Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber de Charybde en Scylla [v]

n'échapper à un danger que pour se frotter à un autre encore plus grave ; de pis en pis ; en tentant d'éviter un mal, tomber dans un autre encore plus grand ; aller de mal en pis ; échapper à un mal pour inévitablement retomber dans un autre pire

Origine et définition

Cette expression est employée depuis le XIVe siècle, mais elle remonte à l'Antiquité.
Jean de la Fontaine l'a utilisée dans "la vieille et les deux servantes" () où il conte l'histoire de deux servantes qui, étant dérangées dès le chant du coq par leur patronne, crurent bon d'égorger l'animal. Hélas, une fois l'animal passé de vie à trépas, la vieille, craignant de laisser passer l'heure du réveil, n'arrêtait plus de les déranger.
A l'origine Charybde et Scylla auraient été deux dangers du détroit de Messine, entre l'Italie et la Sicile, le premier étant un tourbillon, le second un écueil.
Les marins qui cherchaient à éviter le premier allaient périr en s'écrasant sur le second.
Présents dans la Mythologie, Scylla était présenté comme une créature monstrueuse à plusieurs têtes () et Charybde comme un monstre qui, trois fois par jour, aspirait dans d’énormes tourbillons les eaux du détroit avec les bateaux qui y naviguaient, puis les recrachait ().
Dans l'Odyssée, Ulysse, qui vient à peine d'échapper aux chants des sirènes, doit tenter de se glisser entre ces deux grands dangers. Mais il y perdra 6 compagnons dévorés vivants par Scylla.

Exemples

Pour autant, nous ne souhaitons pas à la Slovénie de tomber de Charybde en Scylla.
Lorsque je me suis penché sur ce dossier, je dois bien dire que je suis tombé de Charybde en Scylla.
« Ces prisonniers risquent de tomber de Charybde en Scylla.
Si seulement j'avais su, à l'époque, que je tombais de Charybde en Scylla quand, en m'asseyant, remplie d'idéaux, dans le fauteuil éditorial, je rêvais d'en faire le prochain New Yorker.
Cherchons -nous à tomber de Charybde en Scylla ou voulons-nous emprunter une voie durable?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom Regen in die Traufe de la pluie dans la gouttière
Allemand vom Regen in die Traufe geraten être sous la pluie et aller sous la gouttière
Allemand zwischen Szylla und Charybdis sein être entre Scylla et Charybde
Anglais to be between Scylla & Charibdis être entre Charybde en Scylla
Anglais to be between a rock and a hard place être entre un rocher et un lieu dur
Anglais to jump out of the frying pan into the fire sauter hors de la poële et tomber dans le feu
Anglais out of the frying pan into the fire! hors de la poële dans le feu
Arabe (Tunisie) mel katra taht el mizéb de la fuite sous la descente d'eau ou la gouttière
Bulgare от трън та на глог des épines aux aubépines
Espagnol (Argentine) ir de mal en peor aller de mal en pire
Espagnol (Colombie) ir de Guatemala para guatepeor aller de Guatemauvaise a Guatepire
Espagnol (Espagne) Es peor el remedio que la enfermedad Le remède est pire que la maladie
Espagnol (Espagne) salir de Guatemala y meterse en Guatepeor sortir du Guatémala et se mettre à Guatépeor
Espagnol (Espagne) salir de Málaga y meterse en Malagón sortir de Malaga et rentrer dans Malagon
Espagnol (Espagne) salir del fuego para caer en las brasas sortir du feu pour tomber dans les braises
Français (Suisse) vom Regen in die Traufe de la pluie à la gouttière
Gallois neidio o'r badell ffrio i'r tân sauter hors de la poële et tomber dans le feu
Hongrois csöbörből vödörbe d’un seau dans l’autre
Hébreu עשה בו שפטים (assa bo chfatim) il a été condamné à
Italien da Scilla a Cariddi tomber de Charybde en Scylla
Italien passare dalla padella alla brace passer de la poêle dans la braise
Mongol муурын амнаас гараад барын аманд opox (muurin amnaas garaad barin amand oroh) Sortir de la geule du chat et entrer dans la gueule du tigre
Néerlandais van kwaad tot erger vervallen aller de mal en pis
Néerlandais van't pissebedde in't kakkebedde komen passer du cloporte au lit a crottes (ou simplement: aller de mal en pis)
Néerlandais van de branding in de maalstroom raken tomber du ressac au maelström
Néerlandais van de regen in de drup raken aller de la pluie dans la gouttière
Néerlandais van Scylla in Charybdis raken tomber de Charybde en Scylla
Polonais wpaść z deszczu pod rynnę tomber de la pluie sous la gouttière
Portugais (Portugal) sair da lama pra cair no atoleiro sortir de la boue pour tomber dans le marais
Roumain a intra din Scila în Caribda entrer de Charybde en Scylla
Roumain a cadea din lac in put tomber du lac au puits
Russe из огня да в полымя hors du feu et dans le feu
Suédois från askan till elden de la cendre au feu
Suédois komma ur askan i elden aller de la cendre au feu
Turc yağmurdan kaçarken doluya tutulmak pendant qu'on s'échappe de la pluie se heurter à la grêle
Vietnamien tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa éviter peau melon rencontrer noix de coco
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber de Charybde en Scylla » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Tomber de charbit en chemla

Commentaires sur l'expression « tomber de Charybde en Scylla » Commentaires

  • #61
    Utilisateur supprimé
    15/07/2014 à 19:43
    • En réponse à SyntaxTerror #35 le 15/07/2014 à 09:44 :
    • « Bien que le sens ne soit pas le même, je lis qu’il y a un lien vers "Catch-22". Je n’ai pas lu le livre mais je recommande le film joué par... »
    Le danger du Catch 22 ne vient pas d’un récif ou d’un tourbillon.
    Il vient de la logique !
  • #62
    SyntaxTerror
    15/07/2014 à 19:45*
    Si j’en crois cette référence :
    book ngijol1999charybde,
    title="De Charybde en Scylla",
    author="Ngijol, G.",
    isbn="9782844343239" ,
    year="1999",
    publisher="Editions des ’e}crivains"
    Le titre est utilisé par un sociologue d’origine camerounaise dont le fils connaît une certaine notoriété dans le spectacle.
    Ne demandez pas de quoi ça cause, le livre est introuvable.
    C’est mieux présenté comme ça. Le système de référencement des livres utilise des tas de parenthèses qui donnent un résultat inattendu ici.
  • #63
    SyntaxTerror
    15/07/2014 à 19:56*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #61 le 15/07/2014 à 19:43 :
    • « Le danger du Catch 22 ne vient pas d’un récif ou d’un tourbillon.
      Il vient de la logique ! »
    De plus, on ne sort pas d’un grand péril pour tomber dans un autre, une fois qu’on est pris, on ne peut s’en sortir.
    Le titre est intraduisible en français à cause du fameux article vingt-deux : chacun se démerde comme il peut.
    PS : je ne suis pas responsable du lien sur la page Wikipedia !
  • #64
    joseta
    15/07/2014 à 19:59
    • En réponse à PHILO_LOGIS #59 le 15/07/2014 à 18:32 :
    • « @Joseta... et les autres:
      une superbe video sur Barcelone, n’est-il-pas?
      cette page »
    Merci, Filou, pour cette pub de la ville où j’habite...bien que je tiens à signaler qu’il y a beaucoup plus à voir, et du même acabit !
  • #65
    Utilisateur supprimé
    15/07/2014 à 21:19
    • En réponse à SyntaxTerror #63 le 15/07/2014 à 19:56* :
    • « De plus, on ne sort pas d’un grand péril pour tomber dans un autre, une fois qu’on est pris, on ne peut s’en sortir.
      Le titre est intraduisi... »
    Le titre est intraduisible en français à cause du fameux article vingt-deux : chacun se démerde comme il peut.

    Le cercle vicieux
    Huis clos
    La règle qui n’existe pas et pourtant...
    Dilemme diabolique
    Une logique incontournable
    Sans issue
    Piègé au manège
    L’impasse
    Une situation Catch-22
    Cul de sac
    Un règlement éphemère
    Le double contrainte
    La règle kafkaïenne
    Face vous perdez pile vous perdez
    Des possibilités...mais je comprends que le titre en français soit Catch 22.
    De quel lien parles-tu ?
  • #66
    <inconnu>
    15/07/2014 à 21:19*
    "N’échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave."
    Ce qui m’amène à penser : Laissons tomber les frottis frottas et il n’y aura plus de danger.
  • #67
    SyntaxTerror
    15/07/2014 à 22:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #65 le 15/07/2014 à 21:19 :
    • « Le titre est intraduisible en français à cause du fameux article vingt-deux : chacun se démerde comme il peut.
      Le cercle vicieux
      Huis clos... »
    Sur la page Wikipedia, il existe une rubrique "Voir aussi" avec un lien vers "Catch-22".
    Je pensais à une impossible traduction littérale, on ne peut pas utiliser le chiffre 22 en français, il fait penser soit à l’article 22, soit à "22, v’là les flics".
  • #68
    SyntaxTerror
    15/07/2014 à 23:23
    • En réponse à <inconnu> #66 le 15/07/2014 à 21:19* :
    • « "N’échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave."
      Ce qui m’amène à penser : Laissons tomber le... »
    C’est beau comme du Jean-Paul II !
  • #69
    Marcek
    16/07/2014 à 17:00
    • En réponse à DiwanC #55 le 15/07/2014 à 15:59* :
    • « Sois sage ô not’ bonheur...
      Tu réclamais Marcek, elle arrive, la voici...
      [Bon, vais pas essayer de rimer - je ne sais pas faire - ni me don... »
    Ah, mais je vous suivais fidèlement et ne vous ai jamais quittés !
    Voici pour moi, enfin, des jours plus sereins où j’aurai plaisir à participer à vos doux délires !
    Bises à toi et à tous !
  • #70
    Marcek
    16/07/2014 à 17:05
    • En réponse à deLassus #58 le 15/07/2014 à 18:21 :
    • « Moi qui, de retour de mon voyage canadien, tombe de fatigue en jetlag, j’ai la chance d’être présent un de ces rares jours où tu nous donnes... »
    Comme il est doux de voir que l’on n’est oubliée
    Après tant, tant de mois, que dis-je, tant d’années !
    Quand l’amitié fleurit ici sur Expressio
    Elle croît, et pour nous, ce n’est pas un vain mot !
  • #71
    Paracas
    22/10/2015 à 04:48*
    Pas évident aujourd'hui mais j'ai pensé au grand chêne
    Il avait envie de partir vers d'autres lieux où croyait il, l'herbe était plus verte mais.....Ce fut alors qu'il commença de déchanter
    Je vous laisse lire le texte en entier et je mets le café à chauffer......
  • #72
    Paracas
    22/10/2015 à 06:41
    En somme cette expression résume la vie. On passe son temps à jouer à pile ou face, à s'imaginer miser sur le bon cheval mais quelle que soit notre décision il y a toujours un Blücher qui se pointe alors qu'on espérait Grouchy.....
    En résumé il y a deux dates importantes, la naissance et la mort. Tout ce qu'il y a entre les deux n'est qu'un remplissage aléatoire d'évènements que nous ne maîtrisons pas......🙁
  • #73
    Paracas
    22/10/2015 à 08:39
    La ménagère est tombée de Charybde en Scylla......Elle pourchassait les poussières mais elle s'aperçut qu'elle avait des mites au logis.....
  • #74
    Paracas
    22/10/2015 à 08:53
    Ah oui au fait, au sujet de mon #72.......vous z'inquiétez pas je suis pas en plein burn out....
    C'est pas du pessimisme mais du réalisme.....😉 😉 😉
  • #75
    saharaa
    22/10/2015 à 09:21
    • En réponse à Paracas #72 le 22/10/2015 à 06:41 :
    • « En somme cette expression résume la vie. On passe son temps à jouer à pile ou face, à s'imaginer miser sur le bon cheval mais quelle que soi... »
    En somme cette expression résume la vie.

    Objection Votre Honneur, vous êtes trop catégorique, la vie ne se résume pas qu'à ça , de misères en périls, (non maîtrisés je te l'accorde) , il y a aussi des petites joies ou de grands (ou petits) moments de bonheurs, de calme, de répit, qui en font le prix...sinon, à quoi bon...
  • #76
    saharaa
    22/10/2015 à 09:23
    • En réponse à Paracas #74 le 22/10/2015 à 08:53 :
    • « Ah oui au fait, au sujet de mon #72.......vous z'inquiétez pas je suis pas en plein burn out....
      C'est pas du pessimisme mais du réalisme...... »
    du réalisme

    Rêvons un peu...
  • #77
    Paracas
    22/10/2015 à 09:29*
    • En réponse à saharaa #75 le 22/10/2015 à 09:21 :
    • « En somme cette expression résume la vie.
      Objection Votre Honneur, vous êtes trop catégorique, la vie ne se résume pas qu'à ça , de misère... »
    un remplissage aléatoire d'évènements que nous ne maîtrisons pas

    Ai je précisé qu'il n'y avait que du négatif dans ces évènements ?........🙂
  • #78
    Paracas
    22/10/2015 à 09:36
    • En réponse à saharaa #76 le 22/10/2015 à 09:23 :
    • « du réalisme
      Rêvons un peu... »
    Il faut rêver pour vivre et non pas vivre pour rêver
    H.Jeanson......
  • #79
    saharaa
    22/10/2015 à 09:45
    • En réponse à Paracas #77 le 22/10/2015 à 09:29* :
    • « un remplissage aléatoire d'évènements que nous ne maîtrisons pas
      Ai je précisé qu'il n'y avait que du négatif dans ces évènements ?........... »
    non, mais je l'ai ressenti comme ça 🙂
  • #80
    saharaa
    22/10/2015 à 09:48
    • En réponse à Paracas #78 le 22/10/2015 à 09:36 :
    • « Il faut rêver pour vivre et non pas vivre pour rêver
      H.Jeanson...... »
    H.Jeanson......

    tss l'aut' là ! on fait comme on veut ! 😮 !