Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'entendre comme larrons en foire [v]

très bien s'entendre ; être de mèche ; être de connivence, pour faire une farce ou quelque chose jugé blâmable

Origine et définition

Un larron étant, selon Littré, "celui qui commet un larcin, qui dérobe furtivement", l'expression "s'entendre comme larrons" (version du XVIe siècle) désignait des compères qui s'entendaient pour préparer un mauvais coup.
C'est au XVIIe que la 'foire' est ajoutée. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une foire du genre de celle du Trône, avec manèges et barbe à papa à foison, mais de ces foires qui désignent de grands marchés publics où toutes sortes d'articles sont présentés et mis en vente. Le genre de lieu où les mauvais coups au détriment aussi bien des marchands que des visiteurs peuvent être faciles à perpétrer.
Dans cette expression, la notion de 'brigand' associée à 'larron' s'est peu à peu perdue, et, si on l'emploie aujourd'hui facilement pour désigner deux gamins qui s'entendent si bien qu'on imagine qu'ils pourraient très bien faire des bêtises ensemble, elle peut aussi simplement désigner des gens qui s'entendent à merveille, sans autre connotation.

Exemples

« Qu'est-ce que vous avez donc toujours à comploter ensemble ? demanda-t-il. Ils répondirent par une plaisanterie. Ils s'entendaient tous trois, comme larrons en foire. »
Romain Rolland - Jean-Christophe, L'adolescent

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie Pech und Schwefel zÉtats-Unismmenhalten tenir ensemble comme la poix et le soufre
Anglais (USA) joined at the hip joints par la hanche
Anglais (USA) like (two) peas in a pod comme (deux) pois dans une cosse
Anglais birds of a feather flock together les oiseaux du même plumage se réunissent dans la même volée
Anglais as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais thick as thieves épais comme des voleurs
Anglais to be as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais to go together like a horse and carriage aller ensemble comme cheval et chariot
Anglais two knaves well met deux filous bien réunis
Anglais (USA) to get on like a house on fire s'entendre comme une maison en feu
Arabe (Algérie) aazza we Bendou,fessouk tgaoudou aazza et Bendou,se tiennent la main dans le souk/Bougival
Arabe (Tunisie) rassine fi chéchia deux têtes dans une chéchia
Espagnol (Argentine) llevarse como culo y calzon s'entendre comme cul et culotte
Espagnol (Espagne) Dios los cría y ellos se juntant Dieu les crée et ils se rassemblent (= Qui se ressemble s'assemble)
Espagnol (Espagne) ser como uña y mugre être comme ongle et crasse
Espagnol (Espagne) ser tal para cual être tel pour quel
Espagnol (Espagne) ser uña y carne être ongle et chair
Français (France) être comme cul et chemise être comme cul et chemise
Hongrois egy követ fújnak s'entendre comme larrons en foire
Hébreu ידידים בלב ובנפש amis de coeur et d'âme
Hébreu מצאו שפה משותפת (metsao safa mechoutèfètt) j’ai trouvé un langage commun
Italien come il gatto e la volpe comme larrons en foire
Italien essere amici per la pelle être amis pour la peau
Italien intendersi a meraviglia s’entendre à merveille
Italien intendersi a meraviglia s'entendre à merveille
Italien intendersi come comari s'entendre comme des commères
Néerlandais ze zijn twee handen op één buik ils sont deux mains sur un ventre
Néerlandais onder één hoedje spelen jouer sous ún chapeau
Néerlandais elkaar begrijpen met een half woord un demi mot suffit pour se comprendre
Néerlandais dief en diefsjemaat zijn être larron et larron-copin
Portugais (Portugal) ser unha e carne être ongle et chair
Roumain prieteni la toartă amis à l'anse
Roumain a fi pe aceeasi lungime de unda être sur la même longueur d'onde
Roumain a se intelege de minune s'entendre à merveille
Russe жить душа в душу (zhit' dusha v dushu) vivre l'ame dans l'ame = vivre en parfaite harmonie
Russe понимать друг друга без слов (ponimat' drug druga bez slov) se comprendre sans mots
Wallon (Belgique) s'ètind comm' des côpeûs d' bousse s'entendre comme des coupeurs de bourse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'entendre comme larrons en foire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « s'entendre comme larrons en foire » Commentaires

  • joseta
    12/11/2021 à 18:21*
    Redifs.

    Inde: arrêtés un voleur et son complice
    Leur délit: voler des lits à Delhi.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Qu'est-ce que tu manges ?
    - une pomme, je suis passé devant un pommier, et j'en ai pris une...
    - escroquée ?
    - ben oui, manger une pomme, c'est croquer une pomme...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    - Les oiseaux de ma basse-cour ont pris la mauvaise habitude de voler les ails du voisin...
    - des vole ails ?
    - oui, des oies, des dindes...
  • deLassus
    14/06/2023 à 17:52
    • En réponse à deLassus #163 le 10/01/2021 à 14:20* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Très bien s'entendre."
  • deLassus
    09/03/2024 à 22:03
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "- Allons donc ! s'écria madame Jouffroy, vous et votre neveu, vous vous entendez comme des larrons en foire !
    - Belle dame, cette comparaison de larrons en foire est un peu...
    - Tant pis si elle vous blesse ! Mon mari et moi, nous voulons des preuves et non des mots, entendez-vous, monsieur mon gendre ! Oui, nous voulons connaître votre passif et votre actif. Oh ! il n'y a pas à nous tromper : je sais les affaires, moi !
    "
    Eugène SUE - La famille Jouffroy - 1857
  • jaipatouvu
    29/09/2024 à 01:06
    Sur le Golgotha, Jésus entre les deux larrons, se tourne vers l'un d'eux et lui fait, avec le bout des doigts, signe de se rapprocher ; "Seigneur, je suis comme toi, je ne peux pas bouger". Jésus se tourne vers le deuxème et lui fait le même signe, avec bien sûr la même réponse.
    Alors Jésus hausse les épaules et dit : "Tant pis ! Vous ne serez pas sur la photo"
    Pardonnez-moi : il est 01H00 du matin...
  • deLassus
    29/09/2024 à 05:37*
    Et voici... le coin du fouineur. God nous dit :
    l'expression "s'entendre comme larrons" (version du XVIe siècle) désignait des compères [...]
    C'est au XVIIe que la 'foire' est ajoutée.

    Comme toujours, Votre Divinité, il y a des exceptions, comme cette Cosmographie universelle de Thévet (1575) :
    Cette page. Bas de page.
  • atheofv
    29/09/2024 à 12:52*
    Comme cul et chemise comme larrons en foire
    J’ai vu se constituer tant d’associations
    Mais il n’en reste qu’une au travers de l’histoire
    Qui ait su nous donner toute satisfaction


    Jean Ferrat

    le sabre et le goupillon
  • atheofv
    29/09/2024 à 17:08
    Pour Ratanak.

    Si tu lis un peu le forum

    Il faut aussi aller voir la baie d'Halong terrestre. C'est autre chose, mais ça vaut le déplacement.
  • atheofv
    29/09/2024 à 17:30
    Hébreu ידידים בלב ובנפש amis de cœur et d'âme

    ça existe !? Pas chez eux en tout cas...