta soit tellement ravi de ta traduction qu'il nous fasse un petit jeu sur le corps humain. »
    Sans compter Bouba qui va être zému de voir qu'on pense à son compagnon de route !
  • joseta
    17/07/2019 à 08:49*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 17/07/2019 à 05:07* :
    • « Pas impossible que joseta soit tellement ravi de ta traduction qu'il nous fasse un petit jeu sur le corps humain. »
    O.K.
    REDIFFUSION
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (30) . Moi, je ne m'en suis pas tenu uniquement à la gorge, je vous ai préparé 20 noms relatifs à l'anatomie humaine . Faites travailler la...cervelle !
    P.S. ‘Peau’ et ‘panse’ ne font pas partie de mon jeu.
    Les trois enfants, Anne (l'aînée), Paul, et Sébastien (Séb) , vivaient avec leur mère, veuve de son état.
    Elle élevait ses fils le mieux qu'elle savait, pourtant:
    - y'a quelque chose qui rate, -se dit-elle- mes deux fils ne ressentent que haine l'un vers l'autre... oh, c'est pas des saints, loin de là...mais quelle est mon erreur ? Heureusement qu'Anne est là quand ils se chamaillent...
    Elle était plongée dans ses pensées quand, tout d'un coup:
    - Tu n'es qu'un porc ! rends-moi ce que tu m'as volé !
    - ça va pas la tête ? je ne t'ai rien pris, moi !
    Anne sursauta et dit à sa mère:
    - bouge pas maman, je m'en occupe... Puis, s'adressant à eux:
    -hé, Paul ! à quoi tu joues avec ton air innocent ? et toi, qu'est-ce que tu glandes Séb ? Assez !
    Je noue constamment les liens entre vous, mais vous n'êtes pas fichus de vous comporter comme il se doit !
    la mère: - laisse tomber Anne, ils sont sourds à tes propos ! Ouf...je me sens mal...
    Anne: - je vais chercher les sels, maman...ils sont sourds s'ils ne veulent pas entendre !
    Puis, se tournant vers eux:
    - y'en a marre de vos disputes continuelles ! le nombre, il devient infini ! Pensez à la santé de maman ! Ça m'écoeure ce comportement !
    Après qu'Anne eusse séparé ses frères, comme tant de fois, la paix régna de nouveau...
    Mais...jusqu'à quand ? Demain ?
  • mickeylange
    17/07/2019 à 11:24
    Qu’on me prenne à la gorge… mon rêve !
    Jane B.
  • Utilisateur supprimé
    17/07/2019 à 14:08
    • En réponse à joseta #102 le 17/07/2019 à 08:49* :
    • « O.K.
      REDIFFUSION
      LE JEU DES MOTS CACHÉS (30) . Moi, je ne m'en suis pas tenu uniquement à la gorge, je vous ai préparé 20 noms relatifs à l'... »
    Excellente suggestion de ma part... Snif...
  • tytoalba
    17/07/2019 à 14:59
    • En réponse à DiwanC #98 le 02/04/2015 à 19:39 :
    • « Merci ! C'est toujours agréable de lire qu'on ne raisonne pas comme un tambour !
      😄 »
    J'ai lu il y a quelques jours un article sur le sujet, se référent à l'Académie française pour donner la réponse. Vive, verbe ou adverbe, la question est toujours d'actualité. Personnellement je considère qu'il s'agit d'un verbe et j'écris "vive Expressio" et "vivent les vacances" et tant pis si ce n'est pas à la mode.
  • tytoalba
    17/07/2019 à 15:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 17/07/2019 à 04:52* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour... »
    Tes traductions sont toujours remarquables (de quapin). 😄
  • tytoalba
    17/07/2019 à 15:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 17/07/2019 à 04:52* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour... »
    Tes traductions sont toujours remarquables (de quapin). 😄
  • tytoalba
    17/07/2019 à 15:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 17/07/2019 à 04:52* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour... »
    Tes traductions sont toujours remarquables (de quapin). 😄
  • tytoalba
    17/07/2019 à 15:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 17/07/2019 à 04:52* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour... »
    Tes traductions sont toujours remarquables (de quapin). 😄
  • Ratanak
    17/07/2019 à 15:05*
    😮 😮 😮 Pardon Tytoalba, je n'ai absolument pas voulu quadrisser en ton nom... 🙁
    Et le #105, où je ne peux plus corriger l'énormité orthographique (se référAnt), est de moi aussi
    Signé Ratanak
  • Ratanak
    17/07/2019 à 15:14*
    • En réponse à joseta #102 le 17/07/2019 à 08:49* :
    • « O.K.
      REDIFFUSION
      LE JEU DES MOTS CACHÉS (30) . Moi, je ne m'en suis pas tenu uniquement à la gorge, je vous ai préparé 20 noms relatifs à l'... »
    21 morceaux, pas vu le moindre bout d'os, ça va pas être facile de reconstituer le bonhomme au complet ! 🤡
  • Ratanak
    17/07/2019 à 15:14*
    • En réponse à joseta #102 le 17/07/2019 à 08:49* :
    • « O.K.
      REDIFFUSION
      LE JEU DES MOTS CACHÉS (30) . Moi, je ne m'en suis pas tenu uniquement à la gorge, je vous ai préparé 20 noms relatifs à l'... »
    GRRRRR !!!
  • Ratanak
    17/07/2019 à 15:15*
    Et v'là que j'bisse après avoir quadrissé en me parant des plumes de la Dame blanche... 😡 J'arrête mes tributions pour cet après-midi !
  • Kyrikou
    17/07/2019 à 15:21
    • En réponse à Ratanak #113 le 17/07/2019 à 15:15* :
    • « Et v'là que j'bisse après avoir quadrissé en me parant des plumes de la Dame blanche... 😡 J'arrête mes tributions pour cet après-midi !... »
    ça a l'air d'être le boxon pour toi 😮
    Tu sais, c'est pas grave de bisser, voir plus.....j'ai l'habitude 😉
  • Kyrikou
    17/07/2019 à 15:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #104 le 17/07/2019 à 14:08 :
    • « Excellente suggestion de ma part... Snif... »
    Fais gaffe.....aux chevilles qui enflent surtout avec cette chaleur 😛
  • Kyrikou
    17/07/2019 à 15:33
    • En réponse à DiwanC #98 le 02/04/2015 à 19:39 :
    • « Merci ! C'est toujours agréable de lire qu'on ne raisonne pas comme un tambour !
      😄 »
    Avec Vive le vent.....plus de question 😉
  • joseta
    17/07/2019 à 16:30
    - Regarde ce fermier: il est très ventru, mais lèger dans ses mouvements...
    - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas...
    1) nez (l'aînée)
    2) rate
    3) aine (haine)
    4) seins (saints)
    5) cou (coup)
    6) pore (porc)
    7) tête
    8) épaule (hé, Paul)
    9) joues (à quoi tu joues)
    10) nerf (ton air)
    11) glande cébacée (glandes, Séb ? assez !)
    12) genou (je noue)
    13) doigt (doit)
    14) l'aisselle (les sels)
    15) sourcils (sourds s'ils...)
    16) nombril (nombre, il...)
    17) coeur (m'écoeure)
    18) anus (Anne eusse)
    19) foie (fois)
    20) main (demain)
    Voilà !
  • Kyrikou
    17/07/2019 à 16:41
    • En réponse à joseta #117 le 17/07/2019 à 16:30 :
    • « - Regarde ce fermier: il est très ventru, mais lèger dans ses mouvements...
      - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas...
      1) nez (l'aînée... »
    Bin dis donc, j'pensais pas en trouver autant 😮
    Me manquait juste "pore" et "nerf" donc un beau 18 sur 20 😛
    Merci Joseta 😄
  • joseta
    17/07/2019 à 16:42
    - Tiens, regarde ce tissage, j'ai tout fait en rouet...
    - t'avais mal à la gorge ?
  • joseta
    17/07/2019 à 16:50
    • En réponse à Kyrikou #118 le 17/07/2019 à 16:41 :
    • « Bin dis donc, j'pensais pas en trouver autant 😮
      Me manquait juste "pore" et "nerf" donc un beau 18 sur 20 😛
      Merci Joseta 😄 »
    Tu ne l'as donc pas vue au PORT, HENNER ?
    Bien joué quand même !