Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber enceinte [v]

devenir enceinte

Origine et définition

Cette expression n'a aucun secret, mais, compte tenu du nombre de fois où elle a été recherchée sur ce site et où on m'a demandé de l'expliquer, j'ai jugé quand même utile de la rajouter.
Lorsque le verbe tomber est suivi d'un attribut, il prend le sens de devenir.
Et enceinte est simplement un adjectif qui désigne l'état de grossesse.

Compléments

Si une enceinte comporte un haut-parleur, il arrive souvent qu'une femme soit enceinte à cause d'un beau parleur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais është shtatzënë être enceinte
Allemand guter Hoffnung sein être de bonne espérance
Allemand schwanger werden devenir enceinte
Allemand schwanger zu werden tomber enceinte
Anglais become pregnant devenir enceinte
Anglais conceive concevoir
Anglais fall pregnant tomber enceinte
Anglais get pregnant tomber enceinte
Anglais to be in the family way être dans le mode famille
Anglais to fall in love with tomber amoureux de quelqu'un
Anglais to get pregnant de tomber enceinte
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Arabe أصبح حامل il est devenu porteur
Arabe أن تحمل pour porter
Arabe الحمل grossesse
Arabe (Tunisie) aamlet kreicha elle a fait un petit ventre
Chinois 怀孕 grossesse
Espagnol (Espagne) caer enfermo tomber malade
Espagnol (Espagne) quedar embarazada tomber enceinte
Espagnol (Argentine) esperar familia attendre famille
Espagnol (Espagne) concebir concevoir
Espagnol (Espagne) quedarse en estado tomber enceinte
Espagnol (Espagne) quedarse embarazada devenir enceinte
Espagnol (Espagne) quedarte preñada tomber enceinte
Espagnol (Espagne) estar preñada être enceinte
Espagnol (Espagne) estar encinta être enceinte
Espagnol (Espagne) estar embarazada être enceinte
Espagnol (Espagne) enamorarse de tomber amoureux de
Espagnol (Espagne) embarazar féconder
Français (Canada) être en balloune
Français (Canada) tomber en amour
Français (Canada) tomber en famille
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) être tombé sur un clou rouillé être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Français (France) ne pas revoir elle pas revu !
Gallois mynd yn feichiog aller enceinte
Hongrois szerelembe / teherbe esik tomber en amour / en enceinte
Hébreu להרות pour commander
Hébreu להיכנס להריון entrez la grossesse
Italien cadere in malattia tomber en maladie
Italien essere incinta être enceinte
Italien innamorarsi s'énamourer
Italien restare incinta tomber enceinte
Italien ammalarsi tomber malade
Italien essere in stato interessante être dans un état intéressant
Néerlandais zwanger worden devenir enceinte
Néerlandais zwangerschap grossesse
Néerlandais (Belgique) ziek vallen tomber malade
Néerlandais zwanger raken atteindre enceinte
Néerlandais ze zit met kip être avec du poulet
Néerlandais in positie zijn être en position
Néerlandais een motje être enceinte accidentellement
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen elle a marché contre le coin d'une table ronde
Polonais w ciąży enceinte
Polonais zajść w ciążę aller en grossesse
Portugais (Brésil) ficar grávida ) devenir enceinte
Portugais (Portugal) ficar grávida tomber enceinte
Roumain să rămâi însărcinată "rester enceinte
Roumain rămas gravidă enceinte
Roumain rămâneți gravidă rester enceinte
Roumain rămâne însărcinată reste enceinte
Roumain rămână gravidă il reste enceinte
Roumain a-i cădea cu tronc lui tomber avec boum
Roumain a ramâne grea rester lourde
Roumain a prinde dragoste prendre amour
Roumain a cadea la pat tomber au lit
Russe беременности grossesse
Russe быть беременной être enceinte
Russe забеременеть tomber enceinte
Russe залететь tomber enceinte
Turc gebe kalmak tomber enceinte
Wallon (Belgique) attendre famille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber enceinte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber enceinte » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    29/09/2007 à 05:38
    À mon avis, en observant la plupart des expressions où « tomber » est suivi d’un adjectif, on arrive à comprendre que le verbe a non seulement le sens de DEVENIR, mais encore celui de DEVENIR SUBITEMENT, ce qui s’entend bien, puisque TOMBER, même employé autrement que suivi d’un adjectif, sert à exprimer une action subite ou rapide, ou perçue comme telle, par exemple lorsque l’on dit que la nuit tombe, ou qu’un tel tombe les filles... Toutefois, lorsque TOMBER est suivi de la préposition EN, l’action décrite est progressive, mais sous-entend tout de même une chute, une déchéance, comme dans : TOMBER EN DÉSUÉTUDE, TOMBER EN RUINES. Voilà ce que m’inspire ce que je viens de lire, mais je dois dire qu’il s’agit d’une simple réaction spontanée, aucunement fondée sur des recherches approfondies.
  • #62
    <inconnu>
    29/09/2007 à 05:47
    Je veux ajouter que, vivant au Québec, presque sans interruption depuis ma naissance (J’ai 53 ans), je n’ai jamais ni entendu ni lu l’expression TOMBER EN FAMILLE. Celle que je connais, c’est PARTIR POUR LA FAMILLE...mais peut-être aussi PARTIR EN FAMILLE, cette dernière expression n’étant pas aussi solidement ancrée dans ma mémoire que l’autre. laquelle s’emploie, d’autant que je sache, pour parler d’une femme qui tombe enceinte pour la première fois. L’expression ne s’emploie, d’ailleurs, que sous la forme PASSIVE. C’est donc plutôt par les mots ÊTRE PARTIE POUR LA FAMILLE qu’il faudrait désigner l’expression.
  • #63
    God
    29/09/2007 à 11:02*
    • En réponse à <inconnu> #62 le 29/09/2007 à 05:47 :
    • « Je veux ajouter que, vivant au Québec, presque sans interruption depuis ma naissance (J’ai 53 ans), je n’ai jamais ni entendu ni lu l’expre... »
    Bienvenue au club, Carouge ! Il t’a fallu près d’un an pour enfin oser participer. J’espère que tu vas te lâcher plus souvent, maintenant.
    Cela dit, est-ce que Linda Lemay ne serait point Canadienne, des fois par hasard ?
    Alors comment se fait-il (donc t-il) qu’elle utilise "tomber en famille" dans sa chanson "Les épouses" (paroles à cette page) ?
    C’est pourtant pas moi qui lui ai soufflé la chose, promis juré !
    Et pis ben tiens, j’en rajoute une couche avec cette page, même si pour une Québecoise depuis 99, on peut avoir des doutes.
  • #64
    <inconnu>
    29/09/2007 à 15:41
    Bonjour, God! D’abord, je signale que j’en suis à ma troisième participation à ce forum de discussion dont je lis les textes avec beaucoup d’intérêt. Toutefois, je ne peux dire si je vais me « lâcher plus souvent », car je ne réagis que lorsque je crois pouvoir ajouter quelque chose de valable à la discussion et, dans la plupart des cas, je n’ai rien à dire de plus intelligent que ce qui a déjà été dit. Merci beaucoup pour le lien avec le site donnant les paroles de la chanson LES ÉPOUSES, de Lynda Lemay (elle écrit son prénom avec un Y, que je sois d’accord ou non) de même que pour celui donnant accès à ton carnet intitulé « Le parler québécois ». Je vais certainement me procurer bientôt le livre LE FRANÇAIS POPULAIRE, de Lorenzo Proteau, d’où tu indiques avoir tiré les expressions que tu présentes.(J’en profite pour te féliciter d’avoir l’honnêdteté intellectuelle de faire connaître ta souce.) Je me permets d’avoir des doutes quant au sérieux de cette source, dans la mesure où je ne retrouve pas, dans d’autres sources, 7 des 18 expressions de la page où m’a mené ton hyperlien. Bien sûr, je ne prétends pas tout savoir sur notre parlure et c’est pourquoi je me considère comme un éternel étudiant dans ce domaine, comme dans bien d’autres. Je n’en crois pas moins qu’il importe de confronter plusieurs sources avant de diffuser des informations qui, comme dans ce cas, à mon avis, n’ont pas fait l’objet de vérifications. Je ne te reproche pas de t’être fié à monsieur Proteau, mais, pour avoir feuilleté, dans une librairie,il y a de nombreuses années, le livre dont tu t’es servie et en avoir gardé une impression négative, celle d’un ouvrage réalisé sans méthode scientifique, je t’incite à la prudence. Qu’entend-on par« parler québécois » ? Comme tu le dis toi-même, « pour une Québécoise [s’écrit avec deux accents aigus] depuis 99, on peut avoir des doutes » et je t’invite à continuer à en avoir, c’est-à-dire d’exercer ton sens critique sur ce que tu lis. Dans le livre de monsieur Proteau, semble-t-il, on présente comme québécoises des expressions qui ne sont peut-être employées que dans une région ou peut-être même dans une seule localité. Je suis né au Québec, dans la région de Saint-Hyacinthe, il y aura bientôt 54 ans, et j’habite Québec depuis un peu plus de 31 ans. Il y a ici des façons de parler que je n’ai jamais entendues dans ma région d’origine, par exemple « au pire aller », au lieu d’« au pis aller », « nos deux » et « vos deux », au lieu de « nous deux » et « vous deux », expressions qui ne sont québécoises, d’autant que je sache, que dans le sens restreint de l’adjectif de « propres à Québec », plutôt qu’au sens large de « propres au Québec ». Mais monsieur Proteau n’est pas le seul à ne pas faire de nuances, l’écrivain Michel Tremblay laissant allègrement croire à son lectorat que les anglcismes ou les barbarismes ayant cours dans le quartier du plateau Mont-Royal, à Montréal, où même dans son vocabulaire personnel, étaient typiques de tout le Québec. Le site des TÊTES À CLAQUES, tant au Québec qu’en France, tombe dans le même travers, en présentant comme du québécois des anglicismes que l’auteur et son entourage semblent employer, mettant ainsi toute la population dans le même sac de leur bêtise !
    Grâce à toi, je vais continuer mes recherches, mais je dois dire que, de prime abord, monsieur Proteau me semble avoir fait une sort de contraction entre l’expression attestée au Québec d’« être en famille », pour « être enceinte » et l’expression attestée dans toute la francophonie, y compris au Québec, de « tomber enceinte ». Pour répondre à ta question concernant l’emploi de l’expression « tomber en famille » par Lynda Lemay, je ne suis pas loin d’être prêt à mettre ma main au feu que madame Lemay possède le livre de monsieur Proteau et qu’elle s’y est fiée, sans se poser trop de questions... Enfin, je n’en continuerai pas moins mes recherches et mes vérifications.
  • #65
    God
    29/09/2007 à 17:04
    • En réponse à <inconnu> #64 le 29/09/2007 à 15:41 :
    • « Bonjour, God! D’abord, je signale que j’en suis à ma troisième participation à ce forum de discussion dont je lis les textes avec beaucoup d... »
    Houlà ! Ça c’est de la contrib !
    D’abord, il est certain que toute confirmation ou infirmation argumentée de l’existence de cette équivalence québecoise sera la bienvenue.
    Sa présence dans la rubrique ’Ailleurs’ en dépendra.
    Ensuite, je tiens à apporter des précisions :
    - Avant de te souhaiter la bienvenue, j’ai vérifié s’il n’y avait pas d’autres contributions anciennes de ta part et je n’ai trouvé que les deux ci-dessus du même jour sur cette expression (trois maintenant avec la dernière). Alors à moins que tu te sois désabonné après avoir participé ailleurs puis réabonné ensuite, je n’ai bien que ces deux commentaires de ta part dans ma base de données.
    - Les expressions ’Ailleurs’ ne sont pas proposées par moi mais par les abonnés à expressio qui choisissent ou non de voir leur pseudo publié en association avec l’équivalence (ici, l’abonné(e) n’a pas voulu). Pour les rares que j’ai ajoutées moi-même, j’ai toujours coché la case ’publier le pseudo’.
    - Je ne connais pas du tout ce Lorenzo Proteau ni son ouvrage qui ne fait pas partie de mes bibles du moment. Regarde bien ma page ’Bibliographie’ (dans mon menu à gauche) et tu verras que son ouvrage en est absent. Je crains que tu n’aies fait une confusion car le blog "Le parler québecois" n’est pas mien : je ne connais rien aux expressions québecoises et ce n’est pas le seul livre que j’ai sur le sujet qui me fera beaucoup avancer.
    Cela étant, les remarques de ton tout dernier paragraphe à propos de la construction par Proteau et de l’usage fait par Linda Lemay de "tomber en famille" sont intéressantes. Reste plus qu’à appeler Linda et lui demander ce qu’elle en pense... 😉
  • #66
    <inconnu>
    29/09/2007 à 21:04
    Bonjour, God !
    Effectivement, je me suis trompé : ce n’est pas au forum que j’ai déjà envoyé deux contributions, mais à la rubrique AILLEURS. La première fut celle de l’expression « avoir les yeux plus grands que la panse », en tant qu’expression équivalente ayant cours au Québec de l’expression « avoir les yeux plus grands que le ventre ». La seconde, à propos d’une autre expression, que j’oublie, n’a pas été retenue, car elle n’a pas été publiée.
    Je me rends compte que j’ai aussi cru erronément que tu étais l’auteur du carnet virtuel (personellement, je considère le mot « blog », même écrit « blogue » comme un emprunt inutile) intituté LE PARLER QUÉBÉCOIS et que la « Québecoise depuis 99 » et toi étiez une seule et même personne ! C’est donc à celle qui s’identifie par les lettres « Stefbsl » que j’aurais dû adresser mes remarques. Sais-tu si elle fait partie du lectorat d’EXPRESSIO.FR ? Pour ce qui est de vérifier auprès de Lynda Lemay si elle possède le livre de monsieur Proteau et si c’est là qu’elle a emprunté l’expression qu’elle emploie dans sa chanson, je vais tenter de le faire et je n’hésiterai pas à te faire part du fruit de mes recherches.
    Amicalement.
  • #67
    tytoalba
    30/09/2007 à 08:46
    • En réponse à <inconnu> #66 le 29/09/2007 à 21:04 :
    • « Bonjour, God !
      Effectivement, je me suis trompé : ce n’est pas au forum que j’ai déjà envoyé deux contributions, mais à la rubrique AILLEURS... »
    Bonjour et bienvenue. Tu nous donnes ton âge, mais sais-tu que nous avons une liste des dates d’anniversaire ? Si tu le souhaites, tu peux donc nous communiquer la tienne, nous pourrions ainsi te le souhaiter le moment venu. 🙂
    Viens donc aussi souvent que tu le souhaites nous éclairer de ta lanterne sur les expressions. La diversité fait notre force et notre joie sur ce site.
  • #68
    <inconnu>
    30/09/2007 à 19:35
    • En réponse à tytoalba #67 le 30/09/2007 à 08:46 :
    • « Bonjour et bienvenue. Tu nous donnes ton âge, mais sais-tu que nous avons une liste des dates d’anniversaire ? Si tu le souhaites, tu peux d... »
    Bonjour, Tytoalba.
    Puisque j’ai donné mon âge, pourquoi, en effet, ne pas être plus précis ? Je suis né le 12 février 1954. Voilà. Abraham Lincoln et Charles Darwin sont aussi nés un 12 février, mais, tous les deux en 1809. Ce sont aussi deux personnages que j’admire, mais il ne faut pas croire qu’il suffit d’être né le même quantième et le même mois que moi pour faire l’objet de mon admiration, mais cela m’a amusé de découvrir un jour cette coïncidence. dans le cas de ces deux grands hommes, qui étaient alors, déjà, pour moi, sources d’inspiration.
    Dans un autre ordre d’idées, je veux signaler aux lecteurs de ce forum, que je suis retourné voir le carnet LE PARLER QUÉBÉCOIS et j’y ai lui le début de l’article « Les frères ennemis », qui consiste en un liste d’événements de notre histoire, liste que l’on dit inspirée du livre d’Henriette Walker : LE FRANÇAIS D’ICI, DE LÀ, DE LÀ-BAS (1998, Éditions J.-C. Lattès). Je n’ai pas ce dernier pour prendre la mesure de l’inspiration qu’il aurait provoquée, mais je puis vous die que la liste que l’on a sous les yeux comprend au moins quatre erreurs historiques et peut-être jusquà sept. Je ne vais pas les relever toutes pour l’instant, car j’ai d’autres chats à fouetter, mais je me contenterai de dire que Québec fut fondée en 1608 (on fêtera son 400e anniversaire l’an prochain), non en 1606, que Cavelier de La Salle prit possession du territoire qu’il appela la Louisiane le 9 avril 1682, non en 1607, et que les Acadiens ne furent pas déportés vers la Louisiane, en 1775, mais dans des colonies anglaises. Si Henriette Walker commet de telles bévues dans l’ouvrage susmentionné, qu’on indique avoir été publié en 1998, comment se fait-il qu’elle ne les fait pas un autre ouvrage, que j’ai en ma possession, soit LE FRANÇAIS DANS TOUS LES SENS, publié en 1988 aux éditions Robert Laffont ? Je recommande donc aux lecteurs de ce forum, la plus grande prudence quant au crédit à accorder au cybercarnet appelé LE PARLER QUÉBÉCOIS. Plus je l’examine, plus je constate que l’autrice de ce carnet (le mot « autrice », qui remonte au XVIe siècle est le plus ancien - et, à mon avis, le plus logique - féminin du mot « auteur «) ne se donne guère la peine d’exercer son sens critique, en confrontant diverses sources, avant de confier ses textes à la plus large diffusion sur la Toile mondiale.
    Salutations cordiales.
  • #69
    tytoalba
    01/10/2007 à 08:39
    • En réponse à <inconnu> #68 le 30/09/2007 à 19:35 :
    • « Bonjour, Tytoalba.
      Puisque j’ai donné mon âge, pourquoi, en effet, ne pas être plus précis ? Je suis né le 12 février 1954. Voilà. Abraham... »
    bonjour et ravie que tu sois encore parmi nous. Tu t’apercevras assez rapidement que parfois l’explication des expressions part en vrille, ne nous en veut pas . Nous aimons la langue française mais nous aimons aussi nous amuser un peu. Apporte-nous donc ta contribution régulière, que nous puissions nous cultiver tout en ne nous prenant pas trop au sérieux.
  • #70
    Chouettemania
    01/10/2007 à 11:39
    Tomber enceinte pourrait avoir des incidences sur la santé du bébé - Désolé
  • #71
    tytoalba
    01/10/2007 à 17:37
    • En réponse à Chouettemania #70 le 01/10/2007 à 11:39 :
    • « Tomber enceinte pourrait avoir des incidences sur la santé du bébé - Désolé »
    Pourquoi désolé ? Bienvenue, un fan de chouette qui arrive. Tu dois donc savoir ce que mon pseudo veut dire. 🙂
  • #72
    Paracas
    21/01/2015 à 01:45
    2007/2015.........wouaou ! ......8 ans nous séparent de la dernière parution.
    Mais c'est bien des années avant que Georges faisait des ricochets et tombait amoureux de sa toute première parisienne.
    Parfois des cousins de la Belle Province poussent la porte et viennent écrire avec nous alors je voulais leur demander, Est il vrai que part chez vous on emploie l'expression "tomber en amour" ?
    Je trouve ça joli.........🙂
    On en discute au café dans une paire d'heures ?
  • #73
    DiwanC
    21/01/2015 à 04:58*
    • En réponse à Paracas #72 le 21/01/2015 à 01:45 :
    • « 2007/2015.........wouaou ! ......8 ans nous séparent de la dernière parution.
      Mais c'est bien des années avant que Georges faisait des ricoc... »
    Bonjour toi !
    "Tomber en amour", c'est vrai que l'expression est jolie...
    Je laisse à La Libellule et à Slepi le soin de te répondre. Mais si parfois, ils ne venaient pas aujourd'hui, là-haut, dès 2006, chez les voisi...
    Non, rien...
    😄
  • #74
    DiwanC
    21/01/2015 à 04:59*
    Quand ces deux-là se sont rencontrés, Aphrodite et Éros leur ont donné un plein panier d'amour éternel. Et toute leur vie, leur amour a rimé avec toujours, avec bonheurs des jours...
    Et puis, il y a des moments où...
    Pour changer en amour notre amourette,
    Il s'en serait pas fallu de beaucoup,
    Mais, ce jour-là, Vénus était distraite,
    Il est des jours où Cupidon s'en fout
  • #75
    fenche
    21/01/2015 à 05:17
    Y'a aussi 'avoir un polichinelle dans le tiroir '
  • #76
    DiwanC
    21/01/2015 à 05:26*
    On pourrait assécher tous les encriers en recopiant les jolies phrases que se murmurent les amoureux des bancs publics et tous ceux qui parlent d'amour, qui se redisent des choses tendres...
    J'ai rencontré deux citations qui ont l'air de se répondre :
    - Quand quelqu'un tombe amoureux de vous, vraiment amoureux, c'est une magie, dit Simone de Beauvoir tandis qu'Albert Einstein réplique :
    - Tomber amoureux n'est pas du tout la chose la plus stupide que font les gens, mais la gravitation ne peut en être tenue pour responsable.
    😛
  • #77
    DiwanC
    21/01/2015 à 05:53*
    • En réponse à fenche #75 le 21/01/2015 à 05:17 :
    • « Y'a aussi 'avoir un polichinelle dans le tiroir ' »
    Avoue que l'expression n'est guère élégante... souriante pourtant quand Memphis l'illustre.
    À tout bientôt pour le caf'-thé ! J'apporterai des puits d'amour !
  • #78
    Paracas
    21/01/2015 à 06:08
    • En réponse à DiwanC #73 le 21/01/2015 à 04:58* :
    • « Bonjour toi !
      "Tomber en amour", c'est vrai que l'expression est jolie...
      Je laisse à La Libellule et à Slepi le soin de te répondre. Mais... »
    .........chez les voisi........

    ........ns du d'ssus ?
    Pourquoi on avait déjà découvert le Canada à l'époque ?
    J'en tombe des nues !
    Le café est chaud..........😄
  • #79
    Paracas
    21/01/2015 à 06:15
    • En réponse à DiwanC #76 le 21/01/2015 à 05:26* :
    • « On pourrait assécher tous les encriers en recopiant les jolies phrases que se murmurent les amoureux des bancs publics et tous ceux qui parl... »
    mais la gravitation ne peut en être tenue pour responsable

    Pourtant la gravitation c'est l'attraction des corps célestes entre eux.....mais alors l'attirance de l'amour pour deux corps, c'est leste aussi !
    Albert, là je pige pas.........🙁
  • #80
    Paracas
    21/01/2015 à 06:17*
    • En réponse à fenche #75 le 21/01/2015 à 05:17 :
    • « Y'a aussi 'avoir un polichinelle dans le tiroir ' »
    Quand une dame présente un ventre proéminent on dit aussi "qu'elle s'est assise sur un clou rouillé"
    C'est pas tip-top mais je trouve ça quand même plus classe que le polichinelle.........🙂