Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tiré par les cheveux [adj]

douteux ; improbable ; peu naturel ; forcé ; exagéré ; alambiqué

Origine et définition

À une lointaine époque où on savait encore s'amuser, un des supplices classiques consistait à attacher quelqu'un par les cheveux à la queue d'un cheval qui tirait ensuite la personne jusqu'à ce que mort s'ensuive.
On pouvait alors dire que cette personne était à la fois tirée par les cheveux et tirée par les chevaux.
Ce qui n'a, bien entendu, aucun lien avec notre expression qui, sous une forme un peu différente, date du XVIe siècle.
En effet, à cette époque, déjà, l'évêque Jacques Amyot () parlait ainsi des interprétations capillotractées que certains voulaient tirer de certaines oeuvres poétiques : "quelques-uns les tordant à force, et les tirant, comme l'on dit, par les cheveux, en expositions allégoriques".
La raison de ce lien entre "tiré par les cheveux" et "alambiqué" ou "peu naturel" n'est pas bien claire.
Vient-elle d'un supplice où la personne torturée se faisait tirer les cheveux avec force et finissait, mais comme avec n'importe quelle autre torture, par avouer tout ce qu'on voulait lui faire dire, y compris des choses complètement aberrantes ? Rien ne semble le confirmer vraiment.
Est-ce cela vient du fait que quand on maintient quelqu'un fermement par les cheveux, on peut le forcer à obéir ? On rejoindrait alors les sens de "forcé" ou "peu naturel". Là encore, ce ne sont que des suppositions.
Une chose est sûre, c'est qu'en 1636 apparaît la locution "tirer quelque chose par les cheveux" pour dire "alléguer quelque chose de forcé".
Cela rejoint bien notre expression mais n'en explique pas pour autant l'origine réelle.

Exemples

« Il y a des figures claires et démonstratives, mais il y en a d'autres qui semblent un peu tirées par les cheveux, et qui ne prouvent qu'à ceux qui sont persuadés d'ailleurs. »
Blaise Pascal - Pensées

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an den Haaren herbeigezogen tiré par les cheveux
Allemand es ist weit hergeholt c'est avoir été cherché loin
Allemand weit hergeholt tiré par les cheveux
Anglais far-fetched cherché loin
Arabe (Algérie) hkiha lel miyet! ou hkiha lbibit raconte çà à un mort! ou raconte çà à Bibite /BOUDJELLAL
Arabe مستبعد exclus
Chinois 牵强的 / 不自然的 forcé / Pas naturel
Espagnol (Argentine) tirado de los pelos tiré des poils
Espagnol (Argentine) traído de los pelos tiré par les cheveux
Espagnol (Espagne) cogido con alfileres tenu par des épingles
Espagnol (Espagne) demasiado rebuscado trop recherché
Espagnol (Espagne) descabellado fou
Espagnol (Espagne) exagerado exagéré
Espagnol (Espagne) forzado forcé
Espagnol (Espagne) inverosímil invraisemblable
Espagnol (Espagne) inverosímil / Rebuscado/ exagerado invraisemblable / Recherché / Exagéré
Espagnol (Espagne) metido con calzador entré avec chausse-pieds
Espagnol (Espagne) traído por los pelos/cabellos apporté par les cheveux
Espagnol (Mexique) jalado por los pelos tiré par les cheveux
Espagnol (Argentine) traer de los pelos tiré par les cheveux
Gallois glas vert / bleu / gris
Hongrois erőltetett / nyakatekert forcé / alambiqué
Hébreu מצוץ מן האצבע concocté à partir du doigt
Italien forzato forcé
Italien inverosimile invraisemblable
Italien tirato per i capelli tiré par les cheveux
Italien tirato coi denti tiré avec les dents
Néerlandais (Belgique) bij de haren getrokken tiré par les cheveux
Néerlandais met de haren erbij gesleept tiré par les cheveux
Néerlandais ver gezocht cherché loin
Néerlandais (Belgique) er over zijn / dat is over de top être au-delà / c'est au-dela du pic
Polonais naciągany tiré
Portugais (Portugal) rebuscado farfelu
Portugais (Portugal) improvável improbable
Portugais (Brésil) artificial, forçado artificiel, forcé
Portugais (Portugal) duro de engolir dur à avaler
Roumain Asta să i-o spui lui mutu'! (şi mutu' n-a mai zis nimic) Va dire ça au muet! (et le muet n'a plus rien dit)
Roumain cu bătaie lungă longue frappe
Roumain exagerat exagéré
Roumain tras de păr tiré par les cheveux
Russe неестественный artificiel, forcé
Russe притянутый за волосы tiré par les cheveux
Russe притянутый за уши tiré par les oreilles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tiré par les cheveux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tiré par les cheveux » Commentaires

  • joseta
    21/05/2015 à 11:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 21/05/2015 à 10:59 :
    • « Encore des histoires de pubis ? J'en ai marre, Jolène ! 😄 »
    Réponse
    - dix: le con d'Huie aux dix tifs
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 11:22
    • En réponse à joseta #219 le 21/05/2015 à 10:45 :
    • « DEVINETTE
      Combien de poils, Jolène a-t-elle à son sexe ? »
    Est-ce un sexe à pile épile ?
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 11:48
    • En réponse à joseta #221 le 21/05/2015 à 11:22* :
    • « Réponse
      - dix: le con d'Huie aux dix tifs »
    Ah, le bouche à oreille... 😄
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 12:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #223 le 21/05/2015 à 11:48 :
    • « Ah, le bouche à oreille... 😄 »
    C'est la différence entre un cheveu et un poil : le cheveu on l'enlève de l'épaule et le poil on l'enlève de la langue.
  • SyntaxTerror
    21/05/2015 à 12:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 21/05/2015 à 10:59 :
    • « Encore des histoires de pubis ? J'en ai marre, Jolène ! 😄 »
    Le jeu de mots ne fonctionne plus, mais je préfère quand même cette Jolene-ci
  • joseta
    21/05/2015 à 13:28*
    Entre jeunes filles polonaises
    - Tu sais, Kornelia, elle était amoureuse de Lech, et son seul désir était de coucher avec lui...
    - donc pour Kornelia, se faire tirer par Lech: voeu ?
    - oui, et au bout d'un an d'insister elle y est parvenue...et elle a été fort deçue !
    - un an... Lech valait ça ?
    - non, non, pas lui, un autre Lech !
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 15:57*
    DEVINETTE
    Sur quoi le géologue chauve n'a-t-il plus un poil ?
    La personne qui osera répondre se verra gratifiée de -12 ngultrums sur son compte Expressio, à moins qu'elle ne valide l'écharpe.
  • SyntaxTerror
    21/05/2015 à 16:11*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #227 le 21/05/2015 à 15:57* :
    • « DEVINETTE
      Sur quoi le géologue chauve n'a-t-il plus un poil ?
      La personne qui osera répondre se verra gratifiée de -12 ngultrums sur son com... »
    Un vrai Calvaire !
    Quant à l'écharpe, j'ai besoin d'un décodeur ...
  • joseta
    21/05/2015 à 16:17*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #227 le 21/05/2015 à 15:57* :
    • « DEVINETTE
      Sur quoi le géologue chauve n'a-t-il plus un poil ?
      La personne qui osera répondre se verra gratifiée de -12 ngultrums sur son com... »
    sur ses 'faux cils'
  • ergosum
    21/05/2015 à 19:01
    Chauve qui peut ! L'avait plus un poil sur le caillou, le géologue !
    Et Borodine aimait les femmes intégralement épilées. Comment le sait-on ?
  • SyntaxTerror
    21/05/2015 à 19:18*
    • En réponse à ergosum #230 le 21/05/2015 à 19:01 :
    • « Chauve qui peut ! L'avait plus un poil sur le caillou, le géologue !
      Et Borodine aimait les femmes intégralement épilées. Comment le sait-on... »
    ha, ha, le Mont Chauve ... autrement dit, le Calvaire !
    Au fait, c'est pas Moussorgski ?
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 21:16*
    • En réponse à SyntaxTerror #228 le 21/05/2015 à 16:11* :
    • « Un vrai Calvaire !
      Quant à l'écharpe, j'ai besoin d'un décodeur ... »
    En manipulant du bois je me suis fiché une fichue écharpe comme il se doit dans le doigt. Ça fait mal mais au moins je n'ai plus froid à ce doigt-là.
  • Utilisateur supprimé
    21/05/2015 à 21:21*
    • En réponse à ergosum #230 le 21/05/2015 à 19:01 :
    • « Chauve qui peut ! L'avait plus un poil sur le caillou, le géologue !
      Et Borodine aimait les femmes intégralement épilées. Comment le sait-on... »
    Excellllente réponse d'ergosum qui se voit gratifié de -12 ngultrums à titre inflammatoire.
  • SyntaxTerror
    21/05/2015 à 22:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #232 le 21/05/2015 à 21:16* :
    • « En manipulant du bois je me suis fiché une fichue écharpe comme il se doit dans le doigt. Ça fait mal mais au moins je n'ai plus froid à ce... »
    Une écharpe dans le doigt, est-ce plus embêtant qu'une écharde dans le pois ?
  • ergosum
    21/05/2015 à 22:23
    • En réponse à SyntaxTerror #231 le 21/05/2015 à 19:18* :
    • « ha, ha, le Mont Chauve ... autrement dit, le Calvaire !
      Au fait, c'est pas Moussorgski ? »
    Au fait, c'est pas Moussorgski ?

    Si, mais c'eût été trop facile à trouver ! 😛
  • milamana21
    22/05/2015 à 11:11
    L'expression allemande dans la liste devrait plutôt être:
    an den Haaren herbeigezogen.
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2019 à 02:29*
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2019 à 02:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #237 le 03/09/2019 à 02:29* :
    • « Aujourd'hui c'est la Saint-Grégoire. Cérémonie des vêpres grégoriennes de sainte Waudru dans la collégiale du même nom, en clôture de la se... »
    Comme je l'avais dit au #211, les choristes avaient un cheveu sur la langue, ils chantaient a capello.
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2019 à 07:33
    En effet, au XVIe siècle, déjà, l'évêque Jacques Amyot […]
    Vu son nom, je suppose qu'il est l'inventeur du liquide amniotique (dans lequel baigne le fœtus).
    Il est inhumé à Auxerre. On devrait plutôt dire austère.
  • chirstian
    03/09/2019 à 09:25
    La raison de ce lien entre "tiré par les cheveux" et "alambiqué" ou "peu naturel" n'est pas bien claire.
    dans une démonstration, les arguments doivent s'enchaîner de façon solide. Chaque affirmation est "tirée" par la précédente, dans une succession de "si.... alors..." à la base de la rhétorique dont Polymnie était la muse.
    Ne peut-on imaginer tout simplement que l'argument tiré par les cheveux, indiquait une construction fragile, qui ne " tenait que par un fil " ? 😐