Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un de ces quatre [exp]

tôt ou tard ; un jour ; un jour ou l'autre ; de temps en temps ; des fois ; un de ces jours ; bientôt ; à un moment ou à un autre

Origine et définition

'quatre' est un nombre souvent utilisé dans les expressions, sans qu'on en connaisse vraiment la raison.
Certains évoquent le fait que l'homme normalement constitué à quatre membres, ou bien qu'il y a quatre saisons ou quatre points cardinaux.
Mais, en usage dans de nombreuses locutions, ce chiffre est en fait très imprécis. Il peut s'agir qu'une quantité faible ("ça vaut quatre sous", "c'est à quatre pas") ou plus importante ("lui dire ses quatre vérités", "se mettre en quatre", "couper les cheveux en quatre"). Elle peut aussi évoquer des choses autres ("entre quatre planches", alors qu'il en faut au minimum six pour faire un cercueil, "tiré à quatre épingles", "aux quatre coins du monde"...).
Ici, l'expression est un raccourci (une ellipse, diront certains) de "un de ces quatre matins", au sens de "un des quelques matins qui vont venir". Elle désigne bien une quantité faible et une durée courte, mais qui reste indéterminée, ce qui explique son imprécision et son équivalence avec "bientôt".

Exemples

« Un de ces quat' Cécelle et moi on va se barrer en Amérique pour faire du blé »
Frédéric Lasaygues - Vache noire, hannetons et autres insectes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eines Tages un jour
Allemand über kurz oder lang / Bis demnächst tôt ou tard
Anglais (USA) see ya 'round verrai autour
Anglais one day or another (un jour ou un autre) un jour ou un autre
Anglais one of these four l’un de ces quatre
Anglais see you ! à plus !
Anglais see you later à un de ces quatre
Anglais sometime parfois
Anglais (USA) one of these days un de ces jours
Chinois repas
Espagnol (Espagne) algún día un jour
Espagnol (Espagne) Un buen día Un bon jour
Espagnol (Espagne) un día de estos un de ces jours
Espagnol (Espagne) Un dia de éstos Un de ces jours
Espagnol (Espagne) uno de estos cuatro l’un de ces quatre
Espagnol (Espagne) uno de estos días un de ces jours
Espagnol (Espagne) ya nos veremos nous nous reverrons
Français (Canada) dans pas long dans peu de temps
Gallois ryw ben à un certain moment
Hongrois előbb-utóbb tôt ou tard
Italien prossimamente prochainement
Italien uno di questi giorni un de ces jours
Italien uno di questi quattro un de ces quatre
Néerlandais binnenkort dans pas longtemps
Néerlandais een keer une fois
Néerlandais een keertje un peu
Néerlandais een van deze vier l’un de ces quatre
Néerlandais toedeloe salut, à la prochaine
Néerlandais vandaag of morgen aujourd'hui ou demain
Polonais pewnego dnia un jour
Portugais (Brésil) até um dia desses ! à un de ces jours !
Portugais (Portugal) um dia destes un de ces jours
Roumain cândva parfois
Roumain intr-o buna zi dans un bon jour
Roumain într-o zi un jour
Roumain intr-una din zile dans un de ces jours
Roumain a-si da si camasa de pe el donner aussi la chemise qu'il porte
Russe как-нибудь parfois
Slovaque raz une fois
Turc Er ya da geç tôt ou tard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un de ces quatre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un de ces quatre » Commentaires

  • Paracas
    31/01/2016 à 06:06
    • En réponse à DiwanC #217 le 31/01/2016 à 01:55* :
    • « Avec les cinq dernières et celle d'aujourd'hui...
      Un de ces quatre, je vous conterai comment la petite épousa Ben, le fils aîné du fabricant... »
    Ah oui avant de partir, encore une fois félicitations pour cet exercice de style dans lequel tu excelles......🙂
  • dehel91
    31/01/2016 à 09:36
    Laissez-moi monter quatre à quatre.... Siouple
  • le gone
    31/01/2016 à 09:51
    Et les quatre mousquetaires.... et puis pas d'idées en ce moment.
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 10:04*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #218 le 31/01/2016 à 05:50* :
    • « Aujourd'hui c'est la Sainte-Marcelle. Avec la Saint-Marcel du 16 janvier, c'est la deuxième fois ce mois-ci que Marcel a sa fête.
      Deux fête... »
    A moins que ce ne soit le Chevalier d’Éon.
    Marcelle, si j'avais des ailes, ou une Renault 4L ...
    C'est aussi l'anniversaire de Mident que nous ne lisons plus beaucoup.
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 10:06
    • En réponse à dehel91 #222 le 31/01/2016 à 09:36 :
    • « Laissez-moi monter quatre à quatre.... Siouple »
    Siouple

    Non, souple !
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 10:14
    • En réponse à Paracas #194 le 05/03/2014 à 12:50* :
    • « Où il est question de l’homme de Vitruve....frissons garantis
      Diwan, si tu m’entends ! »
    C'est quoi ce mauvais feuilleton, visiblement payé à la ligne ?
  • le gone
    31/01/2016 à 10:16
    • En réponse à SyntaxTerror #225 le 31/01/2016 à 10:06 :
    • « Siouple
      Non, souple ! »
    Ou siouplaît m'sieur, m'dame.... j'savions point...
  • saharaa
    31/01/2016 à 10:25
    Chiffre ou nombre
    Wiki dit que cet article " ne cite pas suffisamment ses sources ", pardon, il cite le TLFI et le DAF ! C'est une référence non ?
  • le gone
    31/01/2016 à 10:31
    Certaines poules sont obsédées par ce chiffre quatre-quatre-quatre.......... c'est depuis Henri IV et la poule au pot.
  • le gone
    31/01/2016 à 10:37
    Et ne parlons pas des Bretons ici ils poussent la barre très haut.
  • saharaa
    31/01/2016 à 10:39
    A un de ces quatre....
    Classiques : Hasta la vista..., à la revoyure...à la prochaine...à tantôt (cf le gone 😄 )
    Actuel, désinvolte, déplaisant et raccourci : " À + "
  • saharaa
    31/01/2016 à 10:42
    • En réponse à le gone #230 le 31/01/2016 à 10:37 :
    • « Et ne parlons pas des Bretons ici ils poussent la barre très haut. »
    La barre se pousse de bâbord à tribord, rarement vers le haut ( ou le bas ! ) 😄
  • allo
    31/01/2016 à 10:42
    j aime cette expression
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 11:20
    • En réponse à le gone #229 le 31/01/2016 à 10:31 :
    • « Certaines poules sont obsédées par ce chiffre quatre-quatre-quatre.......... c'est depuis Henri IV et la poule au pot. »
    Quatre-quatre-quatre-sept-un-neuf.
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 11:36*
  • SyntaxTerror
    31/01/2016 à 11:46
    • En réponse à saharaa #232 le 31/01/2016 à 10:42 :
    • « La barre se pousse de bâbord à tribord, rarement vers le haut ( ou le bas ! ) 😄 »
    Sauf à Lyon où les marins placent la barre à bâbord ou tribord et les sauteurs en hauteur la poussent vers le haut ou le bas.
  • le gone
    31/01/2016 à 12:15
    • En réponse à SyntaxTerror #235 le 31/01/2016 à 11:36* :
    • « Ça alors, personne n'a évoqué
      See you later alligator
      After 'while crocodile
      ou alors soit la touche Ctrl, soit la touche "f" ne fffonction... »
    Bill allait ou il voulait mais nous on va ici
  • le gone
    31/01/2016 à 12:29
    C'est en hommage à Charlton Heston Charles pour ses potes pour ceci dont on a parlé récemment.
  • le gone
    31/01/2016 à 12:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #234 le 31/01/2016 à 11:20 :
    • « Quatre-quatre-quatre-sept-un-neuf. »
    Oui, elles font des calculs à force de manger tant de calcium
  • Utilisateur supprimé
    31/01/2016 à 12:45
    • En réponse à le gone #239 le 31/01/2016 à 12:33 :
    • « Oui, elles font des calculs à force de manger tant de calcium »
    D'ailleurs "calcul" est dérivé de "calcium".