Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se porter comme un charme [v]

très bien se porter ; être en parfaite santé ; se porter comme le Pont-Neuf

Origine et définition

Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre (), comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant.
Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.

Exemples

L'antiracisme et la lutte contre la xénophobie doivent aussi jouer un rôle dans l'élargissement de l'Union européenne, et il convient de placer l'antisémitisme dans cette liste parce qu'il semble encore se porter comme un charme dans certains pays.
Que je me portais comme un charme.
On dit que tu étais dans une clinique de luxe, que tu te portais comme un charme.
Vous vous porterez comme un charme en un rien de temps.
Prends un cookie. Dès que tu l'auras fini, je te le promets... tu te porteras comme un charme.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand kerngesund sein se porter comme un charme
Allemand es geht ihm/ihr blendend il/elle a une santé/une mine resplendissante
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Anglais (USA) to be in good shape être en bonne forme
Anglais be all oak and iron bound être entièrement en chêne et en fer
Anglais to be as fit as a fiddle être en aussi bonne santé qu'un violon
Arabe alf kheyr men allah avoir les mille grâces de Dieu
Espagnol (Argentine) ser/ portarse como un principe se porter comme un prince
Espagnol (Espagne) encontrarse como un roble se porter comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un toro être fort comme un taureau
Espagnol (Espagne) Estar hecho un mulo Se porter comme un mulet
Espagnol (Espagne) Estar más sano que una pera Être plus sain qu'une poire
Espagnol (Argentine) ser más fuerte que un roble être plus fort qu'un chêne
Français (Canada) être pétant de santé en bonne santé
Grec λάμπει από υγειά il brille de santé
Hongrois olyan egészséges, mint a makk se porter comme un charme
Hébreu הרגיש בכי טוב (hirguich bèkhi tov) se sentir bien
Hébreu הרגיש במצב מעולה (hirguich bamatsav meoulè) se sentir très à l’aise
Hébreu הרגיש בכושר טוב (hirguich bekhochèr tov bamatsav meoulè) se sentir en forme
Hébreu בכושר מצוין (bekhochèr mitsouyann) l’hôtel dispose d’une grande salle de fitness
Hébreu היה במיטבו (haya bemétavo) à son meilleur
Italien essere sano come un pesce être sain comme un poisson
Italien stare d'incanto se trouver en enchantement
Néerlandais zich als een vis in het water voelen se sentir comme un poisson dans l'eau
Néerlandais zo gezond zijn als een vis être en bonne santé, comme une poisson
Néerlandais zich kiplekker voelen se porter comme un charme
Néerlandais in blakende welstand verkeren être en bonne santé
Néerlandais in blakende gezondheid zijn être en parfaite santé, pleine forme
Néerlandais fris als een hoentje en pleine forme comme une grouse
Néerlandais eruitzien als Hollands welvaren ressembler à la prospérité Pays-Base
Portugais (Brésil) estar a mil être à mille
Portugais (Brésil) estar bem disposto être bien disposé
Portugais (Brésil) estar em forma être en forme
Portugais (Brésil) soltar faísca faire des étincelles
Portugais (Brésil) vender saúde vendre de la santé
Roumain a o duce de minune se porter à merveille
Roumain sănătos tun en bonne santé (comme un) canon
Roumain a o duce de minune l'amener merveilleusement
Slovaque kypieť zdravím déborder de santé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se porter comme un charme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se porter comme un charme » Commentaires

  • SyntaxTerror
    23/02/2014 à 18:27
    • En réponse à Paracas #121 le 23/02/2014 à 12:39* :
    • « Les pipes de grognards de Napoléon étaient faites en buis
      La bruyère vint ensuite.
      L’Empereur exigeait que l’on n’utilisât que le coeur de l... »
    Les pipes de grognards de Napoléon étaient faites en buis

    Ce n’était pas la pire de leur misère !
    Je ne dis pas que ça n’a jamais été fait, je pense que ce doit être immonde.
    As-tu eu l’occasion de fumer les clopes des rations de combat ? Même les P4 étaient meilleures.
  • SyntaxTerror
    23/02/2014 à 18:30
    • En réponse à joseta #136 le 23/02/2014 à 17:20 :
    • « Rediffusion
      L’acteur Michael Caine était propriétaire d’un vaste terrain où abondaient les ormes...
      un promeneur: - À qui sont tous ces orme... »
    Les fruits n’apportent aucun plaisir : akène get no satisfaction.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2014 à 18:38
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 23/02/2014 à 18:30 :
    • « Les fruits n’apportent aucun plaisir : akène get no satisfaction. »
    You can’t always get what you want...
  • <inconnu>
    23/02/2014 à 19:11
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 23/02/2014 à 18:30 :
    • « Les fruits n’apportent aucun plaisir : akène get no satisfaction. »
    Akhénaton ?
  • <inconnu>
    23/02/2014 à 19:16
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 23/02/2014 à 18:21 :
    • « Je suis aussi perturbé que toi par le fait que la page s’ouvre à chaque fois au début de la discussion et non à la fin. Mis à part la questi... »
    Mis à part la question technique (est-ce faisable ?)

    Oui, il y a des sites où l’on peut choisir les plus récents au-dessus ou en-dessous. Mais y aurait-il eu confusion entre les deux comme l’évoquait God hier ? (et pas Goodyear)
  • Paracas
    23/02/2014 à 19:50
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 23/02/2014 à 18:27 :
    • « Les pipes de grognards de Napoléon étaient faites en buis
      Ce n’était pas la pire de leur misère !
      Je ne dis pas que ça n’a jamais été fait,... »
    J’ai connu les P4, çà oui mais j’ai jamais fumé la pipe.....
  • joseta
    23/02/2014 à 22:02
    @ Syntax en 142 (après une vingtaine d’essais, le bouton réponse ne transmet pas le message)
    Joli !!
  • SyntaxTerror
    23/02/2014 à 22:23
    C’est l’histoire du Pont Neuf qui se porte comme un charme.
    A moins que ce ne soit celle d’un charme qui se porte comme le Pont Neuf.
  • <inconnu>
    23/02/2014 à 22:26
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 23/02/2014 à 18:30 :
    • « Les fruits n’apportent aucun plaisir : akène get no satisfaction. »
    I can get now satisfaction.
  • SyntaxTerror
    23/02/2014 à 22:53
    • En réponse à <inconnu> #149 le 23/02/2014 à 22:26 :
    • « I can get now satisfaction. »
    Bon alors, continuons dans le consternant :
    La langue anglaise utilise "achene" pour les fraises ou les pissenlits (les dents de lion) et "acorn" pour les chênes qui sont un peu plus stupides.
    Exemple :
    Il faut laisser la peur du rouge aux bêtes acorn.
    Navrant, non ?
  • DiwanC
    26/08/2015 à 01:17*
    Sans doute en bonne santé - pourquoi l'imaginer malade ? - le croque-note était tombé sous le charme :
    Adopté' par ce beau monde attendri,
    Une petite fée avait fleuri
    Au milieu de toute cette bassesse.
    Comme on l'avait trouvé' près du ruisseau,
    Abandonnée en un somptueux berceau,
    À tout hasard on l'appelait "princesse".

    Une belle histoire que le cher Georges chante au milieu de ses copains, tel le délicat Pierre Louki. Du pur Brassens. Écoutez !
    🙂
  • Paracas
    26/08/2015 à 05:11
    En déclarant la fin de la messe en latin lors du concile vatican II, le pape Jean XXIII a ouvert une brèche dans laquelle n'a pas manqué de s'engouffrer notre mécréant.
    Merci à ce pape à qui nous devons en quelque sorte ce ce petit bijou
    Le presbytère sans le latin
    A perdu de son charme

    Ite missa est.......😐
  • Paracas
    26/08/2015 à 05:12
    Oh pardon..........Je prépare le café bien sûr.......🙂
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 05:26*
    Aujourd'hui c'est la Sainte-Natacha.
    Cette sainte-nitouche, lors d'une mise en bouche, renversa de la liqueur séminale dans le sillon de ses seins, mais, miracle de la sainte Natacha, le sperme n'attacha pas.
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 05:38*
    D'habitude il se tenait droit comme un if mais cette fois-là il semblait abattu et il s'est mis amandier du réconfort :
    – Ne mélèze pas tout saule, ma femme est une miss érable, elle ne pense qu'aux zobs et pines, et moi je ne rêve que d'un amour platanique.
    J'en suis resté baobab et je lui ai répondu :
    – Allez vieille branche, hier tu étais tronc comme une queue de pelle mais ne prends pas racine ici sous prétexte que tu as la gueule de bois.
    Là où ça s'écorce c'est qu'il était dur de la feuille et qu'il n'était vraiment pas très futaie.
    Alors je l'ai planté là.
  • Paracas
    26/08/2015 à 05:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 26/08/2015 à 05:38* :
    • « D'habitude il se tenait droit comme un if mais cette fois-là il semblait abattu et il s'est mis amandier du réconfort :
      – Ne mélèze pas tout... »
    J'étais un peu plié en lisant ton texte............
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 06:38
    • En réponse à Paracas #156 le 26/08/2015 à 05:55 :
    • « J'étais un peu plié en lisant ton texte............ »
    Même pas multi-plié ? Par contre si tu ris à gorge déployée, c'est que tu es déplié.
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 09:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 26/08/2015 à 06:38 :
    • « Même pas multi-plié ? Par contre si tu ris à gorge déployée, c'est que tu es déplié. »
    C'est désopliant !
  • Jacques1949b
    26/08/2015 à 09:46*
    C'est un arbre qui a tout son charme, mais il est fatigué par le bouleau, est un peuplier !... 🙂
  • lafeepolaire
    26/08/2015 à 09:58
    Merci à tous pour vos vœux ( voir mon message tardif sous l'expression d'hier).
    Je me porte comme un charme sous le cercle polaire.
    Où en est Bouba de ses préparatifs?
    Merci pour le pdj.
    Rendez-vous sous le charme pour les palabres ?