Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre à la gorge [v]

contraindre par la violence ; contraindre par de fortes pressions ; réduire à un état où il ne peut plus opposer de résistance ; presser sans relâche

Origine et définition

Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme (il nous en reste le soutien-gorge), c'est bien de la partie antérieure ou latérale du cou qu'il est question ici.
Du cou(p), point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre l'image de cette expression qui nous vient du XVIe siècle.
Toute personne qui s'est déjà fait enserrer la gorge par deux mains robustes ou, quand c'est par derrière, par un avant-bras musclé, sait parfaitement que, proche de l'étouffement, elle peut alors aisément être contrainte à faire diverses choses auxquelles elle était a priori peu favorable, comme d'avouer où est caché le stock de fraises tagada, par exemple.
Par extension, cette expression s'emploie indifférement, que la contrainte soit physique, et pas uniquement à la gorge, mais aussi morale ou pécuniaire (un débiteur pris à la gorge par ses créanciers), la "prise à la gorge" symbolisant les pressions exercées quelle que soit leur forme.

Exemples

« Malgré la vue de toutes nos misères, qui nous touchent, qui nous tiennent à la gorge, nous avons un instinct que nous ne pouvons réprimer, qui nous élève. »
Pascal - Pensées

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem an die Gurgel gehen prendre qn à la gorge
Allemand jemanden im Würgegriff halten tenir quelqu'un dans une situation d'étranglement
Anglais have him by the balls le tenir par les balles (couilles)
Anglais (Canada) have a stranglehold on someone / something avoir une mainmise sur quelqu'un / quelque chose
Arabe (Tunisie) tchedou melied eli toujaâ tenir par la mal qui lui fait mal
Espagnol (Argentine) tener a alguien por el cogote tenr quelqu'un par le cou
Espagnol (Espagne) coger a alguien por donde más le duele prendre quelqu'un par ce qui lui fait le plus de mal
Espagnol (Espagne) echarsele encima a alguien se jeter sur quelqu'un
Espagnol (Espagne) poner contra las cuerdas mettre contre les cordes
Espagnol (Espagne) tirar al cuello jeter au cou
Français (Canada) être pris dans un étau
Français (Canada) tenir par les couilles faire sentir à quelqu'un qu'il n'a pas le choix, il doit obéir, qu’il doit se conformer à
Hébreu lehakhzik misheou bagaron tenir a la gorge
Italien prendere per il collo tenir par le cou
Néerlandais (Belgique) bij de strot grijpen /gegrepen worden saisir le / être saisi au gosier
Néerlandais iemand het mes op de keel zetten poser le couteau sur la gorge de qqn
Néerlandais iemand in de houdgreep hebben tenir quelqu'un fixé, immoble. Expression des Arts Martiaux
Néerlandais iemand in de wurggreep houden saisir quelqu'un dans une prise d'étranglement
Polonais skoczyć komuś do gardła sauter à la gorge
Portugais (Brésil) encostar na parede mettre au mur
Portugais (Brésil) pegar no pé prendre dans le pied
Portugais (Brésil) trazer no cabresto tenir au licou
Roumain a strânge cu uşa serrer avec la porte
Roumain a-i pune/ţine pistolul la tâmplă lui mettre/tenir le pistolet à la tempe
Roumain a-l ţine/strânge de coaie le tenir par/Lui serrer les couilles
Roumain a sari la beregata sauter à la gorge
Serbe uhvatiti za gusu tenir à la gorge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre à la gorge » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre à la gorge » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    02/04/2015 à 11:07*
    • En réponse à Paracas #65 le 02/04/2015 à 06:54 :
    • « Désolé, juste le temps d'avaler un jus...........chui méga à la bourre.....
      A très ++++++++++++++++ tard !!!!!!!!!!.........😐 »
    ...chui méga à la bourre...

    Encore un TGV qui aurait pu arriver en retard si...
    😛
    ____________
    Bouba va s'étrangler quand il va lire ça... s'il le lit !
    - Sache que mes TGV à moi n'étaient jamais en retard !
    S'il n'était la distance, je te ferais rendre gorge de tes propos ignominieux ! Non mais !
    ... risque-t-il de s'écrier ! On verra bien !
    😄
  • #82
    joseta
    02/04/2015 à 11:11
    la violence

    - Armstrong a dit qu'il n'a jamais pris de produits dopants, qu'il est la cible des envieux...
    - ça c'est l'avis au Lance !
    - ben non, il l'a dit gentiment...
  • #83
    joseta
    02/04/2015 à 12:38
    DEVINETTE
    Laurent Viaud jouait la balle avec parcimonie, sans se presser, quand soudain, l'arbitre lui montra un carton jaune. Laurent, étonné lui demanda des explications. Que lui répondit l'arbitre ?
  • #84
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 12:49*
    • En réponse à joseta #83 le 02/04/2015 à 12:38 :
    • « DEVINETTE
      Laurent Viaud jouait la balle avec parcimonie, sans se presser, quand soudain, l'arbitre lui montra un carton jaune. Laurent, éton... »
    Viaud lance, Laurent jaune (violence, l'or en jaune).
  • #85
    joseta
    02/04/2015 à 13:06
    S'il s'agissait de rugby, je te dirais: bel essai !
    Réponse
    - à cause de votre jeu, Viaud, lent !
  • #86
    joseta
    02/04/2015 à 14:04*
    La californienne avait assisté au tournage d'un film, et elle racontait à sa copine parisienne...
    - Il tournait une scène de bagarre, et j'ai vu le vit au Lance...
    - on ne dit pas 'le', on dit 'la' violence !
    - oh, je sais ce que je dis...
  • #87
    PHILO_LOGIS
    02/04/2015 à 14:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #73 le 02/04/2015 à 09:03 :
    • « Aujourd'hui c'est la Sainte-Sandrine.
      DEVINETTE
      Quel métier Sandrine a-t-elle choisi ? »
    et elle s'est mariée: son mari s'appelle Alex. Ils forment le couple Alex-Sandrine.
  • #88
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 15:46
    • En réponse à PHILO_LOGIS #87 le 02/04/2015 à 14:59 :
    • « et elle s'est mariée: son mari s'appelle Alex. Ils forment le couple Alex-Sandrine. »
    – N'aurait-elle pas changé de prénom ?
    – Ah, l'ex-Sandrine !
  • #89
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 15:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #88 le 02/04/2015 à 15:46 :
    • « – N'aurait-elle pas changé de prénom ?
      – Ah, l'ex-Sandrine ! »
    – Comment va Alexandre ?
    – Alexandre ? In !
  • #90
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 15:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 02/04/2015 à 15:48 :
    • « – Comment va Alexandre ?
      – Alexandre ? In ! »
    À Alexandrie ne pense pas à Alex sans draps.
    Dura lex sans drine de courant (pauvre Cloclo !)
  • #91
    DiwanC
    02/04/2015 à 17:29*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #63 le 02/04/2015 à 02:53* :
    • « Je vous sers trois gorges de Proust. C'est pour changer un peu de Georges. Voici deux gorges tailles normales et une gorge profonde (deep... »
    17 heures viennent ici de sonner... l'heure du thé et des petites madeleines ! En musardant "du côté de chez Swann", j'ai trouvé une gorge... celle de la tante de Marcel...
    Elle ne parlait jamais qu'assez bas parce qu'elle croyait avoir dans la tête quelque chose de cassé et de flottant qu'elle eût déplacé en parlant trop fort, mais elle ne restait jamais longtemps, même seule, sans dire quelque chose, parce qu'elle croyait que c'était salutaire pour sa gorge et qu'en empêchant le sang de s'y arrêter, cela rendrait moins fréquents les étouffements et les angoisses dont elle souffrait ;
    Il faudra encore une bonne dizaine de lignes entrecoupées de deux ou trois ";" pour que la phrase se termine...
    😉
  • #92
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 18:11*
    • En réponse à DiwanC #91 le 02/04/2015 à 17:29* :
    • « 17 heures viennent ici de sonner... l'heure du thé et des petites madeleines ! En musardant "du côté de chez Swann", j'ai trouvé une gorge..... »
    Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme...

    Je suis allée chercher chez Proust un exemple de cet emploi "d'autrefois". Sans doute ça existe mais j'ai abandonné la partie après les trois usages cités. Je me demandais à quelle époque le sens avait basculé. Wiktionnaire cite un exemple de gorge comme seins qui date de 1953. Bien sûr rien n'empêche qu'un écrivain écrive encore des mots dits désuets et que presque tout le monde continue à comprendre un usage dit désuet pendant longtemps. Vivent tous les mots ! 😄
  • #93
    joseta
    02/04/2015 à 18:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 02/04/2015 à 18:11* :
    • « Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme...
      Je suis allée chercher chez Proust un exemple de cet emploi "d'autrefois".... »
    Vivent tous les mots !

    les 'mots' de gorge ?
  • #94
    Utilisateur supprimé
    02/04/2015 à 19:01
    • En réponse à joseta #93 le 02/04/2015 à 18:27 :
    • « Vivent tous les mots !
      les 'mots' de gorge ? »
    Ah, non, à bas les 'mots dits' maux de gorge !
  • #95
    DiwanC
    02/04/2015 à 19:13*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 02/04/2015 à 18:11* :
    • « Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme...
      Je suis allée chercher chez Proust un exemple de cet emploi "d'autrefois".... »
    Je me demandais à quelle époque le sens avait basculé.

    À l'aide M'sieur Rey ! Vite ! Lalibellule attend !
    Gorge : emprunté au latin populaire gorga, variante du bas latin gurga → gosier.
    Gorge ↔ gosier. On y est !
    C'est vers 1228 que, par extension, la gorge désigne les seins d'une femme. God le dit : l'expression est aujourd'hui vieillie et n'est conservée que dans "soutien-gorge".
    "Mais au fait, me suis-je dit, que raconte le cher Alain à propos de "sein" ?
    Et là, surprise et découverte ! (en ce qui me concerne tout au moins).
    Car sein – qu'on relève à l'écrit vers 1120 – est issu du latin sinus → pli concave ou en demi-cercle. Et plus spécialement "pli demi-circulaire que forme la toge lorsqu'elle est relevée sur l'épaule". Ce pli de toge – ou de robe est celui dans lequel les femmes portaient leur enfant.
    Merveilleuse histoire des mots qui me fait mieux comprendre, à l'instant, l'expression "J'ai réchauffé un serpent en mon sein".
    Une expression que God a pourtant proposé ici en novembre 2011. Mais il avait été peu loquace alors...
    Si les mères nourrissent leurs enfants du lait de leurs mamelles depuis la nuit des temps, nos petits ne "prennent le sein" que depuis 1771 et on ne leur "donne le sein" que depuis 1835.
  • #96
    DiwanC
    02/04/2015 à 19:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 02/04/2015 à 18:11* :
    • « Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme...
      Je suis allée chercher chez Proust un exemple de cet emploi "d'autrefois".... »
    Vivent tous les mots !

    Ah ! que ton "vivent" me comble d'aise !
    Il est si rare...
    "Vive les vacances !" voit-on régulièrement affiché sur nos murs... Ce "vive" - bien singulier ! - me fait toujours mal aux yeux...
    Mais si je dis ça, on me rétorque :
    - Ben... t'es bien la seule...
    Aussi, je me tais...
    😐
  • #97
    joseta
    02/04/2015 à 19:32
    • En réponse à DiwanC #96 le 02/04/2015 à 19:21 :
    • « Vivent tous les mots !
      Ah ! que ton "vivent" me comble d'aise !
      Il est si rare... »
    Ça peut t'éclairer ?
  • #98
    DiwanC
    02/04/2015 à 19:39
    • En réponse à joseta #97 le 02/04/2015 à 19:32 :
    • « Ça peut t'éclairer ? »
    Merci ! C'est toujours agréable de lire qu'on ne raisonne pas comme un tambour !
    😄
  • #99
    Utilisateur supprimé
    17/07/2019 à 04:52*
    AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
    Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour
    el cogote le coyote
  • Utilisateur supprimé
    17/07/2019 à 05:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 17/07/2019 à 04:52* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Tener a alguien por Tenez des algues pour... »
    Pas impossible que joseta soit tellement ravi de ta traduction qu'il nous fasse un petit jeu sur le corps humain.