mener une vie de débauche ; vivre dans la pauvreté
Origine et définition
Que voilà une bien étrange expression ! Parce que je ne sais pas pour vous, mais moi, parmi les quelques utilisations normales que je connais d'un balai (outil pour nettoyer le sol, arme pour frapper un importun, véhicule pour sorcières...), je n'en vois aucun où cet objet doit être rôti.
Heureusement, les lexicographes sont là pour éclairer partiellement notre lanterne.
En effet, c'est grâce à ces fouille-livres qu'on comprend que le sens ancien, celui en vigueur à partir du XVIe siècle, signifie en réalité "être tellement pauvre que, à défaut de bois, on en est réduit à brûler le balai".
Autrement dit, si on 'rôtit' le balai, ce n'est pas dans le but de le savourer (vous préférez votre balai grillé avec de la mayonnaise ou du ketchup ?), mais simplement dans celui de se réchauffer avec le peu de combustible qui reste disponible.
C'est au XVIIIe siècle que le sens change du tout au tout, chez Rousseau.
Et là, malheureusement, il n'y a pas de certitude quant à l'explication de cette nouvelle signification. Mais nombreux sont ceux qui supposent qu'il y a une allusion aux sorcières qui, chevauchant leur balai pour se rendre au sabbat, lieu propice à toutes les débauches, se rapprochent des flammes de l'enfer au contact desquelles leur balai roussit quelque peu.
Cette relation aux sorcières pourrait aussi expliquer que l'expression s'appliquait surtout aux femmes débauchées.
Exemples
« Notre hôtesse elle-même avait rôti le balai : il n'y avait là que moi seul qui parlât et se comportât décemment. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to lead a fast and furious life |
mener une vie frénétique |
|
Anglais
|
to lead a life of debauchery
|
mener une vie de débauché |
|
Anglais (USA)
|
to burn the candle at both ends |
brûler la chandelle par les deux bouts |
|
Espagnol (Espagne)
|
Andar siempre de juerga
|
Faire constamment la fête / la bringue |
|
Espagnol (Panama)
|
quemar la vela por los dos cabos |
brûler la bougie par ses deux bouts |
|
Hébreu
|
בילה עד מאוחר בלילה
|
passé tard dans la nuit |
|
Italien
|
fare una vita sregolata
|
faire une vie déréglée |
|
Néerlandais |
boemelen
|
faire la noce |
|
Néerlandais |
de bloemetjes buiten zetten
|
mettre les petites fleurs dehors |
|
Néerlandais |
onder de bezem trouwen
|
marier sous le balai |
|
Néerlandais |
op een houtje bijten
|
mordre une pièce de bois |
|
Néerlandais |
pierewaaien
|
ribouldinguer |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar solto na buraqueira
|
tomber dans la trouée |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « rôtir le balai » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Variantes
Commentaires sur l'expression « rôtir le balai » Commentaires