Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rouler dans la farine [v]

duper ; tromper ; berner

Origine et définition

Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

Compléments

Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.

Exemples

D'aucuns, ne voulant pas croire qu'ils se feraient rouler dans la farine, auront compris trop tard.
Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.
Je dirais qu'on se fait rouler dans la farine.
Pour nous manipuler, pour nous rouler dans la farine en ne nous offrant que des miettes.
En effet, après avoir fait confiance au président Daher Kahin Riyaleh, les Somalilandais constatent aujourd'hui que l'on semblerait bien vouloir les rouler dans la farine.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden ausschmieren rouler quelqu'un
Allemand jemanden einseifen savonner quelqu´un
Anglais to pull a fast one tirer un rapide sur quelqu'un
Anglais (USA) pull the wool over someone's eyes tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un
Anglais (USA) to take someone to the cleaners emmener quelqu'un au pressing
Espagnol (Argentine) engatuzar a alguien mettre du chat a quelqu'un
Espagnol (Argentine) meter gato por libre mettre un chat à la place d'un lièvre
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagnol (Espagne) llevar a alguien al huerto porter quelqu'un au verger
Espagnol (Espagne) timar a alguien rouler quelqu'un / Arnaquer quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Français (Canada) se faire fourrer être la victime de cette action
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) se faire passer une épinette pour un sapin
Hébreu מכר לו לוקשים (mèkhèr lo lokchim) il a été vendu à ses personnes recherchées
Italien metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac
Latin ut adepto discindantur se faire entuber
Néerlandais (Belgique) iemand een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux de quelq'un
Néerlandais iemand besodemietren / belazeren rouler quelqu'un, le duper
Néerlandais iemand inpakken envelopper qqn
Néerlandais iemend knollen voor citroenen verkopen vendre des navets au lieu des citrons
Polonais wyrolowa? kogo? rouler quelqu'un
Portugais (Brésil) embrulhar alguém empaqueter
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Portugais (Portugal) estar enrolando rouler
Roumain a amăgi leurrer,
Roumain a duce de nas mener par le nez
Roumain a fraieri duper
Roumain a gâmbosi duper
Roumain a duce cu vorba porter avec la parole
Roumain a duce cu zaharelul / de nas/ cu presul porter avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis
Roumain a-l trage pe sfoara le tirer sur une ficelle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rouler dans la farine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rouler dans la farine » Commentaires

  • #21
    borikito
    06/08/2006 à 10:26*
    • En réponse à <inconnu> #20 le 06/08/2006 à 10:18 :
    • « et si on ne l’a pas cru, il est cuit ... »
    Hop ! en v’la une !
    Ces Dames au salon !... Allez, allez ! ... au salon où l’on cause, bien sûr.
  • #22
    chirstian
    06/08/2006 à 10:52*
    • En réponse à <inconnu> #15 le 06/08/2006 à 09:54 :
    • « une femme bien roulée dans la farine ça nous ferait comme un rien une religieuse, surtout si c’est "une crême" de femme !... à partir de là... »
    les patissiers appellent l’appareil qui leur sert à remplir les religieuses de crême la "bite du curé"
    (source : le langage des métiers de Pierre Perret)
  • #23
    chirstian
    06/08/2006 à 10:55*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 06/08/2006 à 08:31 :
    • « Il semble qu’en plus de Vesta (Déesse du foyer) chez les Romains, Saint-Honoré est (je cite), le patron des boulangers :
      « Quand ce jeune h... »
    ne confondons pas Vesta, déesse du foyer,
    et Vespa , déesse du Scooter
    (rappel :chez les romains il y avait 21 déesses, mais seulement 6 troënes)
  • #24
    <inconnu>
    06/08/2006 à 10:57
    • En réponse à <inconnu> #20 le 06/08/2006 à 10:18 :
    • « et si on ne l’a pas cru, il est cuit ... »
    Craquant quoi...
  • #25
    <inconnu>
    06/08/2006 à 10:59*
    • En réponse à chirstian #23 le 06/08/2006 à 10:55* :
    • « ne confondons pas Vesta, déesse du foyer,
      et Vespa , déesse du Scooter
      (rappel :chez les romains il y avait 21 déesses, mais seulement 6 t... »
    Une Vesta ou Vestale en Vespa, ça le ferait non ?
    La Déesse du scooter rose bonbon, c’est Louisann, je te le rappelle.
  • #26
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:00
    • En réponse à chirstian #22 le 06/08/2006 à 10:52* :
    • « les patissiers appellent l’appareil qui leur sert à remplir les religieuses de crême la "bite du curé"
      (source : le langage des métiers de... »
    Impressionnant ! On voit où sont les stocks qui manquent...
  • #27
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:06
    • En réponse à borikito #21 le 06/08/2006 à 10:26* :
    • « Hop ! en v’la une !
      Ces Dames au salon !... Allez, allez ! ... au salon où l’on cause, bien sûr. »
    Ta façon de faire, c’est alpaguer... espèce de vigile ! 🙁
  • #28
    chirstian
    06/08/2006 à 11:09
    • En réponse à <inconnu> #8 le 06/08/2006 à 09:33* :
    • « D’accord quand il y a "dans la farine" mais pour "se faire rouler" tout court, ça vient d’autre chose :
      "Au cas où le Compagnon arrivant ne... »
    le "rouleur" des compagnons n’a pas le même sens, mais celui de "rôle"
    "Dans toutes les sociétés, chaque Compagnon, à tour de rôle, consacre une semaine à embaucher et à lever les acquits; de plus, il convoque les assemblées, il accueille les arrivants, il accompagne les partants (...): telles sont les fonctions du Rouleur (ou rôleur)"
  • #29
    chirstian
    06/08/2006 à 11:13
    • En réponse à <inconnu> #25 le 06/08/2006 à 10:59* :
    • « Une Vesta ou Vestale en Vespa, ça le ferait non ?
      La Déesse du scooter rose bonbon, c’est Louisann, je te le rappelle. »
    mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
    Louisann ,elle, a sa vie, ses roses et son scooter...
    Elle est bien jolie, quand elle roule, n’est ce pas?
    Je donnerai beaucoup pour être sur sa Vespa...
  • #30
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:22
    • En réponse à chirstian #29 le 06/08/2006 à 11:13 :
    • « mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
      Louisann ,elle, a sa vie, ses roses et son scooter...
      Elle est bien jolie, quand elle roule, n’e... »
    Tu veux dire qu’elle roule des mécaniques... Louisann ?
    Pour être sur sa vespa, maintenant toi tu es grillé, vu que t’as pas voulu aller à la gare... Par contre, tu peux aller aux vespasiennes sans problèmes, mais à pied.
  • #31
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:23
    • En réponse à chirstian #28 le 06/08/2006 à 11:09 :
    • « le "rouleur" des compagnons n’a pas le même sens, mais celui de "rôle"
      "Dans toutes les sociétés, chaque Compagnon, à tour de rôle, consacre... »
    On dirait aujourd’hui, "un routeur".
  • #32
    chirstian
    06/08/2006 à 11:35
    • En réponse à <inconnu> #30 le 06/08/2006 à 11:22 :
    • « Tu veux dire qu’elle roule des mécaniques... Louisann ?
      Pour être sur sa vespa, maintenant toi tu es grillé, vu que t’as pas voulu aller à... »
    je ne suis pas grillé, pour n’avoir point voulu
    en ce mercredi 9, me faire prendre à la gare:
    en amour il ne faut jamais être goulu
    arriver tôt n’est pas mieux qu’arriver trop tard !
  • #33
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:38
    • En réponse à chirstian #32 le 06/08/2006 à 11:35 :
    • « je ne suis pas grillé, pour n’avoir point voulu
      en ce mercredi 9, me faire prendre à la gare:
      en amour il ne faut jamais être goulu
      arriver... »
    Sagesse digne d’un régulateur SNCF ! Et aussi d’un fin partenaire en amour... 🙂
  • #34
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:38
    • En réponse à chirstian #23 le 06/08/2006 à 10:55* :
    • « ne confondons pas Vesta, déesse du foyer,
      et Vespa , déesse du Scooter
      (rappel :chez les romains il y avait 21 déesses, mais seulement 6 t... »
    Chez les romains il y avait 21 déesses, mais seulement 6 troënes,... et seulement 2 chevaux ça c’est pour s’en faire une idée (19), mais les dieux, quand ils ne se les roulaient pas ...dans la farine, ce qu’ils faisaient, C’est X !
    Il paraît, Xsara stà voir.
    Bon dimanche enfariné à tous !
  • #35
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:41
    • En réponse à <inconnu> #34 le 06/08/2006 à 11:38 :
    • « Chez les romains il y avait 21 déesses, mais seulement 6 troënes,... et seulement 2 chevaux ça c’est pour s’en faire une idée (19), mais les... »
    C’est vrai ! Les Dieux ont toujours excellé dans le X. Un p’tit Dieu aujourd’hui, c’est X’Men... Voyez-vous ça !?
  • #36
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:45
    Si je dis : Je suis dans le pétrin ! Est-ce situation plus délicate que d’avoir été roulé dans la farine ?
  • #37
    chirstian
    06/08/2006 à 11:49
    • En réponse à <inconnu> #5 le 06/08/2006 à 09:03 :
    • « d’accord pour la farine... mais pourquoi "roulé", on aurait pu dire enduire de farine, ou simplement fariner, mais que nenni, c’est le verbe... »
    l’expression "rouler dans la farine" est et doit rester "rouler dans la farine" parce qu’elle est parfaitement claire ainsi :
    rouler quelqu’un : c’est le meilleur moyen de lui faire perdre le nord, qu’il ne sache plus où il en est...
    la farine : c’est léger, mais cela fait un nuage qui cache la réalité : à rapprocher probablement de " la poudre aux yeux" , expression future (ou passée ?) du site
    Cela évoque la tromperie, mais avec l’idée - pour moi - d’une abondance de détails, d’une mise en scène destinées à tromper. Pas le simple mensonge. Il y a de l’art dans cette farine (de l’art pas du cochon, sauf pour un sandouiche jambon-beurre !) et un vrai tour de main .
    Je crois que si je prononçais cette expression, après m’être fait enc..., j’y mettrais une nuance d’admiration!
  • #38
    <inconnu>
    06/08/2006 à 11:53
    • En réponse à chirstian #37 le 06/08/2006 à 11:49 :
    • « l’expression "rouler dans la farine" est et doit rester "rouler dans la farine" parce qu’elle est parfaitement claire ainsi :
      rouler quelqu’... »
    Un "sandouiche" jambon-beurre au GHB et hop, te voila enfourné... Peut-être serais tu admiratif de ton propre corps et de ses possibilités à la dilation...
  • #39
    <inconnu>
    06/08/2006 à 12:04
    • En réponse à <inconnu> #38 le 06/08/2006 à 11:53 :
    • « Un "sandouiche" jambon-beurre au GHB et hop, te voila enfourné... Peut-être serais tu admiratif de ton propre corps et de ses possibilités à... »
    Mais c’est le Village People des Métiers de Bouche, ici ! 🙂
  • #40
    <inconnu>
    06/08/2006 à 12:12
    • En réponse à <inconnu> #39 le 06/08/2006 à 12:04 :
    • « Mais c’est le Village People des Métiers de Bouche, ici ! 🙂 »
    Queue l’on ne s’y méprenne pas ! Ni au sujet de Chirstian qu’après tout je ne connais pas, ni à mon propre sujet. C’est "Petitvillage" qui habite peut-être, un village dans le genre, enfin, il faut le lui demander...