Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre le mors aux dents [v]

se laisser aller à la colère ; se mettre soudainement et avec énergie à un travail ; s'emballer ; se mettre avec énergie dans quelque chose ; serrer le mors entre ses mâchoires ; se mettre en colère ; s'emporter subitement ; quelqu'un qui, n'écoutant plus les avis ni les remontrances de ceux qui dirigeaient sa conduite, se livre tout entier à ses passions ; personne qui, ayant été quelque temps dans l'indolence, dans l'inaction, change tout à coup et se livre au travail avec ardeur

Origine et définition

Le sens initial de cette expression qui date du milieu du XVIe siècle vient du monde équestre.
Le mors est en effet un élément du harnais, une pièce qui traverse la bouche du cheval, qui repose sur une zone édentée à l'arrière de la machoire, et qui sert à le diriger ().
Si jamais le cheval prend le mors aux dents, c'est-à-dire que cette pièce s'avance au-dessus des dents, il devient impossible de le diriger. Et si jamais l'animal s'emballe, le cavalier a alors de fortes chances d'avoir un peu plus tard à numéroter ses abattis[1].
Autrement dit, la prise du "mors aux dents" a d'abord été le symbole de l'emballement, signification qu'on retrouve au figuré dans le premier sens cité de l'expression.
Le deuxième sens vient d'une autre manière de voir la chose : si l'animal prend le mors aux dents, il peut alors en faire complètement à sa tête, il décide de son sort.
Cette liberté d'action du cheval est ainsi traduite chez l'homme par Furetière : "on dit figurément, prendre le mors aux dents, pour dire prendre une bonne résolution et l'exécuter".
C'est l'ardeur mise dans l'exécution de cette bonne résolution qu'on retrouve aujourd'hui dans le second sens de l'expression.
[1] Et si jamais il se tire sans dommages de sa mésaventure, il pourra toujours fêter ça en chantant "allons enfants de l'abattis, le jour de boire est arrivé".

Compléments

À l'origine, au XIIe siècle, 'mors' désigne l'action de mordre. Un peu plus tard, il désigne aussi quelque chose qui est "mordu en une fois" avec le mot dérivé 'morsel' qui deviendra 'morceau' au milieu du XVe.

Exemples

« J'ai connu des personnes qui avaient l'air très hardi, très osé, même effronté, et qui prétendaient que ce qu'ils en faisaient n'était que par excès de timidité : ils se jetaient tout d'abord au delà, de peur de rester trop en deçà. C'étaient des peureux qui s'emportaient et qui prenaient le mors aux dents. »
Charles-Augustin Sainte-Beuve - Chateaubriand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to get the bit between one's teeth prendre le mors aux dents
Anglais (USA) to get the bit between your teeth prendre le mors entre les les dents
Anglais (USA) to take the bit in one's teeth prendre le mors aux dents
Anglais to lose it s'emballer
Catalan Perdre els estreps, la contenció, la paciència, el control de si mateix, els nervis, Enfilar-se com una carbassera. Treure foc pels queixals. Irritar-se fortament, enfurismar-se.
Espagnol (Espagne) Liarse la manta a la cabeza y... S'entourer la couverture sur la tête et...
Espagnol (Espagne) partirse el pecho se casser la poitrine
Espagnol (Espagne) perder los estribos perdre les étriers
Français (Canada) pogner les nerfs
Hongrois berág / felfortyan prendre le mors aux dents
Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
Hébreu דמו שצף בקרבו son sang flottait au milieu de lui
Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture
Hébreu חטף עצבים (khataf atsabim) est devenu nerveux
Hébreu דמו עלה לו לראש (damo ala lo laroch) son sang lui est monté à la tête
Italien rompere, strappare o levarsi la cavezza rompre, arracher ou enlever le licou
Latin frenum inter dentes cape prendre le mors entre les dents
Néerlandais het heft in handen nemen prendre le manche en mains
Néerlandais uit zijn slof schieten sortir de sa pantoufle
Néerlandais op hol slaan commencer à courir
Néerlandais (Belgique) de koe bij de horens vatten prendre la vache par les cornes
Néerlandais het bit op de tanden nemen prendre le mors aux dents
Néerlandais ergens energiek de schouders onderzetten épauler avec énergie quelque chose
Néerlandais er tegenaan gaan entamer résolument la confrontation
Néerlandais zijn tanden ergens inzetten enfoncer ses dents dans quelque chose
Portugais (Brésil) com unhas e dentes avec ongles et dents
Portugais (Brésil) meter o peito mettre la poitrine
Portugais (Portugal) tomar o freio nos dentes prendre le frein dans les dents
Roumain a i se urca sângele la cap lui monter le sang à la tête (colère)
Roumain a muşca zăbala mordre le mors (colère)
Roumain a se ambala s'emballer
Roumain a se îndârji devenir audacieux et persévérant
Roumain a-i sări capacul lui sauter le couvercle
Roumain frenum inter dentes cape prendre le mors entre les dents
Roumain a isi lua inima in dinti prendre son coeur aux dents
Russe закусить удила mordre le mors
Turc gemi aziya almak prendre le mors aux dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le mors aux dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre le mors aux dents » Commentaires

  • mickeylange
    08/04/2017 à 12:22
    Quand Jeanne Diwan qui travaille dans une fabrique de rideaux prend le mors aux dents... elle grimpe !
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2017 à 12:31
    • En réponse à joseta #98 le 08/04/2017 à 10:13 :
    • « Le cheval maure mort mord le mors...
      (et je n'ai aucun remord...) »
    Dans tes histoires, le Maure est-il un matamore ?
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2017 à 16:18
    • En réponse à Utilisateur supprimé #102 le 08/04/2017 à 12:31 :
    • « Dans tes histoires, le Maure est-il un matamore ? »
    We would like more and more!
  • DiwanC
    08/04/2017 à 20:54*
    • En réponse à Paracas #92 le 08/04/2017 à 06:09* :
    • « B'alors, et Tonton Georges ?....
      Encore moi qui vais me taper tout le travail.
      Pour la peine tu mettras la zizique....
      Maintenant, les corbi... »
    Saperlipopette ! Je n'avais pas lu ! S'cusez-moi...
    La v'là... un peu tard certes, mais la v'là ! Écoutez !
  • ralalaaaa931
    08/04/2017 à 23:06
    • En réponse à Paracas #92 le 08/04/2017 à 06:09* :
    • « B'alors, et Tonton Georges ?....
      Encore moi qui vais me taper tout le travail.
      Pour la peine tu mettras la zizique....
      Maintenant, les corbi... »
    Merci pour le bon café (je peux même en avoir un deuxième ?) ! J'ai pas eu le temps pour la brioche aux noisettes, j'ai fait un sablé aux amandes 😄
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 01:56*
    @ Bouboufufu et lalibellule

    Mardi j'ai envoyé un mail à IznoG0d concernant l'icône d'insertion d'image inactive chez les nouveaux abonnés, dans l'optique de changer cela. Le mail a été ouvert mais je n'ai pas encore reçu de réponse.
  • lalibellule
    11/12/2020 à 02:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #106 le 11/12/2020 à 01:56* :
    • « @ Bouboufufu et lalibellule

      Mardi j'ai envoyé un mail à IznoG0d concernant l'icône d'insertion d'image inactive chez les nouveaux abonnés... »
    Merci. On verra.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 02:53*
    • En réponse à lalibellule #107 le 11/12/2020 à 02:20 :
    • « Merci. On verra. »
    Merci = Wait
    on = and
    verra = see
  • deLassus
    11/12/2020 à 07:43
    Respect de la Parole de God ?

    L'expression Prendre le mors aux dents n'est pas présente dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Pourtant j'ai, une fois encore, un gros reproche à faire à nos amis de Reverso à son sujet.
    Rendez-vous un peu plus tard.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 07:44*
    • En réponse à deLassus #109 le 11/12/2020 à 07:43 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      L'expression Prendre le mors aux dents n'est pas présente dans le livre "Les 1001 expressions préférées des... »
    Rendez-vous un peu plus tard.

    Pas question, on veut savoir tout de suite ! Non, mais... faut pas nous prendre pour des canards sauvages ! Et après on se plaint du réchauffement ou du coronavirus... Je t'engage à faire un travail sur toi-même et à adopter un comportement adulte ! Non, mais...
  • Psylocybe
    11/12/2020 à 07:46
    Nous avons ici une très belle expression presque poétique qu’on pourrait associer à l’expression du jour. Je m’en vais l’illustrer par un souvenir d’enfance alors qu’on nous livrait encore le lait en carriole à cheval (ça me rajeunit pas !). Un jour, le canasson que le laitier nourrissait à l’aide d’un sac à picotin attaché à la tête, avait pris le mors aux dents et s’était élancé à toute allure dans la rue constellée de nids de poule, répandant les pintes de lait, les demiards de crème, les boites de beurre un peu partout, pour finir sa cavalcade dans un fossé plus mort que vif. Le laitier s’en tira avec une bonne frousse et quelques ecchymoses. Il nous expliqua par la suite que son cheval s’était étouffé et que pris de panique il était parti à la fine épouvante.

    Pour lalibellule
    Black horse blues
  • atheofv
    11/12/2020 à 08:07
    "Prendre les dents aux morts..."

    Une vieille coutume chez certains teutons, il fut un temps..
  • deLassus
    11/12/2020 à 08:56*
    Quelques tasses de café plus tard (pardon Mintaka, je pense qu'on peut comprendre que l'homme a besoin de café pour démarrer la journée)...

    Ce qui me chiffonne, et je reste calme, ce sont ces 5 à 7 lignes (ça dépend du pourcentage du zoom) qui suivent l'énoncé de l'expression du jour, ce que j'appelle Signification.
    Je les recopie pour que toutes et tous en profitent bien :

    1. se laisser aller à la colère
    2. se mettre soudainement et avec énergie à un travail
    3. s'emballer
    4. se mettre avec énergie dans quelque chose
    5. serrer le mors entre ses mâchoires
    6. se mettre en colère
    7. s'emporter subitement
    8. quelqu'un qui, n'écoutant plus les avis ni les remontrances de ceux qui dirigeaient sa conduite, se livre tout entier à ses passions
    9. personne qui, ayant été quelque temps dans l'indolence, dans l'inaction, change tout à coup et se livre au travail avec ardeur

    Je laisse de côté, par charité, les 8 et 9 : visiblement les ordinateurs de Reverso se sont eux-mêmes emballés... Il est difficile d'imaginer que "prendre" = quelqu'un qui, ou que "prendre" = personne qui !
    Regardons les 7 restants :
    - le 1 = le 6, et plus ou mois le 7
    - le 2 me semble assez proche du 4

    Maintenant, examinons la Parole de God, (qui n'est, Lui-même, pas toujours facile à suivre, mais ici pas de problème) :
    - "Le sen initial"... "s'emballer"
    - "Le deuxième sens" (avec emprunt à Furetière) : "prendre une bonne résolution et l'exécuter" (God ajoute "avec ardeur").

    Il me semble, et encore une fois je reste calme, que Reverso ne respecte pas la Parole de God !
    J'ai déjà dit, à propos des exemples bidon, qu'à mon avis personne ne relit ce qui sort des ordinateurs. C'est dommage...
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 09:34*
    • En réponse à deLassus #113 le 11/12/2020 à 08:56* :
    • « Quelques tasses de café plus tard (pardon Mintaka, je pense qu'on peut comprendre que l'homme a besoin de café pour démarrer la journée)...... »
    Il manque un 10e point à la liste :

    10. personne qui après s'être indolemment droguée au café se décide enfin à rédiger son texte que tout le monde attend. 😄
    Dans ce cas, prendre le mors aux dents = se booster à la caféine. 😄
  • deLassus
    11/12/2020 à 09:36
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 11/12/2020 à 09:34* :
    • « Il manque un 10e point à la liste :

      10. personne qui après s'être indolemment droguée au café se décide enfin à rédiger son texte que tou... »
    BIen vu : c'est tout à fait ça !
  • deLassus
    11/12/2020 à 09:43
    • En réponse à deLassus #113 le 11/12/2020 à 08:56* :
    • « Quelques tasses de café plus tard (pardon Mintaka, je pense qu'on peut comprendre que l'homme a besoin de café pour démarrer la journée)...... »
    J'ajouterai, pour être complet, que ni Rey et Chantreau (les fameux duettistes, dans leur dictionnaire Robert), ni Duneton (dans La puce à l'oreille), sources d'inspiration habituelles de God, n'ont évoqué le sens donné par Furetière : ils s'en sont tenus au sens de "s'emballer".
    Comme quoi notre God bien-aimé allait vraiment, soir après soir, au charbon !
  • Bichem
    11/12/2020 à 09:49*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #106 le 11/12/2020 à 01:56* :
    • « @ Bouboufufu et lalibellule

      Mardi j'ai envoyé un mail à IznoG0d concernant l'icône d'insertion d'image inactive chez les nouveaux abonnés... »
    Merci Minta, d'avoir pris le mors aux dents, espérons que quelqu'1 lit les Mels👌 au Pôle nord
    Heps ! Les rois mages, c'est des maures rodant ✨
  • SyntaxTerror
    11/12/2020 à 10:01
    Il y a dans cette expression une logique qui m'échappe.
    Le mors est en effet un élément du harnais, une pièce qui traverse la bouche du cheval, qui repose sur une zone édentée à l'arrière de la mâchoire, et qui sert à le diriger ().
    Si jamais le cheval prend le mors aux dents, c'est-à-dire que cette pièce s'avance au-dessus des dents, il devient impossible de le diriger.

    On appelle donc "mors" une pièce dans laquelle le cheval ne doit surtout pas mordre ? Et on dit les Français cartésiens ...
  • SyntaxTerror
    11/12/2020 à 10:14
    • En réponse à Bichem #117 le 11/12/2020 à 09:49* :
    • « Merci Minta, d'avoir pris le mors aux dents, espérons que quelqu'1 lit les Mels👌 au Pôle nord
      Heps ! Les rois mages, c'est des maures rodan... »
    Les rois mages, c'est des maures rodant
    Si ma mémoire est bonne, sur les quatre évangiles, il n'y a que celui de Mathieu qui parle de mages venus d'Orient (par rapport à Bethléem). Ils peuvent donc être Perses, Indiens ou Chinois ...
  • deLassus
    11/12/2020 à 10:38
    • En réponse à SyntaxTerror #118 le 11/12/2020 à 10:01 :
    • « Il y a dans cette expression une logique qui m'échappe.
      Le mors est en effet un élément du harnais, une pièce qui traverse la bouche du che... »
    On appelle donc "mors" une pièce dans laquelle le cheval ne doit surtout pas mordre ? Et on dit les Français cartésiens ...

    Tu as raison : j'en parlerai à mon cheval.