Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se monter le bourrichon [v]

se faire des illusions ; exciter l'imagination ; monter une personne contre une autre ; se monter la tête

Origine et définition

'Bourrichon' est un mot apparu pour la première fois en 1860 chez Gustave Flaubert.
Il vient de la 'bourriche' qui désignait autrefois un panier sans anses servant à transporter du gibier, du poissons, des fruits ou même des huîtres (ce qui explique notre "bourriche d'huîtres" actuelle).
En argot, en effet, il est fréquent que la tête soit appelée par le nom d'un récipient comme la carafe, la tirelire, la fiole ou la cafetière. Et c'est encore ce que désigne ici la bourriche ou le bourrichon.
Cette expression n'est donc qu'une variante argotique de "se monter la tête" ou de "monter la tête à quelqu'un", le verbe monter ayant ici le sens de "accroître la valeur, la force, l'intensité, la consistance de quelque chose".

Exemples

« Oh ! comme il faut se monter le bourrichon pour faire de la littérature et que bienheureux sont les épiciers ! »
Gustave Flaubert - Correspondance
« Et surtout on ne se livre pas à ce que j'appellerai ces acrobaties de sensibilité, huit jours avant de se présenter au Cercle ! Elle est un peu roide ! Non, c'est probablement sa petite grue qui lui aura monté le bourrichon. »
Marcel Proust - Du côté de Guermantes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand luftgeschäften des châteaux en Espagne. expr. qui a un sens négatif, souvent criminel
Anglais to get a big head se monter la tête
Anglais to get somebody worked up monter la tête à qn
Anglais (USA) whistle Dixie siffler la chanson Dixie
Espagnol (Argentine) calentar la cabeza chauffer la tête
Espagnol (Argentine) comerse el coco se manger la noix de coco
Espagnol (Argentine) hacerse la cabeza se monter la tête
Espagnol (Espagne) construir castillos en el aire construire des châteaux dans l'air
Espagnol (Espagne) el cuento de la lechera l'histoire de la laitière
Espagnol (Espagne) hacerse ilusiones se faire des illusions
Français (Canada) monter un bateau
Français (Canada) se faire des acroires imaginer des choses et les croire
Hébreu ראה חלום באספמיא (raa khalom beaspamya) voir un rêve à Aspamia
Hébreu התברך בלבבו était béni de son cœur
Hébreu משאלת לב לא מבוססת (michèlètt lèv lo mevousèsètt) hors de la question du cœur n’est pas fondée
Hébreu השלה את עצמו dellding lui-même
Italien aizzare qualcuno contro qualcun altro dresser quelqu’un contre quelqu’un d’autre
Italien montarsi la testa, montare la testa a q supporter sa tete, supporter la tete a q
Néerlandais luchtkastelen bouwen bâtir des châteaux en Espagne
Néerlandais op hol slaan se mettre au galop
Néerlandais zich heel wat inbeelden se gober trop
Portugais (Brésil) emprenhar alguém pelo ouvido devenir enceinte por les oreilles
Portugais (Brésil) emprenhar pelo ouvido rendre enseinte par l`qreille
Portugais (Brésil) encher a cabeça remplir la tête
Roumain a a?â?a pe cineva attiser quelqu'un
Roumain a i se urca la cap lui monter à la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se monter le bourrichon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se monter le bourrichon » Commentaires

  • Paracas
    13/05/2015 à 05:56
    • En réponse à DiwanC #99 le 13/05/2015 à 02:35* :
    • « Un bourrichon mais à tout prendre qu'est-ce ?
      Une illusion, une promesse... un p'tit bout qu'on pose là, près du richon... Et le voilà qui... »
    Tout dans la finesse. C'est agréable à lire, gouleyant à souhait..........de la belle ouvrage.
    Et je ne te monte pas le bourrichon......C'est sincère.
    Si, si.......🙂
  • Utilisateur supprimé
    13/05/2015 à 06:53
    Anagramme
    Bourre le nichon mort
  • Paracas
    13/05/2015 à 07:49
    Sans trop vous prendre le bourrichon avec M'sieur Rey, il dit que ce mot viendrait de "bourrache" ( natte de jonc en Picard*)
    Ce mot aurait donné des mots faisant penser à des objets ou choses rudes et irréguliers:
    Bourrin, bourru, bourré (dans le sens plein à ras bord)..........
    Voilà, ces explications vous en faites ce que vous voulez........
    Allez, j'y vais chui déjà à la bourre........🙂
    * Je sais qu'il y a des Picards dans la salle.......y confirment ou y z'infirment ?
  • joseta
    13/05/2015 à 09:25
    cafetière

    Je dénonce la ville du Var parce que son café est de mauvaise qualité:
    je cafte Hyères
  • SyntaxTerror
    13/05/2015 à 09:40
    • En réponse à Paracas #103 le 13/05/2015 à 07:49 :
    • « Sans trop vous prendre le bourrichon avec M'sieur Rey, il dit que ce mot viendrait de "bourrache" ( natte de jonc en Picard*)
      Ce mot aurait... »
    "bourrache" ( natte de jonc en Picard*)

    Sais pas !
    A l'occasion, je demanderai à Jeanneton, là, elle est sortie, la faucille n'est plus sur le râtelier.
  • mickeylange
    13/05/2015 à 09:51
    • En réponse à DiwanC #98 le 13/05/2015 à 01:50* :
    • « Il n'avait eu besoin de personne le beau Georges : il s'était monté le bourrichon tout seul ! Il avait cru... au Père Noël... aux amours éte... »
    Il n'avait eu besoin de personne le beau Georges

    Avant de lui faire sa fête, il chantait...
    Quand je pense à Rolande
    je bande, je bande
    Quand je pense à Julie
    je bande aussi
    Mais quand je pense à Hollande...
  • joseta
    13/05/2015 à 09:55
    DEVINETTE
    Comment appelle-t-on un hameau luxueux ?
  • SyntaxTerror
    13/05/2015 à 09:58
    • En réponse à mickeylange #106 le 13/05/2015 à 09:51 :
    • « Il n'avait eu besoin de personne le beau Georges
      Avant de lui faire sa fête, il chantait...
      Quand je pense à Rolande »
    Laisse donc Hollande.
    Il tambourine sur la porte de la cabine de pilotage où s'est enfermé Valls.
  • SyntaxTerror
    13/05/2015 à 10:07
    Je note (si l'expression espagnole est correcte) que les Espagnols ont été embêtés pour trouver un endroit où construire leurs châteaux, ils ont été obligés de les construire en l'air.
  • DiwanC
    13/05/2015 à 10:31*
    • En réponse à joseta #107 le 13/05/2015 à 09:55 :
    • « DEVINETTE
      Comment appelle-t-on un hameau luxueux ? »
    Oserais-je "bourg riche" ?... parce que "lieu d'aisance", ça ne le fait pas trop...
    😕
  • joseta
    13/05/2015 à 10:35
    • En réponse à SyntaxTerror #109 le 13/05/2015 à 10:07 :
    • « Je note (si l'expression espagnole est correcte) que les Espagnols ont été embêtés pour trouver un endroit où construire leurs châteaux, ils... »
    C'est correct (quoiqu'on dit davantage 'hacer' (faire) castillos en el aire). J'ai toujours pensé que c'est une erreur demander la traduction littérale, car bien souvent ça n'a aucun sens. Dans ce cas, la signification est: se faire des illusions, être fantaisiste...et c'est la seule traduction qui corresponde.
  • joseta
    13/05/2015 à 10:38*
    • En réponse à DiwanC #110 le 13/05/2015 à 10:31* :
    • « Oserais-je "bourg riche" ?... parce que "lieu d'aisance", ça ne le fait pas trop...
      😕 »
    Bravo ! Et bien tu vois quand tu veux...
    Heu...on ne te l'a pas soufflée, au moins... 😄
  • Paracas
    13/05/2015 à 10:58
    • En réponse à joseta #104 le 13/05/2015 à 09:25 :
    • « cafetière
      Je dénonce la ville du Var parce que son café est de mauvaise qualité:
      je cafte Hyères »
    L'était pas bon le café d'hier ?.....
  • Paracas
    13/05/2015 à 10:59
    • En réponse à SyntaxTerror #105 le 13/05/2015 à 09:40 :
    • « "bourrache" ( natte de jonc en Picard*)
      Sais pas !
      A l'occasion, je demanderai à Jeanneton, là, elle est sortie, la faucille n'est plus sur... »
    Pourvu qu'elle ne rencontre pas quatre jeunes et beaux garçons........🙂
  • Paracas
    13/05/2015 à 11:00
    • En réponse à DiwanC #110 le 13/05/2015 à 10:31* :
    • « Oserais-je "bourg riche" ?... parce que "lieu d'aisance", ça ne le fait pas trop...
      😕 »
    Yesssssssssss !!.........clap ! clap ! clap ! clap !.........Bien trouvé !
    🙂
  • Paracas
    13/05/2015 à 11:02
    • En réponse à mickeylange #106 le 13/05/2015 à 09:51 :
    • « Il n'avait eu besoin de personne le beau Georges
      Avant de lui faire sa fête, il chantait...
      Quand je pense à Rolande »
    .......Mon Dieu là je débande
  • DiwanC
    13/05/2015 à 11:02
    • En réponse à joseta #112 le 13/05/2015 à 10:38* :
    • « Bravo ! Et bien tu vois quand tu veux...
      Heu...on ne te l'a pas soufflée, au moins... 😄 »
    Pfff... c'est décourageant...
    Un tel manque de confiance sur un site de si haute tenue, c'est insupportable...
    de salon ! 😛
  • SyntaxTerror
    13/05/2015 à 11:04
    • En réponse à joseta #111 le 13/05/2015 à 10:35 :
    • « C'est correct (quoiqu'on dit davantage 'hacer' (faire) castillos en el aire). J'ai toujours pensé que c'est une erreur demander la traductio... »
    Dans ce cas précis, ça a un sens, on ne construit rien en l'air. Les Français bâtissent leurs châteaux imaginaires en Espagne, pourquoi pas plutôt sur la lune ?
  • DiwanC
    13/05/2015 à 11:05
    • En réponse à Paracas #115 le 13/05/2015 à 11:00 :
    • « Yesssssssssss !!.........clap ! clap ! clap ! clap !.........Bien trouvé !
      🙂 »
    Tu arrives au bon moment... parce que l'Ibérique n'est que méchancetise !
  • SyntaxTerror
    13/05/2015 à 11:09
    • En réponse à Paracas #114 le 13/05/2015 à 10:59 :
    • « Pourvu qu'elle ne rencontre pas quatre jeunes et beaux garçons........🙂 »
    Je me disais, elle en met du temps et qu'est-ce qu'elle fait de tous ces joncs ...