Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un de ces quatre [exp]

tôt ou tard ; un jour ; un jour ou l'autre ; de temps en temps ; des fois ; un de ces jours ; bientôt ; à un moment ou à un autre

Origine et définition

'quatre' est un nombre souvent utilisé dans les expressions, sans qu'on en connaisse vraiment la raison.
Certains évoquent le fait que l'homme normalement constitué à quatre membres, ou bien qu'il y a quatre saisons ou quatre points cardinaux.
Mais, en usage dans de nombreuses locutions, ce chiffre est en fait très imprécis. Il peut s'agir qu'une quantité faible ("ça vaut quatre sous", "c'est à quatre pas") ou plus importante ("lui dire ses quatre vérités", "se mettre en quatre", "couper les cheveux en quatre"). Elle peut aussi évoquer des choses autres ("entre quatre planches", alors qu'il en faut au minimum six pour faire un cercueil, "tiré à quatre épingles", "aux quatre coins du monde"...).
Ici, l'expression est un raccourci (une ellipse, diront certains) de "un de ces quatre matins", au sens de "un des quelques matins qui vont venir". Elle désigne bien une quantité faible et une durée courte, mais qui reste indéterminée, ce qui explique son imprécision et son équivalence avec "bientôt".

Exemples

« Un de ces quat' Cécelle et moi on va se barrer en Amérique pour faire du blé »
Frédéric Lasaygues - Vache noire, hannetons et autres insectes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eines Tages un jour
Allemand über kurz oder lang / Bis demnächst tôt ou tard
Anglais (USA) see ya 'round verrai autour
Anglais one day or another (un jour ou un autre) un jour ou un autre
Anglais one of these four l’un de ces quatre
Anglais see you ! à plus !
Anglais see you later à un de ces quatre
Anglais sometime parfois
Anglais (USA) one of these days un de ces jours
Chinois repas
Espagnol (Espagne) algún día un jour
Espagnol (Espagne) Un buen día Un bon jour
Espagnol (Espagne) un día de estos un de ces jours
Espagnol (Espagne) Un dia de éstos Un de ces jours
Espagnol (Espagne) uno de estos cuatro l’un de ces quatre
Espagnol (Espagne) uno de estos días un de ces jours
Espagnol (Espagne) ya nos veremos nous nous reverrons
Français (Canada) dans pas long dans peu de temps
Gallois ryw ben à un certain moment
Hongrois előbb-utóbb tôt ou tard
Italien prossimamente prochainement
Italien uno di questi giorni un de ces jours
Italien uno di questi quattro un de ces quatre
Néerlandais binnenkort dans pas longtemps
Néerlandais een keer une fois
Néerlandais een keertje un peu
Néerlandais een van deze vier l’un de ces quatre
Néerlandais toedeloe salut, à la prochaine
Néerlandais vandaag of morgen aujourd'hui ou demain
Polonais pewnego dnia un jour
Portugais (Brésil) até um dia desses ! à un de ces jours !
Portugais (Portugal) um dia destes un de ces jours
Roumain cândva parfois
Roumain intr-o buna zi dans un bon jour
Roumain într-o zi un jour
Roumain intr-una din zile dans un de ces jours
Roumain a-si da si camasa de pe el donner aussi la chemise qu'il porte
Russe как-нибудь parfois
Slovaque raz une fois
Turc Er ya da geç tôt ou tard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un de ces quatre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un de ces quatre » Commentaires

  • le gone
    31/01/2016 à 17:26
    • En réponse à DiwanC #246 le 31/01/2016 à 14:20* :
    • « Tu sais quoi ? Tous les goûts sont dans la nature... et ce garçon, à l'imagination débordante !, connaît un grand succès en librairie ; en b... »
    T'as raison Diwan. Grangé écrit de très bons polars.
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 17:53
    • En réponse à DiwanC #246 le 31/01/2016 à 14:20* :
    • « Tu sais quoi ? Tous les goûts sont dans la nature... et ce garçon, à l'imagination débordante !, connaît un grand succès en librairie ; en b... »
    et pour 244 Ratanak
    Ce n'est pas trop le sujet qui me défrise mais, bien que n'étant pas un adepte des phrases de 50 kilomètres, cette façon de sauter à la ligne à tout bout de champ et parfois en milieu de phrase est très vite fatigante.
    Au fait, je n'avais pas vu le nom de l'auteur.
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 18:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #255 le 31/01/2016 à 16:12* :
    • « Très belle ville (sans galets), mais je ne vois pas d'où viennent ces pleureuses... »
    Disons qu'il y a d'autres pâtisseries que les gaufres dont on peut faire commerce.
    Pfou ...
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 18:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #258 le 31/01/2016 à 16:40 :
    • « Tu as Citroën en #127, Daf en #228, alors tant pis pour la 4L. 🙂 »
    et désolé pour l'inconnu du 127, mais la 2CV 4X4 avec un deuxième moteur à l'arrière existait depuis 1958 et a été produite à partir de 1960.
    Elle s'appelait Sahara (désolé).
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 18:55*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #258 le 31/01/2016 à 16:40 :
    • « Tu as Citroën en #127, Daf en #228, alors tant pis pour la 4L. 🙂 »
    La Renault 4, c'est ça et la 4CV Renault, c'est ça
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 19:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #265 le 31/01/2016 à 18:55* :
    • « La Renault 4, c'est ça et la 4CV Renault, c'est ça »
    Holà Ben Hur, zyeute bien, c'est Jacques1949b qui parle de 4CV alors qu'on avait parlé de 4L et j'en suis revenu à celle-ci.
    Interligne
    Tu as l'air de râler sec ce soir... 😄
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 19:48
    • En réponse à Ratanak #249 le 31/01/2016 à 14:58* :
    • « Apparemment, calcul vient du latin calculus = caillou. Calcium a été créé par un chimiste anglais au XIXe siècle sur la base du latin calx =... »
    D'après l'Oxford Pocket Dictionary, "calculus" est un diminutif de "calx" (calx + ulus) qui nous vient de l'arabe "Kalç" la craie (et pas du Québécois "Kâliss").
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 19:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #266 le 31/01/2016 à 19:34* :
    • « Holà Ben Hur, zyeute bien, c'est Jacques1949b qui parle de 4CV alors qu'on avait parlé de 4L et j'en suis revenu à celle-ci.
      Interligne
      Tu... »
    Tu as des raccourcis tellement rapides que j'ai cru que tu lui répondais.
    Bon, t'en es où de la localisation de Ratanak avec tous les indices qu'on a semés ?
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:02*
    • En réponse à SyntaxTerror #268 le 31/01/2016 à 19:51* :
    • « Tu as des raccourcis tellement rapides que j'ai cru que tu lui répondais.
      Bon, t'en es où de la localisation de Ratanak avec tous les indice... »
    La réponse sous forme de devinette est (j'en suis presque sûr) au #254 et sera postée en clair dans 10 minutes. Mais je ne vois toujours pas avec les pleureuses.
  • Ratanak
    31/01/2016 à 20:04*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #269 le 31/01/2016 à 20:02* :
    • « La réponse sous forme de devinette est (j'en suis presque sûr) au #254 et sera postée en clair dans 10 minutes. Mais je ne vois toujours pas... »
    Ne dit on pas "pleurer comme une..." ? 😄 À part ça, je n'ai pas souvenir que nous ayons eu des archiduc.hesse.s "ici"...
  • Ratanak
    31/01/2016 à 20:06
    • En réponse à SyntaxTerror #263 le 31/01/2016 à 18:00 :
    • « Disons qu'il y a d'autres pâtisseries que les gaufres dont on peut faire commerce.
      Pfou ... »
    On Y est !!! 😉
  • Ratanak
    31/01/2016 à 20:11
    • En réponse à SyntaxTerror #267 le 31/01/2016 à 19:48 :
    • « D'après l'Oxford Pocket Dictionary, "calculus" est un diminutif de "calx" (calx + ulus) qui nous vient de l'arabe "Kalç" la craie (et pas du... »
    Ce qui donne bien une origine commune au calcul et au calcium 🙂
  • DiwanC
    31/01/2016 à 20:18*
    • En réponse à Ratanak #270 le 31/01/2016 à 20:04* :
    • « Ne dit on pas "pleurer comme une..." ? 😄 À part ça, je n'ai pas souvenir que nous ayons eu des archiduc.hesse.s "ici"... »
    J'ai trouvé "Saipakoi-les Fontaines" dans ta région... Fontaine...eau... larmes...
    Mais je n'ai pas vu "La Madeleine"...
    Marcel !
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:24
    • En réponse à DiwanC #273 le 31/01/2016 à 20:18* :
    • « J'ai trouvé "Saipakoi-les Fontaines" dans ta région... Fontaine...eau... larmes...
      Mais je n'ai pas vu "La Madeleine"...
      Marcel !
      🙂 »
    Et je ne vois nulle part où l'on fabrique des madeleines...
  • Ratanak
    31/01/2016 à 20:24*
    • En réponse à DiwanC #273 le 31/01/2016 à 20:18* :
    • « J'ai trouvé "Saipakoi-les Fontaines" dans ta région... Fontaine...eau... larmes...
      Mais je n'ai pas vu "La Madeleine"...
      Marcel !
      🙂 »
    Madeleine
    Enfin la voilà, depuis que je l'attendais. J'en pleurais comme une madeleine 😉
    "Saipakoi-les-fontaines", je vois pas trop, peut-être Trois-fontaines-l'abbaye", mais c'est bien à l'ouest, et en Marne, pas en Meuse.
    Y'a pas de "La Madeleine" par chez moi, ça non, mais des madeleines oh oui, et succulentes en plus 😄 Les madeleines de... BIen lire Syntax au #263, avec GoogleMaps sous les yeux 😉
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #274 le 31/01/2016 à 20:24 :
    • « Et je ne vois nulle part où l'on fabrique des madeleines... »
    Si, à Commercy, mais ça ne colle pas avec les données kilométriques.
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #276 le 31/01/2016 à 20:25* :
    • « Si, à Commercy, mais ça ne colle pas avec les données kilométriques. »
    Par contre je connais les produits de soudure Commercy.
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:33
    • En réponse à SyntaxTerror #263 le 31/01/2016 à 18:00 :
    • « Disons qu'il y a d'autres pâtisseries que les gaufres dont on peut faire commerce.
      Pfou ... »
    Tilt, le franc vient seulement de tomber : quelle honte ! 😄
  • Ratanak
    31/01/2016 à 20:36*
    Comment ça "ça ne colle pas avec les données kilométriques" : de Longwy, 105 à 136 km suivant l'intinéraire, je t'en ai mis 120 🙂 De Nancy, 54 à 65, te l'ai emballé à 60 😄
    En tous les cas, bonne arrivé à Commercy, capitale mondiale des madeleines.
    Ta tsoin ta ta tsoin ♪♪♫♪♫♫♪ 😆
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 20:42
    • En réponse à Ratanak #279 le 31/01/2016 à 20:36* :
    • « Comment ça "ça ne colle pas avec les données kilométriques" : de Longwy, 105 à 136 km suivant l'intinéraire, je t'en ai mis 120 🙂 De Nancy,... »
    Et on fabrique encore du matos de soudure ?