Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se porter comme un charme [v]

très bien se porter ; être en parfaite santé ; se porter comme le Pont-Neuf

Origine et définition

Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre (), comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant.
Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.

Exemples

L'antiracisme et la lutte contre la xénophobie doivent aussi jouer un rôle dans l'élargissement de l'Union européenne, et il convient de placer l'antisémitisme dans cette liste parce qu'il semble encore se porter comme un charme dans certains pays.
Que je me portais comme un charme.
On dit que tu étais dans une clinique de luxe, que tu te portais comme un charme.
Vous vous porterez comme un charme en un rien de temps.
Prends un cookie. Dès que tu l'auras fini, je te le promets... tu te porteras comme un charme.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand kerngesund sein se porter comme un charme
Allemand es geht ihm/ihr blendend il/elle a une santé/une mine resplendissante
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Anglais (USA) to be in good shape être en bonne forme
Anglais be all oak and iron bound être entièrement en chêne et en fer
Anglais to be as fit as a fiddle être en aussi bonne santé qu'un violon
Arabe alf kheyr men allah avoir les mille grâces de Dieu
Espagnol (Argentine) ser/ portarse como un principe se porter comme un prince
Espagnol (Espagne) encontrarse como un roble se porter comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un toro être fort comme un taureau
Espagnol (Espagne) Estar hecho un mulo Se porter comme un mulet
Espagnol (Espagne) Estar más sano que una pera Être plus sain qu'une poire
Espagnol (Argentine) ser más fuerte que un roble être plus fort qu'un chêne
Français (Canada) être pétant de santé en bonne santé
Grec λάμπει από υγειά il brille de santé
Hongrois olyan egészséges, mint a makk se porter comme un charme
Hébreu הרגיש בכי טוב (hirguich bèkhi tov) se sentir bien
Hébreu הרגיש במצב מעולה (hirguich bamatsav meoulè) se sentir très à l’aise
Hébreu הרגיש בכושר טוב (hirguich bekhochèr tov bamatsav meoulè) se sentir en forme
Hébreu בכושר מצוין (bekhochèr mitsouyann) l’hôtel dispose d’une grande salle de fitness
Hébreu היה במיטבו (haya bemétavo) à son meilleur
Italien essere sano come un pesce être sain comme un poisson
Italien stare d'incanto se trouver en enchantement
Néerlandais zich als een vis in het water voelen se sentir comme un poisson dans l'eau
Néerlandais zo gezond zijn als een vis être en bonne santé, comme une poisson
Néerlandais zich kiplekker voelen se porter comme un charme
Néerlandais in blakende welstand verkeren être en bonne santé
Néerlandais in blakende gezondheid zijn être en parfaite santé, pleine forme
Néerlandais fris als een hoentje en pleine forme comme une grouse
Néerlandais eruitzien als Hollands welvaren ressembler à la prospérité Pays-Base
Portugais (Brésil) estar a mil être à mille
Portugais (Brésil) estar bem disposto être bien disposé
Portugais (Brésil) estar em forma être en forme
Portugais (Brésil) soltar faísca faire des étincelles
Portugais (Brésil) vender saúde vendre de la santé
Roumain a o duce de minune se porter à merveille
Roumain sănătos tun en bonne santé (comme un) canon
Roumain a o duce de minune l'amener merveilleusement
Slovaque kypieť zdravím déborder de santé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se porter comme un charme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se porter comme un charme » Commentaires

  • DiwanC
    09/12/2019 à 18:12*
    • En réponse à chirstian #197 le 09/12/2019 à 17:40 :
    • « Anecdote véridique : les espions anglais durant la Seconde Guerre mondiale utilisaient le sperme comme encre sympathique pour les messages (... »
    😆
  • DiwanC
    09/12/2019 à 18:12*
    • En réponse à chirstian #197 le 09/12/2019 à 17:40 :
    • « Anecdote véridique : les espions anglais durant la Seconde Guerre mondiale utilisaient le sperme comme encre sympathique pour les messages (... »
    J'ai suivi ton conseil... j'ai chauffé...et...
    L'anecdote n'a rien de véridique...
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2019 à 18:14*
    • En réponse à DiwanC #201 le 09/12/2019 à 18:12* :
    • « 😆 »
    Correction après renseignements : il s'agit de la Première Guerre et le révélateur était les UV. C'est ici.
  • chirstian
    09/12/2019 à 20:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #203 le 09/12/2019 à 18:14* :
    • « Correction après renseignements : il s'agit de la Première Guerre et le révélateur était les UV. C'est ici. »
    le sperme comme encre sympathique
    note que, de façon générale, il me semble que le sperme est effectivement sympathique. Après, de façon particulière, comme encre ...
  • chirstian
    09/12/2019 à 20:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #189 le 09/12/2019 à 15:33 :
    • « On se demande pourquoi le mot météorite est féminin/masculin... »
    On se demande pourquoi le mot météorite est féminin/masculin...
    en fait, d'après mes sources, il a commencé par être masculin, avant de devenir féminin. Deux explications possibles :
    - celle donnée par Aragon : "la météorite est l'avenir du météorite"
    - l'amélioration des télescopes, qui a permis de voir que ce qu'on avait pris pour une astronomique paire de c... n'en était pas !
    Je ne me prononcerai pas ! 😐
  • Kyrikou
    09/12/2019 à 22:41*
    N'ayant aucun charme à vous proposer.....
    Je ne vous offre qu'une belle nuit., celle qui vous fait rêver ....désolé pour les étoiles, elles sont planquée ,les belles.....je crois qu' y caille trop un peu trop cheu nous , et se sont planquée au chaud🙁
    Tout ça est boffffff.....mais sincère
    À pluche les loup's
  • deLassus
    06/02/2021 à 00:43
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    10/02/2021 à 06:23
    • En réponse à deLassus #207 le 06/02/2021 à 00:43 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    Les héritiers Rabourdin sont des héritiers en perspective, par l’excellente raison que Rabourdin est encore vivant. Rabourdin se porte comme un charme, malgré ses soixante ans ; il cultive son jardin comme Pangloss, en compagnie de la plus accorte des nièces. Ses futurs héritiers le croient fort riche, et il les laisse croire. La vérité est que Rabourdin n'a pas le sou ; mais ses héritiers ne sont-ils pas là ? Dès qu'il a besoin d'argent, Rabourdin les convoque et feint les plus grandes infirmités ; à l'entendre, ses jours sont comptés ; il ne passera pas la chute des feuilles.
    Le Monde illustré. Journal hebdomadaire - 1874
  • atheofv
    19/02/2022 à 08:33
    • En réponse à deLassus #208 le 10/02/2021 à 06:23 :
    • « Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

      Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression : »
    Oui mais :

    Hébreu בכושר מצוין (bekhochèr mitsouyann) l’hôtel dispose d’une grande salle de fitness

    Hi Han pourrait nous donner l'adresse !
  • SyntaxTerror
    19/02/2022 à 09:02
    • En réponse à <inconnu> #41 le 28/07/2006 à 01:17* :
    • « Nous parlons donc de l’arbre à cames car il ne craint ni le gel, protégé qu’il est par l’antigel mis au préalable dans la voiture, ni les ma... »
    Nous parlons donc de l’arbre à cames car il ne craint ni le gel, protégé qu’il est par l’antigel mis au préalable dans la voiture
    Dommage que tu soies devenu inconnu, j'aurais aimé savoir ce qu'est devenu ton arbre à cames après avoir versé l'antigel dans le circuit d'huile ...
  • SyntaxTerror
    19/02/2022 à 09:30
    • En réponse à Paracas #130 le 23/02/2014 à 14:41 :
    • « Bernard le Bouyer ( ou le Bovier ) de Fontenelle -1657/1757 solide comme un chêne mourut centenaire à une époque où l’espérance de vie ne dé... »
    Bernard le Bouyer ( ou le Bovier ) de Fontenelle -1657/1757 solide comme un chêne mourut centenaire à une époque où l’espérance de vie ne dépassait guère le demi siècle.
    Une fois de plus, il ne faut pas confondre l' âge maximal de vie d'un humain avec l'espérance de vie à la naissance. A l'époque de Fontenelle, la mortalité infantile faisait des ravages parmi des populations qui avaient une espérance de vie d'un demi-siècle. Espoirs déçus.
  • SyntaxTerror
    19/02/2022 à 09:48
    • En réponse à <inconnu> #15 le 27/07/2006 à 13:13* :
    • « A éviter ou à fréquenter avec prudence ce coin paradisiaque de « Charm el-Cheikh » où le tourisme s’avère parfois être fatal quand ce n’est... »
    Le charme du vieillard (cheikh)
    Moi, j'veux bien, mais c'est surtout un terme de respect pour les connaissances religieuses, juridiques ... ou musicales. Cheikh Raymond, le beau-père d'Enrico Macias est mort assassiné à 48 ans. Vieillard, vraiment ?
  • deLassus
    19/02/2022 à 10:04*
    • En réponse à deLassus #207 le 06/02/2021 à 00:43 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Pas le premier, qui est extrait des minutes du Parlement européen :
    Cette page, Ctrl F antiracisme, 2ème occurrence.
    Pour une fois, Reverso n'a pas pillé les archives de la Chambre des Communes canadienne...

    Le deuxième : voir mon # 216.

    Le troisième me semble tiré du corpus d'un concurrent de Reverso, Glosbe :
    Cette page.

    Le quatrième est semble-t-il piqué aussi chez un autre concurrent, Translate vc :
    Cette page, Ctrl F charme, 3ème occurrence.

    Quant au dernier, il semble sorti des dialogues du film The Matrix :
    Cette page, Ctrl F cookie
  • SyntaxTerror
    19/02/2022 à 10:14*
    • En réponse à deLassus #213 le 19/02/2022 à 10:04* :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

      Pas le premier, qui est extrait des minutes du Parlement européen :
      Cette page, C... »
    Le troisième exemple est surprenant :
    On dit que tu étais dans une clinique de luxe, que tu te portais comme un charme.
    Où se trouve cette clinique pour gens bien portants ?

    Nos contributions s'étant croisées, je vois que c'est en Afrique du Sud.
  • atheofv
    19/02/2022 à 10:19
    • En réponse à deLassus #213 le 19/02/2022 à 10:04* :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

      Pas le premier, qui est extrait des minutes du Parlement européen :
      Cette page, C... »
    Celui-là est quand même intéressant :

    Que je me portais comme un charme.

    Une proposition subordonnée relative orpheline !
    Phrase tronquée ? Sortie du contexte ?
  • deLassus
    19/02/2022 à 10:31
    • En réponse à atheofv #215 le 19/02/2022 à 10:19 :
    • « Celui-là est quand même intéressant :

      Que je me portais comme un charme. »
    Une proposition subordonnée relative orpheline !
    Phrase tronquée ? Sortie du contexte ?

    J'avoue avoir un peu ramé pour trouver cette "phrase" commençant par Que (Q majuscule).
    Peut-être ici ? Cette page.
  • joseta
    19/02/2022 à 10:32*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 33) Arbres, arbrisseaux
    Aujourd'hui, je vous ai préparé un jeu qui a du charme: il faut trouver, en changeant de place les voyelles de certains mots: 15 ARBRES OU ARBUSTES.
    Si vous voulez un sans faute, vous n'avez câprier qu'à prier !

    - Tu bois un coup de cidre avant d'aller bosser chéri ?
    - Ouf, j'entends les moutons bêler, ils me réclament de bonne heure ces animaux...moi qui hais me lever si tôt...mais d'accord pour le cidre, mais sans pain alors juste un petit coup pour me mettre en forme: elles ne sauraient pardonner mon retard ces bêtes !
    - J'avais préparé des oeufs pochés, t'en veux ?
    - O.K. vite fait...la bergerie est sale et je ne peux pas traîner !
    - Freine un peu cette impétuosité...le jour à 24 heures !
    - Marthe, tu sais bien que l'homme que tu as épousé, ben c'est pas du toc, hein !
    - Oh, je le sais...mais j'espère qu'u moins à nos noces de platine tu baisseras un peu le rythme !
    - Mon arme principale est l'envie de faire n'importe quel travail sans me décourager...et aujourd'hui j'ai du travail à la chaine...alors j'y vais !
    - Et moi, je vais arranger l'appart...à plus chéri !
  • deLassus
    19/02/2022 à 10:39
    Synthèse de mes # 213 et 216 :
    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso... qui pour une fois surent rechercher des phrases entières, honnêtement ou non.
  • tomsawyer80
    19/02/2022 à 10:55*
    Hello! En creant une app expressio, elle se porterait comme un charme.
  • deLassus
    19/02/2022 à 11:31*
    Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle...

    Et même un peu avant, mon cher God : j'ai trouvé une attestation en 1740 : Cette page.

    Et même, de plus en plus fort, en 1733 : Cette page.
    Pour vérifier la date, voir à la toute fin du texte, page 75 : "Le 8 septembre 1733".