Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'entendre comme larrons en foire [v]

très bien s'entendre ; être de mèche ; être de connivence, pour faire une farce ou quelque chose jugé blâmable

Origine et définition

Un larron étant, selon Littré, "celui qui commet un larcin, qui dérobe furtivement", l'expression "s'entendre comme larrons" (version du XVIe siècle) désignait des compères qui s'entendaient pour préparer un mauvais coup.
C'est au XVIIe que la 'foire' est ajoutée. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une foire du genre de celle du Trône, avec manèges et barbe à papa à foison, mais de ces foires qui désignent de grands marchés publics où toutes sortes d'articles sont présentés et mis en vente. Le genre de lieu où les mauvais coups au détriment aussi bien des marchands que des visiteurs peuvent être faciles à perpétrer.
Dans cette expression, la notion de 'brigand' associée à 'larron' s'est peu à peu perdue, et, si on l'emploie aujourd'hui facilement pour désigner deux gamins qui s'entendent si bien qu'on imagine qu'ils pourraient très bien faire des bêtises ensemble, elle peut aussi simplement désigner des gens qui s'entendent à merveille, sans autre connotation.

Exemples

« Qu'est-ce que vous avez donc toujours à comploter ensemble ? demanda-t-il. Ils répondirent par une plaisanterie. Ils s'entendaient tous trois, comme larrons en foire. »
Romain Rolland - Jean-Christophe, L'adolescent

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie Pech und Schwefel zÉtats-Unismmenhalten tenir ensemble comme la poix et le soufre
Anglais (USA) joined at the hip joints par la hanche
Anglais (USA) like (two) peas in a pod comme (deux) pois dans une cosse
Anglais birds of a feather flock together les oiseaux du même plumage se réunissent dans la même volée
Anglais as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais thick as thieves épais comme des voleurs
Anglais to be as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais to go together like a horse and carriage aller ensemble comme cheval et chariot
Anglais two knaves well met deux filous bien réunis
Anglais (USA) to get on like a house on fire s'entendre comme une maison en feu
Arabe (Algérie) aazza we Bendou,fessouk tgaoudou aazza et Bendou,se tiennent la main dans le souk/Bougival
Arabe (Tunisie) rassine fi chéchia deux têtes dans une chéchia
Espagnol (Argentine) llevarse como culo y calzon s'entendre comme cul et culotte
Espagnol (Espagne) Dios los cría y ellos se juntant Dieu les crée et ils se rassemblent (= Qui se ressemble s'assemble)
Espagnol (Espagne) ser como uña y mugre être comme ongle et crasse
Espagnol (Espagne) ser tal para cual être tel pour quel
Espagnol (Espagne) ser uña y carne être ongle et chair
Français (France) être comme cul et chemise être comme cul et chemise
Hongrois egy követ fújnak s'entendre comme larrons en foire
Hébreu ידידים בלב ובנפש amis de coeur et d'âme
Hébreu מצאו שפה משותפת (metsao safa mechoutèfètt) j’ai trouvé un langage commun
Italien come il gatto e la volpe comme larrons en foire
Italien essere amici per la pelle être amis pour la peau
Italien intendersi a meraviglia s’entendre à merveille
Italien intendersi a meraviglia s'entendre à merveille
Italien intendersi come comari s'entendre comme des commères
Néerlandais ze zijn twee handen op één buik ils sont deux mains sur un ventre
Néerlandais onder één hoedje spelen jouer sous ún chapeau
Néerlandais elkaar begrijpen met een half woord un demi mot suffit pour se comprendre
Néerlandais dief en diefsjemaat zijn être larron et larron-copin
Portugais (Portugal) ser unha e carne être ongle et chair
Roumain prieteni la toartă amis à l'anse
Roumain a fi pe aceeasi lungime de unda être sur la même longueur d'onde
Roumain a se intelege de minune s'entendre à merveille
Russe жить душа в душу (zhit' dusha v dushu) vivre l'ame dans l'ame = vivre en parfaite harmonie
Russe понимать друг друга без слов (ponimat' drug druga bez slov) se comprendre sans mots
Wallon (Belgique) s'ètind comm' des côpeûs d' bousse s'entendre comme des coupeurs de bourse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'entendre comme larrons en foire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « s'entendre comme larrons en foire » Commentaires

  • SyntaxTerror
    14/03/2015 à 09:42
    J'ai tout relu, peut-être pas avec suffisamment d'attention car je n'ai rien vu sur les Flandres, la Wallonie et les chansons, pas plus que sur Marcel Gottlieb en hommage à qui nous avions rebaptisé la rue Gay-Lussac du temps de ma jeunesse sorbonnarde.
  • joseta
    14/03/2015 à 09:42*
    Des larrons, bons compères, se gavaient de boudin à la foire gastronomique:
    sang tendre comme des larrons en foire...
  • Paracas
    14/03/2015 à 09:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 14/03/2015 à 09:42 :
    • « J'ai tout relu, peut-être pas avec suffisamment d'attention car je n'ai rien vu sur les Flandres, la Wallonie et les chansons, pas plus que... »
    Où il est question de Flandres et de Wallonie mais il s'agit d'un luron et non d'un larron..........
    Cet air guilleret me ramène 40 ans en arrière alors que je marchais au pas avec un FSA MAS 49/56 FLG sur l'épaule........
    J'avais 18 ans..........( soupir !)
  • SyntaxTerror
    14/03/2015 à 10:00
    • En réponse à joseta #102 le 14/03/2015 à 09:42* :
    • « Des larrons, bons compères, se gavaient de boudin à la foire gastronomique:
      sang tendre comme des larrons en foire... »
    Au banquet des dieux, Allah déguste un gigot d'agneau et Thor a du boudin.
    Fermez le ban.
  • deLassus
    14/03/2015 à 10:05*
    • En réponse à DiwanC #95 le 14/03/2015 à 03:50* :
    • « L'expression, dit God, peut aussi simplement désigner des gens qui s'entendent à merveille, sans autre connotation.
      ... Comme les copains q... »
    Voir la réponse très tardive, pour cause d'absence, en #114, à ton #100 d'avant-hier.
  • SyntaxTerror
    14/03/2015 à 10:09
    • En réponse à Paracas #103 le 14/03/2015 à 09:58* :
    • « Où il est question de Flandres et de Wallonie mais il s'agit d'un luron et non d'un larron..........
      Cet air guilleret me ramène 40 ans en a... »
    C'est "inconnu" en 11 qui dit que
    beaucoup font l’amalgame entre "larron" et "luron"

    Pas faux, il reste du café ?
  • deLassus
    14/03/2015 à 10:47
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 14/03/2015 à 09:42 :
    • « J'ai tout relu, peut-être pas avec suffisamment d'attention car je n'ai rien vu sur les Flandres, la Wallonie et les chansons, pas plus que... »
    Gottlieb

    L'auteur de Gai Larron et Belle Larette ?
  • Paracas
    14/03/2015 à 11:13*
    • En réponse à deLassus #107 le 14/03/2015 à 10:47 :
    • « Gottlieb
      L'auteur de Gai Larron et Belle Larette ? »
    Donc Gai Larron c'est le larron d'elle ?
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2015 à 11:16
    • En réponse à Paracas #103 le 14/03/2015 à 09:58* :
    • « Où il est question de Flandres et de Wallonie mais il s'agit d'un luron et non d'un larron..........
      Cet air guilleret me ramène 40 ans en a... »
    Ils chantent "Ouallonie", mais ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ? 😄
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2015 à 11:17
    • En réponse à Paracas #108 le 14/03/2015 à 11:13* :
    • « Donc Gai Larron c'est le larron d'elle ? »
    Larron d'elle ne fait pas le printemps !
  • deLassus
    14/03/2015 à 11:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #109 le 14/03/2015 à 11:16 :
    • « Ils chantent "Ouallonie", mais ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ? 😄 »
    ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ?

    Tout le monde n'est pas d'accord avec toi..
  • Paracas
    14/03/2015 à 11:34*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #109 le 14/03/2015 à 11:16 :
    • « Ils chantent "Ouallonie", mais ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ? 😄 »
    Sais pas demande à un Ouallon.........ou un Vallon
    On dit ouassingue ou vassingue ?
  • saharaa
    14/03/2015 à 11:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #109 le 14/03/2015 à 11:16 :
    • « Ils chantent "Ouallonie", mais ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ? 😄 »
    Ouallonie

    c'est comme Ouaterlo ?
    dont on parle en ce moment avec l'excellente histoire de la pièce commémorative de 2,50 euros ? 😄
  • joseta
    14/03/2015 à 12:39
    - ...Oui, il vient de décéder, on s'entendait comme larrons en foire, il était ce compère...
    - et maintenant ?
    - il est ce qu'on perd !
  • Paracas
    14/03/2015 à 12:40
    • En réponse à saharaa #113 le 14/03/2015 à 11:38 :
    • « Ouallonie
      c'est comme Ouaterlo ?
      dont on parle en ce moment avec l'excellente histoire de la pièce commémorative de 2,50 euros ? 😄 »
    En tout cas lui il dit Vaterlo.........
    C'est tout au début........le deuxième vers.
    Bon, tu me diras qu'un Occitan n'est pas une référence quant à la prononciation qui doit être celle d'Outre Quiévrain...........🙂
  • Paracas
    14/03/2015 à 12:41*
    Et un chien Belge, il fait Ouah-ouah ou Va-va ?...........😐
  • SyntaxTerror
    14/03/2015 à 14:03*
    • En réponse à saharaa #113 le 14/03/2015 à 11:38 :
    • « Ouallonie
      c'est comme Ouaterlo ?
      dont on parle en ce moment avec l'excellente histoire de la pièce commémorative de 2,50 euros ? 😄 »
    Ciel, voilà une bataille de Waterloo dont j'ignorais tout.
    Ça vire à la guerre picrocholine. Jusque là, il n'y avait que le Portugal pour frapper des pièces de 2.50 €uros, en nostalgique des pièces de 2.5 escudos.
  • PHILO_LOGIS
    14/03/2015 à 15:41
    • En réponse à Paracas #98 le 14/03/2015 à 09:13* :
    • « la purée de marrons en poire
      Purée ! .............deux larrons en foire ?
      Hé bé ! »
    oui, il faudra l'étendre, la purée de marrons en poire!
  • PHILO_LOGIS
    14/03/2015 à 15:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 14/03/2015 à 14:03* :
    • « Ciel, voilà une bataille de Waterloo dont j'ignorais tout.
      Ça vire à la guerre picrocholine. Jusque là, il n'y avait que le Portugal pour f... »
    N'avez pas honte, les Portugais, de frapper ainsi de pauvres petites pièces qui ne vous ont rien fait? Je vais de ce pas et derechef porter plainte à la S.P.A., la Société des Pièces Atrophiées, non mais!
    Et puis, cette guerre picrocholine, c'est sans doute Picronochet qui l'a déclenchée, pour reconquérir les Macrolouines, non?
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2015 à 16:24*
    • En réponse à deLassus #111 le 14/03/2015 à 11:28* :
    • « ne faut-il pas prononcer "Vallonie" ?
      Tout le monde n'est pas d'accord avec toi.. »
    Waf, waf ! 😄
    Hé dis, je faisais référence à une ancienne discussion à propos de witloof. Nous ne prononçons le "w" comme un "v" que dans des noms propres comme "De Wree" (origine flamande) qu'il faut prononcer "devrée".
    "Deourée" serait dur à dire dare-dare.