Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans tambour ni trompette [adv]

discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

Origine et définition

Vous pouvez toujours essayer de jouer du tambour ou de la trompette sans vous faire repérer ou sans déranger vos voisins, vous n'y arriverez pas, sauf si vous êtes dans un colloque de sourds.

Car, comme tous les instruments de musique (on oublie les modernes et électroniques sur lesquels on peut brancher un casque), ces deux-là sont bruyants.
Subséquemment, et pour peu que vous ne vous éclatiez pas le tibia sur le coin de la table basse (ce qui provoquerait immédiatement une danse du scalp peu discrète) ou ne fassiez pas tomber le vase Ming de l'hôte, lorsque vous vous eclipsez d'un endroit, d'une soirée barbante, sans tambour ni trompette, c'est que vous le faites secrètement, de façon à ne pas vous faire remarquer.

Autrefois, les troupes militaires partant à l'assaut de l'adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l'abattoir.
En cas de mauvaise fortune, la retraite pouvait aussi être accompagnée par ce qui restait des musiciens. Mais lorsque la troupe devait décamper le plus discrètement possible, il va de soi qu'il était hors de question d'ajouter du bruit à celui des mouvements. Dans ce cas, les soldats partaient sans tambour ni trompette.

Venue du monde militaire en 1650, mais précédée un peu avant par "sans trompette et sans tambour", cette expression s'est généralisée à toute action effectuée discrètement ou secrètement.

Exemples

« (…) après-demain par télégramme vous serez rappelée à Bourges que vous regagnerez sans tambour ni trompette le même soir. »
Marcel Jouhandeau - Chaminadour, Contes brefs - 1934

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sang- und klanglos sans chant ni son
Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
Allemand ohne Sang und Klang sans chant ni son
Anglais without fanfare sans fanfare
Anglais (USA) like a thief in the night comme un voleur dans la nuit
Anglais (USA) without fanfare sans fanfare
Arabe (Tunisie) bissekta silencieusement
Espagnol (Espagne) Sin bombo y platillos Sans grosse caisse et cymbales
Espagnol (Espagne) sin pena ni gloria sans peine et sans gloire
Espagnol (Espagne) como quien no quiere la cosa comme qui ne veut pas la chose
Espagnol (Espagne) sin alharacas sans grands mouvements
Espéranto sentamatame, senfanfare sans tamtam, sans fanfare
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Hongrois nagy csinnadrattával / csinnadratta nélkül avec tambours et trompettes / sans tambours ni trompettes
Hongrois titokban / lopva en catimini
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Italien senza far rumore sans faire de bruit
Italien senza infamia e senza lode sans infamie et sans louange
Italien in sordina en sourdine
Italien alla chetichella en douce
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais en stoemelings en catimini
Néerlandais zonder tam-tam très discret, sans tambour ni trompette
Néerlandais (Belgique) zonder toeters of bellen sans cornes ou sonnettes
Néerlandais (Belgique) zonder veel tralala sans beaucoup de tralala
Néerlandais met de stille trom avec le tambour silencieux
Portugais (Portugal) sem o rufar dos tambores sans roulement de tambour
Portugais (Portugal) como quem não quer a coisa comme si on n'en voulait pas
Portugais (Brésil) sem alarde sans faire étalage
Portugais (Brésil) sem muito espalhafato sans trop de publicité
Portugais (Brésil) na surdina en cachette
Portugais (Brésil) Como quem não quer nada Comme quelqu'un qui ne veut rien
Roumain fără a bate toba sans battre le tambour
Roumain fără surle și trâmbițe sans zurnas et clairons
Roumain fără tamtam sans tamtam
Roumain mergând pe burtă en marchant sur le ventre
Roumain pâș-pâș onomatopee, sur la pointe des pieds
Roumain tiptil discrètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans tambour ni trompette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans tambour ni trompette » Commentaires

  • #21
    Elpepe
    03/06/2009 à 09:57
    • En réponse à God #17 le 03/06/2009 à 09:38 :
    • « Il ne faut pas confondre la musique symphonique et la musique de chambre avec la musique de salle de bains, dite aussi musique siphonique. »
    Tu t’en es siphonné combien derrière la cravate, depuis ce matin -quel site !-, God ?
  • #22
    PHILO_LOGIS
    03/06/2009 à 09:58
    • En réponse à tytoalba #12 le 03/06/2009 à 07:53 :
    • « Pfffffffff, c’est petit. Je me suis mal expresionnée. Bien sûr que c’est sur son clavier qu’elle doit trouver les touches. Mais dis-donc toi... »
    Bah! Il y a autant de clavier que d’utilisateurs, sans compter Bernard. Alors, là, hein?
    Va donc voir l’anthologie d’expressio.fr, où nous avons débattu de longues heures durant des différents claviers, sans trouver de dénominateur commun. Même pas une fraction d’icelui non plus, d’ailleurs...
    Non, je ne te hais point, moi aussi.
    La bise
  • #23
    Elpepe
    03/06/2009 à 11:11*
    • En réponse à chirstian #16 le 03/06/2009 à 08:40 :
    • « trompe sent masturbation
      permettons masturbation
      bite transmettra poumons (fausse manip ?)
      amants imbu protesteront »
    Mr Bossuet, ton tram tapine !
    Turbin : mon totem trépassa.
    RN : ton Isetta tombe sur Pam.
    Anna Police
  • #24
    chirstian
    03/06/2009 à 11:38
    je n’aime pas que le patron pète
    car je ne trouve pas l’odeur du patron bonne.
    (anonyme. attribué à Karl Marx mais non prouvé)
  • #25
    mickeylange
    03/06/2009 à 11:46
    • En réponse à Elpepe #23 le 03/06/2009 à 11:11* :
    • « Mr Bossuet, ton tram tapine !
      Turbin : mon totem trépassa.
      RN : ton Isetta tombe sur Pam.
      Anna Police »
    RN : ton Isetta tombe sur Pam.

    Je viens de l’interroger, tu sais ce quel te dit mon Isetta ?
  • #26
    mickeylange
    03/06/2009 à 11:56*
    • En réponse à Elpepe #18 le 03/06/2009 à 09:43 :
    • « Pour la musique de chambre, un instrument-phare : le bandonéon ! C’te couennerie... »
    un instrument-phare : le bandonéon

    La célèbre Fernande Néon, la copine de Félicie ?
    Lulu
  • #27
    Elpepe
    03/06/2009 à 12:36
    • En réponse à mickeylange #25 le 03/06/2009 à 11:46 :
    • « RN : ton Isetta tombe sur Pam.
      Je viens de l’interroger, tu sais ce quel te dit mon Isetta ? »
    Isetta sœur ?
  • #28
    Elpepe
    03/06/2009 à 13:37
    L’hymne d’Expressio n’est point sans tambour ni trompette. Dès que God aura finalisé l’éditeur de partoche, tu pourras t’en chatouiller les tympans, rien qu’en cliquant sur le trombone de 12 (qui pour l’instant est en attente de l’edp).
  • #29
    Emeu29
    03/06/2009 à 13:54*
    Autrefois, les troupes militaires partant à l’assaut de l’adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l’abattoir.

    Et effrayer l’adversaire !
    J’ai pour souvenir le défilé des cornemuses à Lorient d’ il y a 3 ans ou le bagad "Ronsed mor (hippocampe)" de Locoal Mendon(56), accompagné de la Batterie-Fanfare de Peillac a descendu le "cours de la Bôve"* en musique ! Les poils de mes bras s’horripilaient tellement le son était puissant.
    J’imaginais les troupes écossaises déchirant les lambeaux de brumes précédées de ces musiciens. la peur devait faire une partie du travail !
    * sur la vidéo, c’est le Cours de Chazelles
  • #30
    Elpepe
    03/06/2009 à 14:01
    • En réponse à Emeu29 #29 le 03/06/2009 à 13:54* :
    • « Autrefois, les troupes militaires partant à l’assaut de l’adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalemen... »
    Si faire la guerre, c’est faire l’hélicon, mainant...
  • #31
    Emeu29
    03/06/2009 à 14:10
    • En réponse à Elpepe #30 le 03/06/2009 à 14:01 :
    • « Si faire la guerre, c’est faire l’hélicon, mainant... »
    Satan Bush un coin !
  • #32
    Elpepe
    03/06/2009 à 14:14
    • En réponse à Emeu29 #31 le 03/06/2009 à 14:10 :
    • « Satan Bush un coin ! »
    Et Staline, il en jouait pas bien, de l’orgue ? Hmmm ? Tous des musiciens, ces grands hommes, moi je dis.
  • #33
    SyntaxTerror
    03/06/2009 à 15:49
    • En réponse à mickeylange #13 le 03/06/2009 à 08:24 :
    • « Wiki donne un autre sens un peu différent à cette expression:
      - sans tambour ni trompette : secrètement, sans faire de bruit.
      Cela se dit su... »
    En Grèce, la trompette alors appelée salpinx était considérée comme une discipline olympique.

    De nos jours, ce sont les trompes utérines qu’on appelle salpinx, je suis étonné que personne ici n’ait revendiqué la médaille d’or.
  • #34
    SyntaxTerror
    03/06/2009 à 15:52
    • En réponse à chirstian #24 le 03/06/2009 à 11:38 :
    • « je n’aime pas que le patron pète
      car je ne trouve pas l’odeur du patron bonne.
      (anonyme. attribué à Karl Marx mais non prouvé) »
    Revendiqué (à tort, si je comprends bien, par Thierry Hasard) :
    [02:23.84]Un soir Roger rencontra Joséphine, il lui dit c’que vous êtes mignonne
    [02:30.87]Vous êtes belle comme une speakerine, venez chez moi j’vous jouerai du trombone
  • #35
    Rikske
    03/06/2009 à 15:58
    • En réponse à SyntaxTerror #33 le 03/06/2009 à 15:49 :
    • « En Grèce, la trompette alors appelée salpinx était considérée comme une discipline olympique.
      De nos jours, ce sont les trompes utérines qu... »
    T’inquiètes, j’avais bien pensé à la salpinxite, mais la haute tenue morale de ce site m’a induit à la retenue... Maintenant que tu as commencé, je peux ! 😉
  • #36
    SyntaxTerror
    03/06/2009 à 15:58*
    [😐]
    Essai sur un Azerty français.
  • #37
    momolala
    03/06/2009 à 16:52
    • En réponse à SyntaxTerror #33 le 03/06/2009 à 15:49 :
    • « En Grèce, la trompette alors appelée salpinx était considérée comme une discipline olympique.
      De nos jours, ce sont les trompes utérines qu... »
    C ’était la médaille des Prix Cognac-Jay d’autrefois qui récompensaient les poules pondeuses méritantes telles que définies par l’Académie Française sur cette page.
  • #38
    SyntaxTerror
    03/06/2009 à 17:03
    • En réponse à Emeu29 #29 le 03/06/2009 à 13:54* :
    • « Autrefois, les troupes militaires partant à l’assaut de l’adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalemen... »
    Devrait-on dire "filer à l’écossaise" quand on part sans faire de bruit ?
  • #39
    Elpepe
    03/06/2009 à 17:53
    • En réponse à SyntaxTerror #33 le 03/06/2009 à 15:49 :
    • « En Grèce, la trompette alors appelée salpinx était considérée comme une discipline olympique.
      De nos jours, ce sont les trompes utérines qu... »
    Nan nan nan... Fallope ne passera pas !
  • #40
    <inconnu>
    03/06/2009 à 17:56
    Je vois qu’en 2005 vous aviez traité l’expression : Filer à l’anglaise.
    Le:...23 juin 2005 et que Cotentine en avait des synonimes!!!!!!!!!!!!
    Et bé...cotcot! 🙂