Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rouler dans la farine [v]

duper ; tromper ; berner

Origine et définition

Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

Compléments

Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.

Exemples

D'aucuns, ne voulant pas croire qu'ils se feraient rouler dans la farine, auront compris trop tard.
Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.
Je dirais qu'on se fait rouler dans la farine.
Pour nous manipuler, pour nous rouler dans la farine en ne nous offrant que des miettes.
En effet, après avoir fait confiance au président Daher Kahin Riyaleh, les Somalilandais constatent aujourd'hui que l'on semblerait bien vouloir les rouler dans la farine.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden ausschmieren rouler quelqu'un
Allemand jemanden einseifen savonner quelqu´un
Anglais to pull a fast one tirer un rapide sur quelqu'un
Anglais (USA) pull the wool over someone's eyes tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un
Anglais (USA) to take someone to the cleaners emmener quelqu'un au pressing
Espagnol (Argentine) engatuzar a alguien mettre du chat a quelqu'un
Espagnol (Argentine) meter gato por libre mettre un chat à la place d'un lièvre
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagnol (Espagne) llevar a alguien al huerto porter quelqu'un au verger
Espagnol (Espagne) timar a alguien rouler quelqu'un / Arnaquer quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Français (Canada) se faire fourrer être la victime de cette action
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) se faire passer une épinette pour un sapin
Hébreu מכר לו לוקשים (mèkhèr lo lokchim) il a été vendu à ses personnes recherchées
Italien metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac
Latin ut adepto discindantur se faire entuber
Néerlandais (Belgique) iemand een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux de quelq'un
Néerlandais iemand besodemietren / belazeren rouler quelqu'un, le duper
Néerlandais iemand inpakken envelopper qqn
Néerlandais iemend knollen voor citroenen verkopen vendre des navets au lieu des citrons
Polonais wyrolowa? kogo? rouler quelqu'un
Portugais (Brésil) embrulhar alguém empaqueter
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Portugais (Portugal) estar enrolando rouler
Roumain a amăgi leurrer,
Roumain a duce de nas mener par le nez
Roumain a fraieri duper
Roumain a gâmbosi duper
Roumain a duce cu vorba porter avec la parole
Roumain a duce cu zaharelul / de nas/ cu presul porter avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis
Roumain a-l trage pe sfoara le tirer sur une ficelle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rouler dans la farine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rouler dans la farine » Commentaires

  • #61
    chirstian
    06/08/2006 à 16:47
    • En réponse à <inconnu> #55 le 06/08/2006 à 15:31 :
    • « Ne pas confondre
      Le gras de la farine
      Et
      Le gars de la marine »
    "Ne pas confondre Le gras de la farine Et Le gars de la marine" dis-tu.
    j’ajouterai : ni avec le gras de la narine !
    poil au nez
  • #62
    louisann
    06/08/2006 à 17:09*
    le gras du nez du gars de la marine ,je l’ avais écris ,mais jai pas osé l’ envoyer!
    pour le courrier et les valises pas de problème,ils seront bien traités.
  • #63
    <inconnu>
    06/08/2006 à 17:15
    • En réponse à louisann #56 le 06/08/2006 à 16:01 :
    • « C’est encore les soldes chez vous?
      J’ai reçu 2 Expressio.aujourd hui ! qui n’a pas eu la sienne?? »
    2 Expressio ? Une femme vaudrait-elle deux hommes pour God ? A surveiller de près...
  • #64
    <inconnu>
    06/08/2006 à 17:17
    • En réponse à <inconnu> #58 le 06/08/2006 à 16:15 :
    • « La Farine Nelly, très bonne marque... à se rouler dedans ! »
    Faites gaffe ! Une opération nellyportée dans votre petit village est toujours possible. Gare aux intrus.
  • #65
    <inconnu>
    06/08/2006 à 17:19
    • En réponse à chirstian #61 le 06/08/2006 à 16:47 :
    • « "Ne pas confondre Le gras de la farine Et Le gars de la marine" dis-tu.
      j’ajouterai : ni avec le gras de la narine !
      poil au nez »
    Bien sentie…celle-là.
  • #66
    <inconnu>
    06/08/2006 à 17:24
    • En réponse à chirstian #60 le 06/08/2006 à 16:40* :
    • « euh!.. effectivement... je pensais que je pouvais faire suivre mon courrier chez toi... euh, j’ai envoyé mes valises aussi !
      attention : je... »
    Ici, Louisann, elle ment car tes valises, d’une, elle donnera des coups de pieds dedans et de deux, elle va bien s’en faire une (de valise).
    Quant au courrier, tu peux être certain qu’il volera aux quatre vents…
  • #67
    <inconnu>
    06/08/2006 à 17:47*
    • En réponse à chirstian #61 le 06/08/2006 à 16:47 :
    • « "Ne pas confondre Le gras de la farine Et Le gars de la marine" dis-tu.
      j’ajouterai : ni avec le gras de la narine !
      poil au nez »
    Attention aussi au bras de la gamine, au tas de la tartine et au bas de la martine !
    enfin moi, ce que j’en dis...
    pour Yannou 64... on les attends de pieds fermes les Nellybidineux !
  • #68
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:00*
    • En réponse à <inconnu> #67 le 06/08/2006 à 17:47* :
    • « Attention aussi au bras de la gamine, au tas de la tartine et au bas de la martine !
      enfin moi, ce que j’en dis...
      pour Yannou 64... on les... »
    C’est ça, le pied ! C’est ce qu’ils visent ces commandos marines…narines !
    Martine compte toujours enlever le bas et ensuite ?
    Chaleur au Village…
  • #69
    chirstian
    06/08/2006 à 18:46*
    j’essaye d’écrire en rose, mais cela ne marche pas !
  • #70
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:47
    • En réponse à borikito #1 le 06/08/2006 à 07:39* :
    • « J’arrive là, la gueule enfarinée et qu’est-ce que je vois ? je vois que je ne vois rien. Les quelques laborieux qui sont déjà levés sont e... »
    Allez, avant de lire le reste des délirades, je crois que l’expression "gueule enfarinée" a trait aux femmes trop fardées, qui ont le visage plein de poussière de fards. Coucou Yannou ! Qu’en penses-tu ?
  • #71
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:49
    • En réponse à <inconnu> #2 le 06/08/2006 à 07:42* :
    • « Avoir la gueule enfarinée, est-ce le fait d’une distribution de pains ? »
    Il est bien connu que Farinnelli ne se produisait que "la fughure enfarinée"...
  • #72
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:51
    • En réponse à <inconnu> #70 le 06/08/2006 à 18:47 :
    • « Allez, avant de lire le reste des délirades, je crois que l’expression "gueule enfarinée" a trait aux femmes trop fardées, qui ont le visage... »
    Comme les Geishas par exemple… trop, c’est trop !
  • #73
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:52
    • En réponse à chirstian #69 le 06/08/2006 à 18:46* :
    • « j’essaye d’écrire en rose, mais cela ne marche pas ! »
    Pourquoi, tu vois ta vie en rose ?
  • #74
    borikito
    06/08/2006 à 18:52*
    • En réponse à chirstian #69 le 06/08/2006 à 18:46* :
    • « j’essaye d’écrire en rose, mais cela ne marche pas ! »
    Non, ça n’a pas l’air de marcher...
  • #75
    <inconnu>
    06/08/2006 à 18:53*
    • En réponse à <inconnu> #5 le 06/08/2006 à 09:03 :
    • « d’accord pour la farine... mais pourquoi "roulé", on aurait pu dire enduire de farine, ou simplement fariner, mais que nenni, c’est le verbe... »
    Dans l’temps, pied tendre, dans l’ouest sauvage, on les roulait dans le goudron et les plumes, avant de les pendre haut et court, ouaips, foi de Chanceux Luc ! la farine coûtait trop cher, et fallait faire venir la mélasse ou le sirop d’érable du Canada, alors, tu penses ! On avait recours aux ingrédients locaux... (p... de clavier de m... de b... à c... !)
  • #76
    <inconnu>
    06/08/2006 à 19:01
    • En réponse à chirstian #49 le 06/08/2006 à 14:12* :
    • « le 6 octobre 1789 le peuple en liesse ramena de Versailles "le boulanger, la boulangère et le petit mitron" aux Tuilleries.
      Pendant le voy... »
    Mais qui c’est ce peï ? Chirstian Marin d’Eau Douce du canal de Forchies-laMarche, condensé de ... (comique) et de ... (fêlé) et de ... (clown), et j’en oublie certainement... Mènneke, on t’attend de pied ferme à la gare du midi, tenè !
  • #77
    <inconnu>
    06/08/2006 à 19:09*
    Bon, l’ami Hobbeske, il est pas là, à ce que je vois ? Alors que mon 50% et moi, on s’est dépensé sans compter ces samedi et dimanche pour notre folklore, môssieur laisse tomber son site favori ? Y’a une présidence dans un siège éjectable, là, môssieur Hobbes ! Si pas là mercredi, attention: tous les planteurs de Meyboom recevront ton signalement ! 😉
  • #78
    <inconnu>
    06/08/2006 à 19:33
    Le Far Breton, c’est un Far « in ».
    Qu’on se le dise...
  • #79
    chirstian
    06/08/2006 à 20:20
    • En réponse à <inconnu> #78 le 06/08/2006 à 19:33 :
    • « Le Far Breton, c’est un Far « in ».
      Qu’on se le dise... »
    il ne faut pas confondre:
    rouler une belle dans la farine
    et
    rouler une pelle dans la latrine
  • #80
    <inconnu>
    06/08/2006 à 20:23
    • En réponse à <inconnu> #72 le 06/08/2006 à 18:51 :
    • « Comme les Geishas par exemple… trop, c’est trop ! »
    Entre "se faire rouler dans la farine" et "se faire rouler par une p... enfarinée", il n’y a que la différence entre un portefeuille et un porte-monnaie...