Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

s'en battre l'oeil [v]

s'en tamponner le coquillard ; s'en moquer complètement

Origine et définition

Si une personne vous dit "mon oeil !" pour vous faire comprendre qu'elle ne croit pas un traître mot des billevesées que vous venez de lui proférer, c'est qu'elle est quelque peu vulgaire, puisque ce n'est qu'une manière politiquement correcte de vous dire "mon cul !".
Parce que si l'oeil est la plupart du temps cet indispensable organe de la vision qui, outre le regard, représente métaphoriquement la connaissance ou la conscience morale, il se trouve que c'est aussi beaucoup plus trivialement et en argot, le trou de balle.
Et croyez-moi, en affirmant cela, je ne me mets pas le doigt dans l'oeil.
Hélas oui ! Même si Jean de La Fontaine a utilisé cette expression, il faut bien admettre que, depuis le XVIIe siècle, elle cache quelque chose de vulgaire.
S'en battre l'oeil ou se taper régulièrement le derrière sur son siège, serait donc une manière de montrer qu'on se moque complètement d'une chose ou d'une personne.
Quant à se tamponner le coquillard, si elle est plus récente (XIXe siècle), elle a la même signification, le 'coquillard' étant un dérivé des sens vulgaires de la 'coquille' qui, au XVIe siècle désignait le pénis, mais qui, au moment de l'apparition de cette expression, était le sexe féminin. Et tamponner désigne le choc, comme dans un accident de voitures.
Alors qu'une femme se batte le derrière ou se tamponne le sexe sur son siège, le résultat est bien le même.

Compléments

Comme certains ont autrefois prétendu que s'en battre l'oeil, c'était réellement se frapper l'oeil (l'organe qui permet de lire de telles balivernes), d'autres pleins d'imagination et de moquerie se sont empressés d'étoffer l'expression en lui rajoutant un objet quelconque facilitant le 'battage' de l'oeil comme "avec une patte de lapin", "avec un tibia de langouste", "avec une queue de mammouth" ou même "avec une patte de coléoptère panée".
Il est vrai que, dans la conversation, "je m'en bats l'oeil avec une patte de coléoptère panée", ça vous classe tout de suite quelqu'un.
Dans la seconde forme de l'expression, le coquillard a tendance a disparaître, puisque maintenant on dit facilement : "Il peut penser ce qu'il veut, je m'en tamponne !".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es geht mir am Arsch vorbei ça me passe à côté du cul
Anglais couldn't give a monkey's il ne donnerait pas à celui d'un singe
Anglais (USA) couldn't care less ne pourrait pas avoir moins de soins
Anglais (USA) i don't give a rat's ass je ne ne donne pas le cul d'un rat
Anglais (USA) not to give a hoot ne pas donner un ululement
Anglais (USA) who cares? qui a soin?
Espagnol (Argentine) importar algo un bledo / un comino a alguien importer quelque chose une blette / un cumin à quelqu'un
Espagnol (Espagne) ¡mis cojones! / ¡y una mierda! / ¡y una polla! mes couilles ! / et une merde ! / et une bite !
Espagnol (Espagne) a mi, como si te operan ! en ce qui me concerne, qu'ils t'opèrent si ça leur plaît !
Espagnol (Espagne) importar un bledo important comme une blette
Espagnol (Espagne) me importa un carajo ! j'en ai rien à foutre !
Espagnol (Espagne) me la suda la polla j'ai la bite qui transpire
Espagnol (Espagne) me la trae floja y pendulona me la laisse molle et bien pendante
Français (Canada) ca me passe 100 pieds par dessus la tête
Français (Canada) fais-moi rire je m'en fous, je n’en crois rien
Hébreu לא שם על זה ne pas y prêter attention
Hébreu לא הזיל דמעה ne verse pas une larme
Hébreu לא בראש שלו ce n'est pas dans sa tête
Hébreu לא אכפת לו il s'en fout
Italien me ne frego ! je m'en branle / Je m'en tamponne
Néerlandais er maling aan hebben s'en foutre complètement
Néerlandais ijskoud zijn gang gaan continuer le couloir dan un froid de canard
Néerlandais er niet om malen ne pas se tourmenter
Néerlandais er lak aan hebben je m'en fiche
Néerlandais (Belgique) met de klak/pet naar gooien jeter la casquette vers
Néerlandais (Belgique) er zijn voeten aan vegen y frotter ses pieds
Néerlandais (Belgique) er zijn gat aan vegen y frotter son cul
Polonais mieć coś gdzieś avoir quelque chose quelque part
Polonais mieć coś w dupie avoir quelque chose dans le cul
Polonais mieć coś w nosie avoir quelque chose dans le nez
Portugais (Brésil) cagar e andar chier et marcher
Portugais (Brésil) cagar na cabeça chier sur la tête
Roumain a-l durea în cur de avoir mal au cul de
Roumain m? cac! je chie!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en battre l'oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « s'en battre l'oeil » Commentaires

  • #81
    SyntaxTerror
    21/11/2014 à 13:31
    • En réponse à mickeylange #73 le 21/11/2014 à 11:15 :
    • « le vieux se laissait tourmenter la conscience par un vulgaire trou du cul.
      Tu ne peux pas /slurp dire "vulgaire" trou du cul, il n'est jama... »
    Not'God n'a rien à voir là-d'dans.
    A moins que ce ne soit qu'une occasion de faire de la lèche ?
  • #82
    ipels
    21/11/2014 à 13:49
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 21/11/2014 à 13:29 :
    • « Je lis que Wikipedia situe toujours Roberval dans le Beauvaisis, alors que le patelin est entre Senlis et Compiègne.
      Le rédacteur s'est-il m... »
    ... mais non ! Roberval c'est au Lac Saint-Jean !
  • #83
    Utilisateur supprimé
    21/11/2014 à 13:50
    • En réponse à Paracas #72 le 21/11/2014 à 11:11 :
    • « "Bidonnés" Mintaka, on dit "bidonnés".........😄 »
    Encore une fois, t'as rien compris à la vanne. Demande à ton maître. 😄
  • #84
    framboisine
    21/11/2014 à 14:01
    ce 21.11 . Merci d'avoir répondu si vite à ma suggestion. Je vous propose aujourd'hui un dicton en wallon liégeois: Quand i ploùt so l'curé. i gotte so l`mârlî .Ce qui se traduit par: Quand il pleut sur le curé. il goutte sur le marguillier (ou sacristain). ben32
  • #85
    DiwanC
    21/11/2014 à 14:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #38 le 21/11/2014 à 03:56* :
    • « Faudrait jeter un oeil sur les Ailleurs de l'Espagne, ils ont un sens de l'humour les contributeurs.
      Et puis pourquoi avoir recours à la vul... »
    Il est bien rare que je ne passe pas par "Ailleurs" ; on y fait souvent de bien savoureuses découvertes !
    Et puis pourquoi avoir recours à la vulgarité de ces expressions françaises quand il suffit de hausser les épaules et de rouler les yeux à la fois, dis-tu,
    Que nenni ! Il y a dans certains haussements plus qu'un "j'en ai rien à cirer".
    - Selon l'intensité, on y dit par exemple l'ignorance de la chose dont à laquelle on cause ; il sera alors accompagné d'un léger pincement des lèvres.
    - On peut y mettre de l'agacement, surtout si on ajoute un "Pfff..."
    - Selon l'amplitude du haussement et l'importance du lever du regard, on traduira la saturation : "Mais qu'est-ce qu'il/qu'elle me gonfle !" ; nuancé d'un léger mouvement de la tête de droite à gauche, on y trouve en plus un "Ce qu'il/qu'elle peut dire comme connbêtises !"
    Plus significatif qu'il n'y paraît le haussement d'épaules ! 🙂
  • #86
    DiwanC
    21/11/2014 à 14:06*
    • En réponse à mickeylange #73 le 21/11/2014 à 11:15 :
    • « le vieux se laissait tourmenter la conscience par un vulgaire trou du cul.
      Tu ne peux pas /slurp dire "vulgaire" trou du cul, il n'est jama... »
    Syntax collé samedi ! avec Germaine héhéhéh ça va être dur pour toi !

    Pourquoi ça va être dur pour lui ? Suis pas collée que je chache, que je sache !
    Ben v'là que je bafouille en écrivant...
    Certes, sa vigilance nous manquera samedi, sa grande sapience itou... mais on va pouvoir ajouter des binettes à tout propos et même hors propos... des rieuses 🙂, 😄, des malignes 😉... tout ça sans crainte ! 😛
    Mais dis-moi : ce n'est pas toi qui es collé tous les samedis que God fabrique chaque semaine ? Hmmmmh ?
    Courage Syntax ! Tu vas gagner ta béatitude et Saint-Tax tu seras !
  • #87
    SyntaxTerror
    21/11/2014 à 14:18
    • En réponse à ipels #82 le 21/11/2014 à 13:49 :
    • « ... mais non ! Roberval c'est au Lac Saint-Jean ! »
    Portant le nom du premier lieutenant général des pays de Canada, Jean-François de La Rocque, sieur de Roberval (Carcassonne 1500 - Paris 1561).
    Ainsi donc, c'est un bien un natif de Carcassonne qui a été seigneur de Roberval, la commune étant en ces années 10 une mégalopole de 400 habitants, ça donne une idée de la valeur du fief au XVIème siècle !
  • #88
    ipels
    21/11/2014 à 14:44
    • En réponse à SyntaxTerror #87 le 21/11/2014 à 14:18 :
    • « Portant le nom du premier lieutenant général des pays de Canada, Jean-François de La Rocque, sieur de Roberval (Carcassonne 1500 - Paris 156... »
    ... cool... dorėnavant, ça ne me passera pas à côté de l'oeil !
  • #89
    Paracas
    21/11/2014 à 15:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #83 le 21/11/2014 à 13:50 :
    • « Encore une fois, t'as rien compris à la vanne. Demande à ton maître. 😄 »
    C'était juste pour faire le pendant avec notre échange de ce matin, voyons !
  • #90
    Paracas
    21/11/2014 à 15:13
    • En réponse à DiwanC #85 le 21/11/2014 à 14:01 :
    • « Il est bien rare que je ne passe pas par "Ailleurs" ; on y fait souvent de bien savoureuses découvertes !
      Et puis pourquoi avoir recours à l... »
    si on ajoute un "Pfff..."

    Ta spécialité............😄
  • #91
    escher
    21/11/2014 à 16:17
    Là ça fait ringard, car de nos jours, l'expression qui a pris le dessus, même peut être au dessus de s'en foutre, est "s'en battre les couilles", y compris pour les filles !
  • #92
    DiwanC
    21/11/2014 à 16:25*
    • En réponse à Paracas #90 le 21/11/2014 à 15:13 :
    • « si on ajoute un "Pfff..."
      Ta spécialité............😄 »
    C'est vrai que je Pfff...e souvent mais seulement quand il y a matière à Pfff...er !
  • #93
    Paracas
    21/11/2014 à 16:35
    • En réponse à escher #91 le 21/11/2014 à 16:17 :
    • « Là ça fait ringard, car de nos jours, l'expression qui a pris le dessus, même peut être au dessus de s'en foutre, est "s'en battre les couil... »
    Hé oui les filles c'est plus ce que c'était......maintenant ça picole, ça fume et ça jure plus que les mecs.....
    L'égalité des sexes a fait un grand pas en avant.........
  • #94
    Utilisateur supprimé
    21/11/2014 à 16:38
    • En réponse à DiwanC #85 le 21/11/2014 à 14:01 :
    • « Il est bien rare que je ne passe pas par "Ailleurs" ; on y fait souvent de bien savoureuses découvertes !
      Et puis pourquoi avoir recours à l... »
    Tout à fait, Madame, Milady. C'est pour ça que j'ai dit qu'il suffit de hausser les épaules, parce que ce haussement - et tout ce qui va avec - est plus efficace que des mots plus ou moins usés. Les "fuck you" ont perdu beaucoup de leur force tellement ils sont courants. Mais un geste d'un comédien doué - tels que sont tous les Français, c'est inné sûrement - vaut bien plus que des mots fatigués.
    […] Et tandis qu’à l’ardeur de leurs expressions
    Je réponds d’un geste de tête,
    Je leur donne tout bas cent malédictions. — (Molière, Amphitryon III, 1)
    le pincement des lèvres...ou un allongement comme dans un grimace
    le pfff...surtout avec plus ou moins d'air exhalé, vous soufflez l'inquiétude dans l'esprit de l'autre
    le regard...avec ou sans le lever des yeux au ciel
    n'oublions pas les sourcils...difficile de hausser les épaules sans hausser les sourcils
    montrer les paumes si possible...ça veut dire stop, j'en peux plus de tes .......
    la moue, un petit grimace...c'est tout un art
    Le haussement d'épaules français est bien connu aux States. Ça s'appelle le GALLIC SHRUG.
    Nous, on s'amuse à maîtriser cet art. Mais c'est pas donné...
  • #95
    Paracas
    21/11/2014 à 16:41
    • En réponse à DiwanC #92 le 21/11/2014 à 16:25* :
    • « C'est vrai que je Pfff...e souvent mais seulement quand il y a matière à Pfff...er ! »
    je pfffisse
    tu pfffisses
    il pfffisse
    nous pfffissons
    vous pfffissez
    ils pfffissent
  • #96
    Paracas
    21/11/2014 à 16:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #94 le 21/11/2014 à 16:38 :
    • « Tout à fait, Madame, Milady. C'est pour ça que j'ai dit qu'il suffit de hausser les épaules, parce que ce haussement - et tout ce qui va a... »
    Le haussement d'épaules français est bien connu aux States

    C'est pour ça que vous aimez bien Sarkozy......l'homme qui a porté le haussement d'épaules à son point culminant !
  • #97
    DiwanC
    21/11/2014 à 18:20*
    • En réponse à Paracas #93 le 21/11/2014 à 16:35 :
    • « Hé oui les filles c'est plus ce que c'était......maintenant ça picole, ça fume et ça jure plus que les mecs.....
      L'égalité des sexes a fait... »
    Ainsi, on sait ce qu'on casse ! Ce ne sont pas les pieds, les oreilles, la baraque… Ce pourrait être les bonbons qu'on serait tenter de broyer, de détruire, de fracasser, de z'hacher. Cruel !
    Le "Sachez que vous me les briser menu", bien que tout aussi douloureux et tout aussi significatif, serait un brin moins familier sans prétendre au distingué, mais parfaitement suranné ! T'imagines ! Au bahut, ils appellent le Samu pour divagation mentale. Grave, mec !
    Alors que - dans le classique "tu me casses les couilles" - rien de vulgaire : les filles font une citation littéraire et pis c'est tout !
    Ah ! dit-il exaspéré, tu me casses les couilles. — (Jean-Paul Sartre, La mort dans l’âme, Gallimard, 1949, p. 152)
    😛
  • #98
    Utilisateur supprimé
    21/11/2014 à 18:36*
    • En réponse à Paracas #96 le 21/11/2014 à 16:43 :
    • « Le haussement d'épaules français est bien connu aux States
      C'est pour ça que vous aimez bien Sarkozy......l'homme qui a porté le haussement... »
    le point culminant...le bout du nez de Punch...tu vois la ressemblance
  • #99
    ipels
    21/11/2014 à 18:45
    ... ah mais... se faire broyer les bonbons, ça fait joli et coloré... ça va pas donner la nausée !
  • SyntaxTerror
    21/11/2014 à 19:44
    • En réponse à DiwanC #97 le 21/11/2014 à 18:20* :
    • « Ainsi, on sait ce qu'on casse ! Ce ne sont pas les pieds, les oreilles, la baraque… Ce pourrait être les bonbons qu'on serait tenter de broy... »
    parfaitement suranné

    En quoi 1949 serait moins suranné que 1963 ?