Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se porter comme un charme [v]

très bien se porter ; être en parfaite santé ; se porter comme le Pont-Neuf

Origine et définition

Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre (), comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant.
Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.

Exemples

L'antiracisme et la lutte contre la xénophobie doivent aussi jouer un rôle dans l'élargissement de l'Union européenne, et il convient de placer l'antisémitisme dans cette liste parce qu'il semble encore se porter comme un charme dans certains pays.
Que je me portais comme un charme.
On dit que tu étais dans une clinique de luxe, que tu te portais comme un charme.
Vous vous porterez comme un charme en un rien de temps.
Prends un cookie. Dès que tu l'auras fini, je te le promets... tu te porteras comme un charme.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand kerngesund sein se porter comme un charme
Allemand es geht ihm/ihr blendend il/elle a une santé/une mine resplendissante
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Anglais (USA) to be in good shape être en bonne forme
Anglais be all oak and iron bound être entièrement en chêne et en fer
Anglais to be as fit as a fiddle être en aussi bonne santé qu'un violon
Arabe alf kheyr men allah avoir les mille grâces de Dieu
Espagnol (Argentine) ser/ portarse como un principe se porter comme un prince
Espagnol (Espagne) encontrarse como un roble se porter comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un toro être fort comme un taureau
Espagnol (Espagne) Estar hecho un mulo Se porter comme un mulet
Espagnol (Espagne) Estar más sano que una pera Être plus sain qu'une poire
Espagnol (Argentine) ser más fuerte que un roble être plus fort qu'un chêne
Français (Canada) être pétant de santé en bonne santé
Grec λάμπει από υγειά il brille de santé
Hongrois olyan egészséges, mint a makk se porter comme un charme
Hébreu הרגיש בכי טוב (hirguich bèkhi tov) se sentir bien
Hébreu הרגיש במצב מעולה (hirguich bamatsav meoulè) se sentir très à l’aise
Hébreu הרגיש בכושר טוב (hirguich bekhochèr tov bamatsav meoulè) se sentir en forme
Hébreu בכושר מצוין (bekhochèr mitsouyann) l’hôtel dispose d’une grande salle de fitness
Hébreu היה במיטבו (haya bemétavo) à son meilleur
Italien essere sano come un pesce être sain comme un poisson
Italien stare d'incanto se trouver en enchantement
Néerlandais zich als een vis in het water voelen se sentir comme un poisson dans l'eau
Néerlandais zo gezond zijn als een vis être en bonne santé, comme une poisson
Néerlandais zich kiplekker voelen se porter comme un charme
Néerlandais in blakende welstand verkeren être en bonne santé
Néerlandais in blakende gezondheid zijn être en parfaite santé, pleine forme
Néerlandais fris als een hoentje en pleine forme comme une grouse
Néerlandais eruitzien als Hollands welvaren ressembler à la prospérité Pays-Base
Portugais (Brésil) estar a mil être à mille
Portugais (Brésil) estar bem disposto être bien disposé
Portugais (Brésil) estar em forma être en forme
Portugais (Brésil) soltar faísca faire des étincelles
Portugais (Brésil) vender saúde vendre de la santé
Roumain a o duce de minune se porter à merveille
Roumain sănătos tun en bonne santé (comme un) canon
Roumain a o duce de minune l'amener merveilleusement
Slovaque kypieť zdravím déborder de santé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se porter comme un charme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se porter comme un charme » Commentaires

  • Paracas
    26/08/2015 à 10:32
    • En réponse à Jacques1949b #159 le 26/08/2015 à 09:46* :
    • « C'est un arbre qui a tout son charme, mais il est fatigué par le bouleau, est un peuplier !... 🙂 »
    C'est pas grave, le prochain orage le foudroie.....🙂
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 10:47
    • En réponse à Paracas #161 le 26/08/2015 à 10:32 :
    • « C'est pas grave, le prochain orage le foudroie.....🙂 »
    Ou vaut-il mieux écrire " le prochain orage le fout droit" ?
  • Paracas
    26/08/2015 à 11:23
    • En réponse à lafeepolaire #160 le 26/08/2015 à 09:58 :
    • « Merci à tous pour vos vœux ( voir mon message tardif sous l'expression d'hier).
      Je me porte comme un charme sous le cercle polaire.
      Où en es... »
    Bouba il en est aux derniers préparatifs avant le départ sur la haquenée des cordeliers......🙂
  • Paracas
    26/08/2015 à 11:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 26/08/2015 à 10:47 :
    • « Ou vaut-il mieux écrire " le prochain orage le fout droit" ? »
    Nan !.........un orage foudroie.......😛
  • joseta
    26/08/2015 à 13:51*
    DEVINETTE
    Pourquoi la bataille de Verdun était séduisante ?
    - parce qu'il y avait les chars Meuse
  • joseta
    26/08/2015 à 15:26*
    - Madame Escudero, qu'est-ce que vous aimez le plus, des arbres ?
    - les nids
  • Utilisateur supprimé
    26/08/2015 à 18:22*
    Charmed, I'm sure...enchanté, vraiment.
    Expression américaine qui paraît courtoise mais dont le but est souvent le contraire. Pendant que l'on y est, le Wow ! peut également vouloir dire que l'on est peu impressioné. Mais dans ce cas il faut prononcer Wow ! plutôt comme Wow sans un point d'exclamation.
  • Paracas
    09/12/2019 à 05:42*
    Les pisse copies besogneux ne sont pas d'aujourd'hui, ils sévissaient déjà à l'époque. L'un d'eux annonça la mort de Georges, il n'en fallut pas plus pour qu'il brocarde la profession
    Il se portait comme un charme et nous l'explique ici
    On écoute en savourant son café..
  • Paracas
    09/12/2019 à 05:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #167 le 26/08/2015 à 18:22* :
    • « Charmed, I'm sure...enchanté, vraiment.
      Expression américaine qui paraît courtoise mais dont le but est souvent le contraire. Pendant que l... »
    En tout cas celui qui a écrit ce Wow là a été impressionné, lui...
  • atheofv
    09/12/2019 à 07:51
    Mais ce ne fut pas le Wow d'or...
  • atheofv
    09/12/2019 à 08:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 26/08/2015 à 05:26* :
    • « Aujourd'hui c'est la Sainte-Natacha.
      Cette sainte-nitouche, lors d'une mise en bouche, renversa de la liqueur séminale dans le sillon de ses... »
    #184
    "la liqueur séminale dans le sillon de ses seins"
    Une cravate de notaire plutôt ?
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2019 à 10:06*
    • En réponse à atheofv #171 le 09/12/2019 à 08:26 :
    • « #184
      "la liqueur séminale dans le sillon de ses seins"
      Une cravate de notaire plutôt ? »
    C'était au #154, pas au #184 qui viendra plus tard. 😄
  • SyntaxTerror
    09/12/2019 à 10:28
    • En réponse à Paracas #168 le 09/12/2019 à 05:42* :
    • « Les pisse copies besogneux ne sont pas d'aujourd'hui, ils sévissaient déjà à l'époque. L'un d'eux annonça la mort de Georges, il n'en fallut... »
    Il [Brassens] se portait comme un charme
    Un charme, hélas décédé à soixante ans. Sans doute pas taillé dans le bois dont on fait les centenaires.
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2019 à 10:28*
    • En réponse à atheofv #171 le 09/12/2019 à 08:26 :
    • « #184
      "la liqueur séminale dans le sillon de ses seins"
      Une cravate de notaire plutôt ? »
    J'esperme que vous allez me faire un petit topo sur la différence entre une cravate de notaire et une branlette espagnole. Je ramasse les copies dans une heure.
    Anecdote véridique : les espions anglais durant la Seconde Guerre mondiale utilisaient le sperme comme encre sympathique pour les messages (invisible, il fallait la révéler en chauffant) et les services de décryptage de Sa Majesté se plaignaient de la mauvaise odeur dégagée par le sperme vieilli.
  • mickeylange
    09/12/2019 à 10:50
    Le saule a du charme. Mais si vous plantez un oignon en dessous il devient un saule pleureur.
  • DiwanC
    09/12/2019 à 10:55*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #167 le 26/08/2015 à 18:22* :
    • « Charmed, I'm sure...enchanté, vraiment.
      Expression américaine qui paraît courtoise mais dont le but est souvent le contraire. Pendant que l... »
    Mais dans ce cas il faut prononcer Wow ! plutôt comme Wow sans un point d'exclamation.

    Merveilleux pays que le tien qui donne du ton au point d'exclamation !
    Mais tu as raison : tous les points de ponctuation résonnent différemment.
    ! Celui-ci laisse éclater la joie... ou l'indignation.
    ? Celui-là est tout pensif et bien sûr totalement interrogatif !
    Et les merveilleux petits points de suspension "..." Ceux-là, je les aime bien... Ils laissent le lecteur imaginer que l'histoire n'est pas terminée... que l'amante délaissée est toujours aimante... que le prisonnier va pouvoir s'évader... que sous l'arbre, le vieux conteur se porte comme un charme !

    À tout ce blablabla, il est temps de mettre un point ; celui-ci ne peut être que final. 🙂
  • DiwanC
    09/12/2019 à 10:57*
    • En réponse à mickeylange #175 le 09/12/2019 à 10:50 :
    • « Le saule a du charme. Mais si vous plantez un oignon en dessous il devient un saule pleureur. »
    C'est charmant ! 😄
  • DiwanC
    09/12/2019 à 11:11*
    • En réponse à Paracas #169 le 09/12/2019 à 05:45 :
    • « En tout cas celui qui a écrit ce Wow là a été impressionné, lui... »
    J'ai lu que le plus grand radiotélescope du monde, en Chine, est entré en service en septembre 2016. Depuis, il fouille sans relâche le ciel... Si seulement il pouvait retrouver l'astéroïde B 612...
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2019 à 11:43*
    • En réponse à DiwanC #178 le 09/12/2019 à 11:11* :
    • « J'ai lu que le plus grand radiotélescope du monde, en Chine, est entré en service en septembre 2016. Depuis, il fouille sans relâche le ciel... »
    Ah, l'astéroïde B612, ne m'en parlez pas !
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2019 à 11:45*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #179 le 09/12/2019 à 11:43* :
    • « Ah, l'astéroïde B612, ne m'en parlez pas ! »
    Mais qu'est-ce que vous avez avec cet astéroïde B612 ?