Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre le mors aux dents [v]

se laisser aller à la colère ; se mettre soudainement et avec énergie à un travail ; s'emballer ; se mettre avec énergie dans quelque chose ; serrer le mors entre ses mâchoires ; se mettre en colère ; s'emporter subitement ; quelqu'un qui, n'écoutant plus les avis ni les remontrances de ceux qui dirigeaient sa conduite, se livre tout entier à ses passions ; personne qui, ayant été quelque temps dans l'indolence, dans l'inaction, change tout à coup et se livre au travail avec ardeur

Origine et définition

Le sens initial de cette expression qui date du milieu du XVIe siècle vient du monde équestre.
Le mors est en effet un élément du harnais, une pièce qui traverse la bouche du cheval, qui repose sur une zone édentée à l'arrière de la machoire, et qui sert à le diriger ().
Si jamais le cheval prend le mors aux dents, c'est-à-dire que cette pièce s'avance au-dessus des dents, il devient impossible de le diriger. Et si jamais l'animal s'emballe, le cavalier a alors de fortes chances d'avoir un peu plus tard à numéroter ses abattis[1].
Autrement dit, la prise du "mors aux dents" a d'abord été le symbole de l'emballement, signification qu'on retrouve au figuré dans le premier sens cité de l'expression.
Le deuxième sens vient d'une autre manière de voir la chose : si l'animal prend le mors aux dents, il peut alors en faire complètement à sa tête, il décide de son sort.
Cette liberté d'action du cheval est ainsi traduite chez l'homme par Furetière : "on dit figurément, prendre le mors aux dents, pour dire prendre une bonne résolution et l'exécuter".
C'est l'ardeur mise dans l'exécution de cette bonne résolution qu'on retrouve aujourd'hui dans le second sens de l'expression.
[1] Et si jamais il se tire sans dommages de sa mésaventure, il pourra toujours fêter ça en chantant "allons enfants de l'abattis, le jour de boire est arrivé".

Compléments

À l'origine, au XIIe siècle, 'mors' désigne l'action de mordre. Un peu plus tard, il désigne aussi quelque chose qui est "mordu en une fois" avec le mot dérivé 'morsel' qui deviendra 'morceau' au milieu du XVe.

Exemples

« J'ai connu des personnes qui avaient l'air très hardi, très osé, même effronté, et qui prétendaient que ce qu'ils en faisaient n'était que par excès de timidité : ils se jetaient tout d'abord au delà, de peur de rester trop en deçà. C'étaient des peureux qui s'emportaient et qui prenaient le mors aux dents. »
Charles-Augustin Sainte-Beuve - Chateaubriand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to get the bit between one's teeth prendre le mors aux dents
Anglais (USA) to get the bit between your teeth prendre le mors entre les les dents
Anglais (USA) to take the bit in one's teeth prendre le mors aux dents
Anglais to lose it s'emballer
Catalan Perdre els estreps, la contenció, la paciència, el control de si mateix, els nervis, Enfilar-se com una carbassera. Treure foc pels queixals. Irritar-se fortament, enfurismar-se.
Espagnol (Espagne) Liarse la manta a la cabeza y... S'entourer la couverture sur la tête et...
Espagnol (Espagne) partirse el pecho se casser la poitrine
Espagnol (Espagne) perder los estribos perdre les étriers
Français (Canada) pogner les nerfs
Hongrois berág / felfortyan prendre le mors aux dents
Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
Hébreu דמו שצף בקרבו son sang flottait au milieu de lui
Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture
Hébreu חטף עצבים (khataf atsabim) est devenu nerveux
Hébreu דמו עלה לו לראש (damo ala lo laroch) son sang lui est monté à la tête
Italien rompere, strappare o levarsi la cavezza rompre, arracher ou enlever le licou
Latin frenum inter dentes cape prendre le mors entre les dents
Néerlandais het heft in handen nemen prendre le manche en mains
Néerlandais uit zijn slof schieten sortir de sa pantoufle
Néerlandais op hol slaan commencer à courir
Néerlandais (Belgique) de koe bij de horens vatten prendre la vache par les cornes
Néerlandais het bit op de tanden nemen prendre le mors aux dents
Néerlandais ergens energiek de schouders onderzetten épauler avec énergie quelque chose
Néerlandais er tegenaan gaan entamer résolument la confrontation
Néerlandais zijn tanden ergens inzetten enfoncer ses dents dans quelque chose
Portugais (Brésil) com unhas e dentes avec ongles et dents
Portugais (Brésil) meter o peito mettre la poitrine
Portugais (Portugal) tomar o freio nos dentes prendre le frein dans les dents
Roumain a i se urca sângele la cap lui monter le sang à la tête (colère)
Roumain a muşca zăbala mordre le mors (colère)
Roumain a se ambala s'emballer
Roumain a se îndârji devenir audacieux et persévérant
Roumain a-i sări capacul lui sauter le couvercle
Roumain frenum inter dentes cape prendre le mors entre les dents
Roumain a isi lua inima in dinti prendre son coeur aux dents
Russe закусить удила mordre le mors
Turc gemi aziya almak prendre le mors aux dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le mors aux dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre le mors aux dents » Commentaires

  • deLassus
    11/12/2020 à 11:03*
    Je donne parfois l'impression de critiquer ce qu'est devenu Expressio. Sans doute parce que "qui aime bien châtie bien".
    Si j'avais à apprendre l'hébreu, je me ferais beaucoup plus de souci.
    Comme "traduction littérale" des "expressions équivalentes" de Prendre le mors aux dents, le traducteur propose, entre autres :
    - 'était efficace'
    - 'tous bouillent'
    - 'la grippe a brûlé'
    - 'ce n'est pas comme un gr' (absolument sic !)
    - 'il est sorti de sa voiture'
    - 'la grippe a sauté'
    - 'est entré dans un riza'
  • joseta
    11/12/2020 à 11:13*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 536) Synonymes
    Aujourd'hui vous devrez trouver 11 SYNONYMES DE COLÈRE.
    Mais surtout, si vous ne trouvez pas tout, ne vous laisser pas aller à la colère...

    La lettre était signée: Bill, Ribemont, Aisne. La rousse était sur le point de lire son contenu et avait augmenté involontairement les palpitations de son coeur, elle. Elle s’excite à Sion, cette jolie commune suisse où elle avait passé plus d’une allègre heure en compagnie de Bill...Elles furent heures inoubliables pour elle ! Mais lui, avait regagné son pays sans se prononcer à leur sujet, à sa proposition de fiançailles officielle…
    Des lettres, elle en avit reçu, certes, mais des pis, jamais ! Ses mains tremblaient: plus nerveuse que ça, tu meurs ! -pensa-t-elle- . Le coeur lourd, retenant son souffle, elle lut finalement la lettre...et soudainement son cou roux se relâcha et respira avec normalité: il avait répondu positivement à sa question. Ils étaient fiancés ! Elle cherche rapidement du papier et sa plume et elle agrée si vite et heureuse les paroles de Bill, -qu’elle n’oubliera jamais-, qu’une larme tombe sur sa feuille...
  • deLassus
    11/12/2020 à 11:16
    Et puis d'abord, pourquoi parlons-nous seulement de chevaux ?

    MORS AUX VACHES !!!
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 11:26*
    • En réponse à deLassus #121 le 11/12/2020 à 11:03* :
    • « Je donne parfois l'impression de critiquer ce qu'est devenu Expressio. Sans doute parce que "qui aime bien châtie bien".
      Si j'avais à appre... »
    Traductions de l'hébreu לא משל ברוחו :

    Rubrique Ailleurs ---------- Ce n’est pas comme un gr*
    Reverso ---------------------- Prendre le mors aux dents ; Avoir les abeilles ; Voir rouge
    Google Traduction -------- Pas une parabole dans son esprit
    Bing -------------------------- Pas une parabole dans l'esprit

    * Grrr !
  • deLassus
    11/12/2020 à 11:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #124 le 11/12/2020 à 11:26* :
    • « Traductions de l'hébreu לא משל ברוחו :

      Rubrique Ailleurs ---------- Ce n’est pas comme un gr*
      Reverso ---------------------- Prendre le... »
    Je ne comprends pas bien la parabole de Google et Bing.
    J'accepte tout à fait Avoir les abeilles, qui est de l'argot très récent, et bien sûr Voir rouge.
    Comme il est indiqué dans la rubrique Ailleurs "Proposé par Reverso", je conclus qu'il y a un traître chez nos amis.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 12:03*
    • En réponse à deLassus #125 le 11/12/2020 à 11:40 :
    • « Je ne comprends pas bien la parabole de Google et Bing.
      J'accepte tout à fait Avoir les abeilles, qui est de l'argot très récent, et bien s... »
    Avoir les abeilles

    Reverso : Être dans une colère noire ; être très en colère. Voir ici.
    Wiktionnaire : Cette expression vient du monde de la voile. Lorsque la foudre va frapper le mât du bateau, il se met à vibrer et à bourdonner comme une ruche. On sait à ce moment-là grâce à ce phénomène que l’éclair est imminent. Avoir les abeilles, c’est sentir un danger proche.

    Et toi, quelle signification donnes-tu à cette expression ?
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 12:12
    • En réponse à deLassus #125 le 11/12/2020 à 11:40 :
    • « Je ne comprends pas bien la parabole de Google et Bing.
      J'accepte tout à fait Avoir les abeilles, qui est de l'argot très récent, et bien s... »
    Je ne comprends pas bien la parabole de Google et Bing.

    Normal, c'est de l'hébreu.
  • SyntaxTerror
    11/12/2020 à 12:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 11/12/2020 à 12:12 :
    • « Je ne comprends pas bien la parabole de Google et Bing.

      Normal, c'est de l'hébreu. »
    Tout dépend du satellite que tu cherches à capter.
  • deLassus
    11/12/2020 à 12:57*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 11/12/2020 à 12:03* :
    • « Avoir les abeilles

      Reverso : Être dans une colère noire ; être très en colère. Voir ici.
      Wiktionnaire : Cette expression vient du monde... »
    Et toi, quelle signification donnes-tu à cette expression ?

    Personnellement, aucune, car c'est de l'argot très très récent et je suis trop vieux !
    Voir ces extraits (malheureusement pas très lisibles), du dico d'argot de Merle : cette page.
    Date de référence pour l'apparition de cette expression : 1996 !

    Deuxio, tu as lu le Wiktionnaire, mais pas jusqu'à la fin : Voir 1. Argot.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 14:15*
    • En réponse à deLassus #129 le 11/12/2020 à 12:57* :
    • « Et toi, quelle signification donnes-tu à cette expression ?

      Personnellement, aucune, car c'est de l'argot très très récent et je suis trop... »
    dico d'argot de Merle

    Page 111 on devine : Tu me les gonfles au-delà de l...
  • deLassus
    11/12/2020 à 14:23*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 11/12/2020 à 14:15* :
    • « dico d'argot de Merle

      Page 111 on devine : Tu me les gonfles au-delà de l... »
    Qu'à cela ne tienne !
    Pour les extraits chez Google Livres, on est obligé de procéder par petites touches successives : voir cet extrait.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 14:28*
    • En réponse à deLassus #131 le 11/12/2020 à 14:23* :
    • « Qu'à cela ne tienne !
      Pour les extraits chez Google Livres, on est obligé de procéder par petites touches successives : voir cet extrait.... »
    Tu me coupes l'herbe sous le pied, j'avais fait la même démarche fructueuse mais sans mentionner l'auteur. 😄
  • deLassus
    11/12/2020 à 14:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 11/12/2020 à 14:28* :
    • « Tu me coupes l'herbe sous le pied, j'avais fait la même démarche fructueuse mais sans mentionner l'auteur. 😄 »
    En théorie pure, il devrait être possible de reconstituer un ouvrage en entier avec cette "méthode". Mais j'avais fait il y a longtemps une tentative (je crois que c'était pour Guignol's Band de Céline), et au bout d'un moment Goggle bute sur le même morceau de phrase.
    Question de droits d'auteur sans doute.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 15:03*
    • En réponse à deLassus #133 le 11/12/2020 à 14:35* :
    • « En théorie pure, il devrait être possible de reconstituer un ouvrage en entier avec cette "méthode". Mais j'avais fait il y a longtemps une... »
    Sans souris, c'est du masochisme ! 😄
  • deLassus
    11/12/2020 à 15:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 11/12/2020 à 15:03* :
    • « Sans souris, c'est du masochisme ! 😄 »
    Je crois bien que c'est aussi du masochisme avec souris ! Les deux tomes de Guignol's Band sont en vente au format poche.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2020 à 15:23
    • En réponse à deLassus #135 le 11/12/2020 à 15:16 :
    • « Je crois bien que c'est aussi du masochisme avec souris ! Les deux tomes de Guignol's Band sont en vente au format poche. »
    Avec une souris en prime ?
  • SyntaxTerror
    11/12/2020 à 15:44
    • En réponse à deLassus #129 le 11/12/2020 à 12:57* :
    • « Et toi, quelle signification donnes-tu à cette expression ?

      Personnellement, aucune, car c'est de l'argot très très récent et je suis trop... »
    Date de référence pour l'apparition de cette expression : 1996 !
    Il me semble, au vu de la typographie des autres expressions, que c'est la date d'apparition de "vénère".
    "mettre les abeilles", je l'ai entendu à la récré dans les années 60.
  • deLassus
    11/12/2020 à 16:06*
    • En réponse à SyntaxTerror #137 le 11/12/2020 à 15:44 :
    • « Date de référence pour l'apparition de cette expression : 1996 !
      Il me semble, au vu de la typographie des autres expressions, que c'est la... »
    Bien possible, mais mon Larousse de l'argot donne :
    "Avoir les abeilles, être énervé...
    Etymologie : image de l'énervement causé par ce genre d'insectes, 1996 [Merle]"

    Le même dico donne 1993 pour l'apparition de "vénère"... L'épaisseur du trait !
  • le gone
    11/12/2020 à 16:17
    • En réponse à SyntaxTerror #137 le 11/12/2020 à 15:44 :
    • « Date de référence pour l'apparition de cette expression : 1996 !
      Il me semble, au vu de la typographie des autres expressions, que c'est la... »
    Dans l'imprimerie "faire prendre le bœuf" à un pote, c'est lui mettre les boules, l'énerver. C'était un grand jeu dans le temps.....
  • deLassus
    11/12/2020 à 16:27*
    • En réponse à le gone #139 le 11/12/2020 à 16:17 :
    • « Dans l'imprimerie "faire prendre le bœuf" à un pote, c'est lui mettre les boules, l'énerver. C'était un grand jeu dans le temps..... »
    Ah ! Voilà de l'argot ancien comme j'aime à l'explorer !
    En effet, on trouve ce bœuf chez Boutmy (Dictionnaire de l'argot des typographes, 1883*) ; Voir Bœuf 1, page 74.

    *Pour bœuf, reprise sans changement de l'édition de 1878 : cette page.