Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se porter comme un charme [v]

très bien se porter ; être en parfaite santé ; se porter comme le Pont-Neuf

Origine et définition

Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre (), comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant.
Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.

Exemples

L'antiracisme et la lutte contre la xénophobie doivent aussi jouer un rôle dans l'élargissement de l'Union européenne, et il convient de placer l'antisémitisme dans cette liste parce qu'il semble encore se porter comme un charme dans certains pays.
Que je me portais comme un charme.
On dit que tu étais dans une clinique de luxe, que tu te portais comme un charme.
Vous vous porterez comme un charme en un rien de temps.
Prends un cookie. Dès que tu l'auras fini, je te le promets... tu te porteras comme un charme.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand kerngesund sein se porter comme un charme
Allemand es geht ihm/ihr blendend il/elle a une santé/une mine resplendissante
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Anglais (USA) to be in good shape être en bonne forme
Anglais be all oak and iron bound être entièrement en chêne et en fer
Anglais to be as fit as a fiddle être en aussi bonne santé qu'un violon
Arabe alf kheyr men allah avoir les mille grâces de Dieu
Espagnol (Argentine) ser/ portarse como un principe se porter comme un prince
Espagnol (Espagne) encontrarse como un roble se porter comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un toro être fort comme un taureau
Espagnol (Espagne) Estar hecho un mulo Se porter comme un mulet
Espagnol (Espagne) Estar más sano que una pera Être plus sain qu'une poire
Espagnol (Argentine) ser más fuerte que un roble être plus fort qu'un chêne
Français (Canada) être pétant de santé en bonne santé
Grec λάμπει από υγειά il brille de santé
Hongrois olyan egészséges, mint a makk se porter comme un charme
Hébreu הרגיש בכי טוב (hirguich bèkhi tov) se sentir bien
Hébreu הרגיש במצב מעולה (hirguich bamatsav meoulè) se sentir très à l’aise
Hébreu הרגיש בכושר טוב (hirguich bekhochèr tov bamatsav meoulè) se sentir en forme
Hébreu בכושר מצוין (bekhochèr mitsouyann) l’hôtel dispose d’une grande salle de fitness
Hébreu היה במיטבו (haya bemétavo) à son meilleur
Italien essere sano come un pesce être sain comme un poisson
Italien stare d'incanto se trouver en enchantement
Néerlandais zich als een vis in het water voelen se sentir comme un poisson dans l'eau
Néerlandais zo gezond zijn als een vis être en bonne santé, comme une poisson
Néerlandais zich kiplekker voelen se porter comme un charme
Néerlandais in blakende welstand verkeren être en bonne santé
Néerlandais in blakende gezondheid zijn être en parfaite santé, pleine forme
Néerlandais fris als een hoentje en pleine forme comme une grouse
Néerlandais eruitzien als Hollands welvaren ressembler à la prospérité Pays-Base
Portugais (Brésil) estar a mil être à mille
Portugais (Brésil) estar bem disposto être bien disposé
Portugais (Brésil) estar em forma être en forme
Portugais (Brésil) soltar faísca faire des étincelles
Portugais (Brésil) vender saúde vendre de la santé
Roumain a o duce de minune se porter à merveille
Roumain sănătos tun en bonne santé (comme un) canon
Roumain a o duce de minune l'amener merveilleusement
Slovaque kypieť zdravím déborder de santé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se porter comme un charme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se porter comme un charme » Commentaires

  • #81
    Paracas
    23/02/2014 à 05:54
    Du charme il en avait le bougre, dans la vie bien sur mais aussi dans ses textes:
    "Brave Margot"
    Se laissaient toucher par les charmes
    Du joli tableau

    "La supplique"
    Ne donnera pas une ombre triste au tableau
    mais un charme indéfinissable

    "Tempête dans un bénitier"
    Le presbytère sans le latin
    a perdu de son charme

    "Le progrès"
    Ceux qui dis’nt que le presbytère
    De son charme du vieux temps passé n’a rien perdu

    Et moi que tous les matins je fais le café.....C’est y pas charmant ça ?......
  • #82
    <inconnu>
    23/02/2014 à 05:55
    • En réponse à mickeylange #80 le 23/02/2014 à 03:46 :
    • « Pourquoi dit-on un charmeur de serpents ?
      Tout simplement parce que la flûte du "charmeur" est en bois de charme.
      C’est là, la véritable ori... »
    le charmé

    Charbet mé !
  • #83
    <inconnu>
    23/02/2014 à 05:56
    ANAGRAMMES
    Marcher tempo cornemuse
    Marcher compense moteur
  • #84
    <inconnu>
    23/02/2014 à 06:06
    Arrête ton char : ce char me plaît pas, pourtant "tank ami" est une anagramme de Mintaka (je vous dis ça en tant qu’ami).
  • #85
    momolala
    23/02/2014 à 06:12
    Ravie de constater que ce merrrveilleux site se porte toujours comme un charme. Petite apparition pour vous dire combien j’ai été charmée quant à moi de découvrir qu’Amazon me propose la dernière parution de Georges Planelles, à sortir le 6 mars : les 1001 expressions préférées des Français. Peut-être arrivé-je comme un cheveu sur la soupe claironner une nouvelle que vous partagez tous mais vous me pardonnerez de n’avoir pas, pour une fois, pris le temps de vous lire 7 fois avant d’écrire. En tout cas, une nouvelle qui me réjouit. Bonne journée bleue, belle, douce à tous !
  • #86
    joseta
    23/02/2014 à 09:07
    • En réponse à Paracas #81 le 23/02/2014 à 05:54 :
    • « Du charme il en avait le bougre, dans la vie bien sur mais aussi dans ses textes:
      "Brave Margot"
      Se laissaient toucher par les charmes
      Du jo... »
    Et j’enchêne avec: cette page
  • #87
    Paracas
    23/02/2014 à 09:16*
    • En réponse à joseta #86 le 23/02/2014 à 09:07 :
    • « Et j’enchêne avec: cette page »
    Pour enchêner il vaut mieux celle ci.......
    Ah la la il nous manque le grand Georges......Un seul hêtre vous manque et tout est des peupliers......
  • #88
    Paracas
    23/02/2014 à 09:19
    • En réponse à momolala #85 le 23/02/2014 à 06:12 :
    • « Ravie de constater que ce merrrveilleux site se porte toujours comme un charme. Petite apparition pour vous dire combien j’ai été charmée qu... »
    Gageons que dans une petite semaine les visiteurs seront charmés par tes toiles........🙂
  • #89
    ergosum
    23/02/2014 à 09:28*
    • En réponse à momolala #85 le 23/02/2014 à 06:12 :
    • « Ravie de constater que ce merrrveilleux site se porte toujours comme un charme. Petite apparition pour vous dire combien j’ai été charmée qu... »
    C’est qu’il se porte comme un charme, notre God... Même pas un peu plié !
    Georges Planelles: un bon placement !
    Relevé sur Amazon à cette page :
    Expressio édition 2014 : 14,16 €
    Expressio édition 2012 : 70 €
    Expressio édition 2011 : 137 €
    Eh ! ne vous précipitez pas pour vendre votre exemplaire ! Vous feriez baisser la cote ! Attendez que j’aie vendu le mien !
  • #90
    SyntaxTerror
    23/02/2014 à 09:30
    cette explication ne semble pas tenir la route.

    Encore une illusion perdue !
    L’analogie avec l’arbre me paraissait évidente : des branches qui ne cassent pas facilement et un bois qui tient longtemps dans le feu, il a tout pour plaire, le charme.
  • #91
    joseta
    23/02/2014 à 09:48*
    - Tiens, salut ! ça faisait belle lurette...ça va, toi ?
    - comme un charme ! et toi ?
    - ben, je suis un peu dur de la feuille, et puis les os du tronc...mais c’est pas grave. Dis que fais-tu là à lire ce bouquin ?
    - j’attends ma fiancée, Éliane, qui doit venir avec deux copines de Bastia, alors pour faire l’attente plus agréable, j’ai pris ’Phèdre’...
    - Si je comprends bien, tu te plantes là, prends Racine, et attends ’les corses’ et ’l’Éliane’ ! Bon, j’y vais, salut vieille branche...
    - salut !
  • #92
    joseta
    23/02/2014 à 09:58
    Insolite
    Pour prouver qu’il se porte comme un charme, il fait le poirier !
  • #93
    SyntaxTerror
    23/02/2014 à 09:58
    • En réponse à joseta #91 le 23/02/2014 à 09:48* :
    • « - Tiens, salut ! ça faisait belle lurette...ça va, toi ?
      - comme un charme ! et toi ?
      - ben, je suis un peu dur de la feuille, et puis les o... »
    les os du tronc

    ne sont pas hardis ...
  • #94
    Paracas
    23/02/2014 à 09:59
    • En réponse à ergosum #89 le 23/02/2014 à 09:28* :
    • « C’est qu’il se porte comme un charme, notre God... Même pas un peu plié !
      Georges Planelles: un bon placement !
      Relevé sur Amazon à cette pa... »
    Même pas un peu plié

    Demain on le met dehors, comme ça on sera un jour plus vieux et l’orage le fout droit......😐
  • #95
    SyntaxTerror
    23/02/2014 à 10:00
    Aujourd’hui, c’est la Saint Lazare, bonne fête aux cheminots. cette page
  • #96
    <inconnu>
    23/02/2014 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #95 le 23/02/2014 à 10:00 :
    • « Aujourd’hui, c’est la Saint Lazare, bonne fête aux cheminots. cette page »
    Bravo ! Lazare fait bien les choses.
  • #97
    DiwanC
    23/02/2014 à 10:16
    Le presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat…mystérieux message, parfum désuet d’une dame en noir, sortilège des souvenirs de lecture qui surgissent d’un coin de mémoire sans qu’on le leur demande !
    À cette page, un petit divertissement ; il y en a pour tout le monde : la grâce de jolies demoiselles et le charme vigoureux des jouvenceaux !
  • #98
    Paracas
    23/02/2014 à 10:16
    • En réponse à SyntaxTerror #95 le 23/02/2014 à 10:00 :
    • « Aujourd’hui, c’est la Saint Lazare, bonne fête aux cheminots. cette page »
    La photo est l’entrée du siège de l’ancien PLM (Paris-Lyon-Méditerranée) aujourd’hui "réseau Sud Est" qui, s’il est bien situé rue St Lazare, n’est pas le réseau qui desservait l’Ouest de la France.
    Cette région était desservie depuis la gare St Lazare de "la compagnie des chemins de fer de l’Ouest"
    Ceci dit, la chose n’a pas grande importance........
  • #99
    ergosum
    23/02/2014 à 10:20
    • En réponse à Paracas #94 le 23/02/2014 à 09:59 :
    • « Même pas un peu plié
      Demain on le met dehors, comme ça on sera un jour plus vieux et l’orage le fout droit......😐 »
    comme à cette page ?
  • Paracas
    23/02/2014 à 10:24*
    • En réponse à DiwanC #97 le 23/02/2014 à 10:16 :
    • « Le presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat…mystérieux message, parfum désuet d’une dame en noir, sortilège des so... »
    Gaston Leroux donne, dans son roman "Le mystère de la chambre jaune" (1907), une signification toute mystérieuse à la phrase suivante : "Le presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat", et ce petit bout de poésie a marqué depuis bien des esprits...
    Il semble que Gaston Leroux se soit en fait approprié la tirade de George Sand, qui écrit dans sa seconde lettre à Marcie, que "le presbytère n’a rien perdu de sa propreté, ni le jardin de son éclat".
    Il semble aussi que Georges ait repris à son compte cette phrase dans "tempête dans un bénitier"
    Le presbytère sans le latin
    A perdu de son charme

    Je pense que cette précision siera à la fine lettrée que tu es.....🙂