Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber de Charybde en Scylla [v]

n'échapper à un danger que pour se frotter à un autre encore plus grave ; de pis en pis ; en tentant d'éviter un mal, tomber dans un autre encore plus grand ; aller de mal en pis ; échapper à un mal pour inévitablement retomber dans un autre pire

Origine et définition

Cette expression est employée depuis le XIVe siècle, mais elle remonte à l'Antiquité.
Jean de la Fontaine l'a utilisée dans "la vieille et les deux servantes" () où il conte l'histoire de deux servantes qui, étant dérangées dès le chant du coq par leur patronne, crurent bon d'égorger l'animal. Hélas, une fois l'animal passé de vie à trépas, la vieille, craignant de laisser passer l'heure du réveil, n'arrêtait plus de les déranger.
A l'origine Charybde et Scylla auraient été deux dangers du détroit de Messine, entre l'Italie et la Sicile, le premier étant un tourbillon, le second un écueil.
Les marins qui cherchaient à éviter le premier allaient périr en s'écrasant sur le second.
Présents dans la Mythologie, Scylla était présenté comme une créature monstrueuse à plusieurs têtes () et Charybde comme un monstre qui, trois fois par jour, aspirait dans d’énormes tourbillons les eaux du détroit avec les bateaux qui y naviguaient, puis les recrachait ().
Dans l'Odyssée, Ulysse, qui vient à peine d'échapper aux chants des sirènes, doit tenter de se glisser entre ces deux grands dangers. Mais il y perdra 6 compagnons dévorés vivants par Scylla.

Exemples

Pour autant, nous ne souhaitons pas à la Slovénie de tomber de Charybde en Scylla.
Lorsque je me suis penché sur ce dossier, je dois bien dire que je suis tombé de Charybde en Scylla.
« Ces prisonniers risquent de tomber de Charybde en Scylla.
Si seulement j'avais su, à l'époque, que je tombais de Charybde en Scylla quand, en m'asseyant, remplie d'idéaux, dans le fauteuil éditorial, je rêvais d'en faire le prochain New Yorker.
Cherchons -nous à tomber de Charybde en Scylla ou voulons-nous emprunter une voie durable?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom Regen in die Traufe de la pluie dans la gouttière
Allemand vom Regen in die Traufe geraten être sous la pluie et aller sous la gouttière
Allemand zwischen Szylla und Charybdis sein être entre Scylla et Charybde
Anglais to be between Scylla & Charibdis être entre Charybde en Scylla
Anglais to be between a rock and a hard place être entre un rocher et un lieu dur
Anglais to jump out of the frying pan into the fire sauter hors de la poële et tomber dans le feu
Anglais out of the frying pan into the fire! hors de la poële dans le feu
Arabe (Tunisie) mel katra taht el mizéb de la fuite sous la descente d'eau ou la gouttière
Bulgare от трън та на глог des épines aux aubépines
Espagnol (Argentine) ir de mal en peor aller de mal en pire
Espagnol (Colombie) ir de Guatemala para guatepeor aller de Guatemauvaise a Guatepire
Espagnol (Espagne) Es peor el remedio que la enfermedad Le remède est pire que la maladie
Espagnol (Espagne) salir de Guatemala y meterse en Guatepeor sortir du Guatémala et se mettre à Guatépeor
Espagnol (Espagne) salir de Málaga y meterse en Malagón sortir de Malaga et rentrer dans Malagon
Espagnol (Espagne) salir del fuego para caer en las brasas sortir du feu pour tomber dans les braises
Français (Suisse) vom Regen in die Traufe de la pluie à la gouttière
Gallois neidio o'r badell ffrio i'r tân sauter hors de la poële et tomber dans le feu
Hongrois csöbörből vödörbe d’un seau dans l’autre
Hébreu עשה בו שפטים (assa bo chfatim) il a été condamné à
Italien da Scilla a Cariddi tomber de Charybde en Scylla
Italien passare dalla padella alla brace passer de la poêle dans la braise
Mongol муурын амнаас гараад барын аманд opox (muurin amnaas garaad barin amand oroh) Sortir de la geule du chat et entrer dans la gueule du tigre
Néerlandais van kwaad tot erger vervallen aller de mal en pis
Néerlandais van't pissebedde in't kakkebedde komen passer du cloporte au lit a crottes (ou simplement: aller de mal en pis)
Néerlandais van de branding in de maalstroom raken tomber du ressac au maelström
Néerlandais van de regen in de drup raken aller de la pluie dans la gouttière
Néerlandais van Scylla in Charybdis raken tomber de Charybde en Scylla
Polonais wpaść z deszczu pod rynnę tomber de la pluie sous la gouttière
Portugais (Portugal) sair da lama pra cair no atoleiro sortir de la boue pour tomber dans le marais
Roumain a intra din Scila în Caribda entrer de Charybde en Scylla
Roumain a cadea din lac in put tomber du lac au puits
Russe из огня да в полымя hors du feu et dans le feu
Suédois från askan till elden de la cendre au feu
Suédois komma ur askan i elden aller de la cendre au feu
Turc yağmurdan kaçarken doluya tutulmak pendant qu'on s'échappe de la pluie se heurter à la grêle
Vietnamien tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa éviter peau melon rencontrer noix de coco
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber de Charybde en Scylla » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Tomber de charbit en chemla

Commentaires sur l'expression « tomber de Charybde en Scylla » Commentaires

  • deLassus
    13/06/2023 à 01:19
    • En réponse à deLassus #140 le 17/11/2020 à 00:56 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre, le sous-titre de la page (signification) est "simplement" :
    "Se retrouver dans une situation pire, à peine sorti d'une situation difficile."
  • lalibellule
    03/11/2024 à 03:02
    • En réponse à Utilisateur supprimé #138 le 22/10/2015 à 20:29 :
    • « I'm right, that's why I'm left alive. »
    Did you hear about the guy whose left side was cut off ?
    He’s all right now.
  • joseta
    03/11/2024 à 08:03*
    QUI SUIS-JE ? nº393

    Je suis un écrivain (journaliste et homme politique) espagnol
    - je suis considéré comme l’un de plus grands romanciers de langue espagnole
    - anticlérical et républicain, je mène une vie agitée et je suis à l’origine d’un mouvement politique auquel je donne mon nom. Je fonde également un journal en 1894 pour diffuser mes idées
    - mon style de roman naturaliste me fait comparer à Émile Zola
    - en 1882, je commence mes études en droit. La même année je publie mon premier texte dans une revue locale, mais peu de temps après, je dois m’enfuir à Madrid où je suis arrêté pour les raisons exposées plus haut
    - 5 ans plus tard, je fonde un journal fédéraliste dont je suis le directeur et où je publie mon premier livre
    - en 1888, j’obtiens ma licence en droit
    - un nombre important de mes écrits ont été traduits en français, tout d’abord par Georges Hérelle, puis par Renée Lafont, ce qui contribue à ma notoriété littéraire en France
    - je suis connu dans le monde entier, notamment en Argentine, où je suis invité en 1909 pour effectuer une tournée de conférences
    - puis en 1919, je suis invité aux États-Unis pour y animer de multiples conférences. Je suis désormais très apprécié et célèbre non seulement en Europe et en Amérique du Sud mais également aux États-Unis. Je suis très courtisé par la presse américaine et par Hollywood, à tel point que je suis nommé docteur honoris causa par
    l’université de Washington
    - à partir de 1925, je dois m’exiler en France, pour des raisons d’adversité face à Primo de Rivera
    - mon buste est présent sur une avenue de Valence qui porte mon nom.
  • atheofv
    03/11/2024 à 08:51
    Hébreu עשה בו שפטים (assa bo chfatim) il a été condamné à

    Vois pas le rapport...

    Gogol annonce :

    Porter des jugements dessus


    Pas mieux !
  • atheofv
    03/11/2024 à 08:53
    • En réponse à joseta #143 le 03/11/2024 à 08:03* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº393

      Je suis un écrivain (journaliste et homme politique) espagnol
      - je suis considéré comme l’un de plus grands romancie... »
    Trouvé avec Gogol.

    Je ne le connaissais pas...
  • SyntaxTerror
    03/11/2024 à 09:28
    • En réponse à deLassus #140 le 17/11/2020 à 00:56 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Ça me fait penser à un homme d'état français, pas au mieux dans les sondages d'opinion en ce moment.
  • SyntaxTerror
    03/11/2024 à 09:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 22/10/2015 à 19:57* :
    • « Dire Straits, ça veut pas dire "détroits désastreux" ? »
    On peut aussi traduire par "Sultans du swing" ...
  • atheofv
    03/11/2024 à 10:00
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 03/11/2024 à 09:28 :
    • « Ça me fait penser à un homme d'état français, pas au mieux dans les sondages d'opinion en ce moment. »
    Des noms ! Des noms !

    Encore que je pense avoir deviné...
  • SyntaxTerror
    03/11/2024 à 10:01
    • En réponse à joseta #143 le 03/11/2024 à 08:03* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº393

      Je suis un écrivain (journaliste et homme politique) espagnol
      - je suis considéré comme l’un de plus grands romancie... »
    Trouvé ... grâce aux scénarios de films !
  • deLassus
    03/11/2024 à 10:25
    • En réponse à joseta #143 le 03/11/2024 à 08:03* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº393

      Je suis un écrivain (journaliste et homme politique) espagnol
      - je suis considéré comme l’un de plus grands romancie... »
    Trouvé, grâce à Google.
  • deLassus
    03/11/2024 à 10:26
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 03/11/2024 à 09:28 :
    • « Ça me fait penser à un homme d'état français, pas au mieux dans les sondages d'opinion en ce moment. »
    Il y a des hommes d'Etat en France en ce moment ?
  • SyntaxTerror
    03/11/2024 à 10:42
    • En réponse à atheofv #144 le 03/11/2024 à 08:51 :
    • « Hébreu עשה בו שפטים (assa bo chfatim) il a été condamné à

      Vois pas le rapport... »
    Porter des jugements dessus
    Tomber de canif en syllabe ?
  • SyntaxTerror
    03/11/2024 à 10:54
  • atheofv
    03/11/2024 à 11:13
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 03/11/2024 à 10:54 :
    • « En 1983, Raïna Raï était tombé de Clarisse en Zina. »
    Une chanson au texte fort intéressant !

    Sors cela en France et tu repars avec la b... sous le bras.
  • atheofv
    03/11/2024 à 11:17
    • En réponse à deLassus #151 le 03/11/2024 à 10:26 :
    • « Il y a des hommes d'Etat en France en ce moment ? »
    Ils sont même dans tous leurs états...
    Il y en a un particulièrement que j'aime beaucoup.
    C'est un petit chauve excité, bêlant, renégat et j'en passe.
    Bête noire de Daniel Morin sur France Inter.

    Quand je pense qu'on s'est foutu de Chirac en 1997...
    Mais lui au moins ne se prenait pas au sérieux.
  • joseta
    03/11/2024 à 11:36
    • En réponse à deLassus #151 le 03/11/2024 à 10:26 :
    • « Il y a des hommes d'Etat en France en ce moment ? »
    Les hommes d'État te mettent dans tous tes états...
  • joseta
    03/11/2024 à 11:37*
    • En réponse à atheofv #155 le 03/11/2024 à 11:17 :
    • « Ils sont même dans tous leurs états...
      Il y en a un particulièrement que j'aime beaucoup.
      C'est un petit chauve excité, bêlant, renégat et... »
    Oups ! excuse, je n'avais pas encore lu ton post...
  • atheofv
    03/11/2024 à 12:46
    • En réponse à joseta #157 le 03/11/2024 à 11:37* :
    • « Oups ! excuse, je n'avais pas encore lu ton post... »
    Tu es tout excusé.
  • Ratanak
    03/11/2024 à 15:31*
    Hors-sujet

    "Convention 'Retour d'Asie'..."

    @ Joseta
    Il faut sérieusement envisager une convention '"Expressio-Catalogne".

    @ Syntax
    Snifff !
  • atheofv
    03/11/2024 à 15:42
    • En réponse à Ratanak #159 le 03/11/2024 à 15:31* :
    • « Hors-sujet

      "Convention 'Retour d'Asie'..." »
    C'eût été avec plaisir, mais je ne vais plus guère à Paris...