Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans tambour ni trompette [adv]

discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

Origine et définition

Vous pouvez toujours essayer de jouer du tambour ou de la trompette sans vous faire repérer ou sans déranger vos voisins, vous n'y arriverez pas, sauf si vous êtes dans un colloque de sourds.

Car, comme tous les instruments de musique (on oublie les modernes et électroniques sur lesquels on peut brancher un casque), ces deux-là sont bruyants.
Subséquemment, et pour peu que vous ne vous éclatiez pas le tibia sur le coin de la table basse (ce qui provoquerait immédiatement une danse du scalp peu discrète) ou ne fassiez pas tomber le vase Ming de l'hôte, lorsque vous vous eclipsez d'un endroit, d'une soirée barbante, sans tambour ni trompette, c'est que vous le faites secrètement, de façon à ne pas vous faire remarquer.

Autrefois, les troupes militaires partant à l'assaut de l'adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l'abattoir.
En cas de mauvaise fortune, la retraite pouvait aussi être accompagnée par ce qui restait des musiciens. Mais lorsque la troupe devait décamper le plus discrètement possible, il va de soi qu'il était hors de question d'ajouter du bruit à celui des mouvements. Dans ce cas, les soldats partaient sans tambour ni trompette.

Venue du monde militaire en 1650, mais précédée un peu avant par "sans trompette et sans tambour", cette expression s'est généralisée à toute action effectuée discrètement ou secrètement.

Exemples

« (…) après-demain par télégramme vous serez rappelée à Bourges que vous regagnerez sans tambour ni trompette le même soir. »
Marcel Jouhandeau - Chaminadour, Contes brefs - 1934

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sang- und klanglos sans chant ni son
Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
Allemand ohne Sang und Klang sans chant ni son
Anglais without fanfare sans fanfare
Anglais (USA) like a thief in the night comme un voleur dans la nuit
Anglais (USA) without fanfare sans fanfare
Arabe (Tunisie) bissekta silencieusement
Espagnol (Espagne) Sin bombo y platillos Sans grosse caisse et cymbales
Espagnol (Espagne) sin pena ni gloria sans peine et sans gloire
Espagnol (Espagne) como quien no quiere la cosa comme qui ne veut pas la chose
Espagnol (Espagne) sin alharacas sans grands mouvements
Espéranto sentamatame, senfanfare sans tamtam, sans fanfare
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Hongrois nagy csinnadrattával / csinnadratta nélkül avec tambours et trompettes / sans tambours ni trompettes
Hongrois titokban / lopva en catimini
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Italien senza far rumore sans faire de bruit
Italien senza infamia e senza lode sans infamie et sans louange
Italien in sordina en sourdine
Italien alla chetichella en douce
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais en stoemelings en catimini
Néerlandais zonder tam-tam très discret, sans tambour ni trompette
Néerlandais (Belgique) zonder toeters of bellen sans cornes ou sonnettes
Néerlandais (Belgique) zonder veel tralala sans beaucoup de tralala
Néerlandais met de stille trom avec le tambour silencieux
Portugais (Portugal) sem o rufar dos tambores sans roulement de tambour
Portugais (Portugal) como quem não quer a coisa comme si on n'en voulait pas
Portugais (Brésil) sem alarde sans faire étalage
Portugais (Brésil) sem muito espalhafato sans trop de publicité
Portugais (Brésil) na surdina en cachette
Portugais (Brésil) Como quem não quer nada Comme quelqu'un qui ne veut rien
Roumain fără a bate toba sans battre le tambour
Roumain fără surle și trâmbițe sans zurnas et clairons
Roumain fără tamtam sans tamtam
Roumain mergând pe burtă en marchant sur le ventre
Roumain pâș-pâș onomatopee, sur la pointe des pieds
Roumain tiptil discrètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans tambour ni trompette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans tambour ni trompette » Commentaires

  • #81
    joseta
    02/07/2012 à 10:09*
    • En réponse à <inconnu> #79 le 02/07/2012 à 09:53 :
    • « ... malgré son sexaphone pour que la situation reste clarinette. »
    Je NOTE, pour pouvoir LYRE.
  • #82
    <inconnu>
    02/07/2012 à 10:37
    • En réponse à joseta #81 le 02/07/2012 à 10:09* :
    • « Je NOTE, pour pouvoir LYRE. »
    Point d’orgue : dans la fanfare des hommes-grenouilles, il jouait du tuba.
  • #83
    mitzi50
    02/07/2012 à 11:02*
    "Nach Frankreich zogen zwei Grenadier
    Die waren in Russland gefangen.... Ce texte de Heinrich Heine, mis en musique par Robert Schumann, commence, en effet, sans tambour ni trompette. La retraite de Russie fut calamiteuse... Mais la dernière strophe (ou le dernier couplet...) "Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab
    Viel Schwerter klirren une blitzen
    Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
    Den Kaiser, den Kaiser zu schützen
    est clamée haut et fort aussi bien par le piano que le chanteur... sur une mélodie ressemblant fort à... notre Marseillaise, ce qui était volontaire.
    (pour les non-germanistes, je traduis cette dernière : Alors l’ empereur chevauchera au-dessus de ma tombe, nombre d’ épées étincelleront et retentiront - le me lèverai, tout armé, du tombeau - pour protéger l’ Empereur, l’ Empereur"). Il faut dire que Heine admirait Napoléon (au début tout du moins) et vécut en France. Il y est même enterré....
    Voilà comment on fait d’ une débâcle calamiteuse un chant de gloire ! (pour notre plus grands bonheur... enfin, pour le mien !)
  • #84
    DiwanC
    02/07/2012 à 11:18*
    S’efforçant d’être discrets comme le recommandait God, furent une fois de plus étourdissants les voisins du dessus !
    Dis Momo - toi et tous les autres, savante Syanne, tendre Houbba, Dan-bleu du Danube, et tous les sages et les fous des jours enfouis - quand reviendras-tu ?
    Dis ! au moins le sais-tu ?
    Que tout le temps qui passe
    Ne se rattrape guère...
    Que tout le temps perdu
    Ne se rattrape plus !
    merci Barbara
    Et aujourd’hui, ça continue ! Tambourinant dans la soufflette ou sifflotant sur le tambourin les Expressionautes s’expriment dans un assourdissant silence !
  • #85
    joseta
    02/07/2012 à 12:25*
    • En réponse à DiwanC #84 le 02/07/2012 à 11:18* :
    • « S’efforçant d’être discrets comme le recommandait God, furent une fois de plus étourdissants les voisins du dessus !
      Dis Momo - toi et tous... »
    Oui! Je rends hommage à Germaine, Momo, Syanne, Horizondelle etc. avec tambour et trompette, car ’des si belles s’honorent’.
  • #86
    DiwanC
    02/07/2012 à 13:04*
    • En réponse à joseta #85 le 02/07/2012 à 12:25* :
    • « Oui! Je rends hommage à Germaine, Momo, Syanne, Horizondelle etc. avec tambour et trompette, car ’des si belles s’honorent’. »
    Merci... mais vous en êtes un autre ! 😄
    Germaine
  • #87
    SyntaxTerror
    02/07/2012 à 15:10
    • En réponse à <inconnu> #76 le 02/07/2012 à 09:15* :
    • « Les Anglais disent: Filer à l’indienne
      Comme les amérindiens... essentiellement.
      Qui pourrait fournir des équivalents ? »
    Les Anglais disent; Filer à l’indienne

    Quand ils parlent du tissu fabriqué à Madras.
    Quand il s’agit de s’éclipser discrètement, ils disent "to take French leave", comme l’indique Mintaka un peu plus haut.
  • #88
    SyntaxTerror
    02/07/2012 à 16:02*
    • En réponse à mitzi50 #83 le 02/07/2012 à 11:02* :
    • « "Nach Frankreich zogen zwei Grenadier
      Die waren in Russland gefangen.... Ce texte de Heinrich Heine, mis en musique par Robert Schumann, com... »
    Voilà comment on fait d’ une débâcle calamiteuse un chant de gloire !

    Moi qui ai eu le bonheur (!) de servir un an dans les chasseurs zàpied, j’y ai appris que la plus grande cérémonie est le souvenir de la bataille de Sidi-Brahim (23-26 septembre 1845) pendant la quelle un colonel incompétent a envoyé au massacre 390 chasseurs (11 ont survécu). Ce fait d’armes est célébré, entre autres, par une marche militaire cette page.
    Pour les musiciens, c’est cadencé à 140 pas par minute, les chasseurs étant recrutés parmi les "gens de petite taille", ils devaient marcher à cette cadence pour suivre le pas redoublé d’infanterie (90 bpm)
    Au fait, les chasseurs n’ont ni tambours ni trompettes, ils ont des cors. Ce qui sert à la chasse n’a rien à voir, c’est une trompe.
    Ne pas confondre non plus avec le cor de postillon qui sert de symbole à beaucoup de services postaux (sauf en France où c’est un pigeon voyageur).
  • #89
    deLassus
    02/07/2012 à 16:19
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 02/07/2012 à 16:02* :
    • « Voilà comment on fait d’ une débâcle calamiteuse un chant de gloire !
      Moi qui ai eu le bonheur (!) de servir un an dans les chasseurs zàpie... »
    les chasseurs n’ont ni tambours ni trompettes, ils ont des cors

    A marcher à cette vitesse, ce doit être des cors aux pieds !
  • #90
    charmagnac
    02/07/2012 à 17:19
    sans tambour ni trompette

    Une expression à 5 balles ?
    Une troupe militaire qui s’en va sans un tambour et sans une trompette, c’est un peu léger en terme de fanfare !
  • #91
    <inconnu>
    02/07/2012 à 17:32
    • En réponse à <inconnu> #77 le 02/07/2012 à 09:37 :
    • « En file indienne –> à la queue-leu-leu, à la file, l’un derrière l’autre, à la file indienne.
      Par contre "filer à l’anglaise" devient "filer... »
    Par contre "filer à l’anglaise" devient "filer à la française" en Angleterre.

    En plus, il existe l’expression "prendre des ris à l’irlandaise" qui désigne le fait de donner des coups de couteau dans la voile pour l’aider à se déchirer et diminuer ainsi l’action du vent lors de tempêtes particulièrement violentes où l’on est dépassé par les événements.
    Les Anglo-Saxons ne se privent pas d’employer le terme "prendre des ris à la française".
  • #92
    God
    02/07/2012 à 17:46
    • En réponse à <inconnu> #91 le 02/07/2012 à 17:32 :
    • « Par contre "filer à l’anglaise" devient "filer à la française" en Angleterre.
      En plus, il existe l’expression "prendre des ris à l’irlandai... »
    Et si les ris ont la foi(e), ce sont des ris dévôts.
  • #93
    mickeylange
    02/07/2012 à 18:04
    • En réponse à <inconnu> #91 le 02/07/2012 à 17:32 :
    • « Par contre "filer à l’anglaise" devient "filer à la française" en Angleterre.
      En plus, il existe l’expression "prendre des ris à l’irlandai... »
    lors de tempêtes particulièrement violentes où l’on est dépassé par les événements.

    On dit alors sans tampette ni trombour.
  • #94
    syanne
    02/07/2012 à 19:34*
    • En réponse à DiwanC #84 le 02/07/2012 à 11:18* :
    • « S’efforçant d’être discrets comme le recommandait God, furent une fois de plus étourdissants les voisins du dessus !
      Dis Momo - toi et tous... »
    Pour Diwan la nostalgique, de la part de Syanne (plus fervente que savante) :
    versions sans tambour ni trompette, mais avec accordéon à cette page ou piano à cette page
    (la seconde a ma préférence, mais la reprise québécoise n’est pas mal non plus.)
  • #95
    joseta
    02/07/2012 à 20:37*
    « Sans tambour ni trompette »

    Expression interdite pour Louis de Funés dans cette page.
  • #96
    joseta
    02/07/2012 à 20:40*
    Karina, Monika et la chienne russe à la plage.
    - Regarde comme je me lance à l’EAU KARINA!
    - Ton plongeon, c’est de l’ART MONIKA! Tiens, comme elle a sauté avec toi, j’envoie la BALLE À LAÏKA, elle aime jouer avec; c’est sa LUTTE dans l’eau...
  • #97
    <inconnu>
    02/07/2012 à 21:23*
    Pluie battante sur le tambour, tambour battant sous la pluie.
    Ras-le-bol.
  • #98
    PHILO_LOGIS
    02/07/2012 à 21:57
    Je suis parti sur la pointe des pieds, je reviens sans tambour ni trompette.
    Avec nos 37°C à l’ombre, pour l’instant, ce serait plutôt des trempettes qu’il nous faudrait...
  • #99
    God
    02/07/2012 à 22:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #98 le 02/07/2012 à 21:57 :
    • « Je suis parti sur la pointe des pieds, je reviens sans tambour ni trompette.
      Avec nos 37°C à l’ombre, pour l’instant, ce serait plutôt des t... »
    Viens à Paris ! Avec un 25 max, on se demande où est l’été...
  • DiwanC
    03/07/2012 à 09:31
    • En réponse à syanne #94 le 02/07/2012 à 19:34* :
    • « Pour Diwan la nostalgique, de la part de Syanne (plus fervente que savante) :
      versions sans tambour ni trompette, mais avec accordéon à cett... »
    Quelle belle surprise que celle de ta visite Syanne ! 🙂 A très, très bientôt n’est-ce pas ?