Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

un travail arabe [n]

un travail bâclé ; un travail mal fait ; un travail exécuté négligemment ; un travail à refaire

Origine et définition

Il fut un temps où le "travail arabe" était représentatif de qualité et de beauté (l'Alhambra de Grenade en Espagne , contruit entre le XIIIe et le XVe siècle, en est un bel exemple, parmi de nombreux autres).
Et puis la colonisation de l'Afrique du Nord et le racisme anti-Arabes de l'époque est passé par là. Ce racisme, parfois même pas réellement perçu[1] a participé à la dévalorisation de toute une culture.
Daniel Lefeuvre, dans "Chère Algérie" écrit : "Les évaluations de la main-d’oeuvre par le patronat et l’encadrement placent régulièrement au dernier rang les Algériens quant à la compétence, l’assiduité et la discipline".
Avec de tels jugements, il n'en fallait pas plus pour que le travail effectué par un Arabe soit, par généralisation, considéré d'office comme bâclé.
Pour la petite histoire, on peut noter qu'au moins dans l'est de l'Algérie, l'expression "khadmett aârab" (orthographe 'française' incertaine) désigne... un travail arabe et est tout aussi péjorative que notre expression.
[1] Jean Pélégri, un écrivain pied-noir disait : "nous avons appris à regarder l’Algérien à partir du moment où il s’est révolté. Jusque-là, on se voyait tous les jours, mais il était une ombre qui se promenait dans le paysage".

Compléments

Depuis le film culte "Le père noël est une ordure" et les doubitchous de monsieur Prescovic, on peut aussi dire "un travail fait à la main roulé sous les aisselles". C'est plus long, certes, mais ça ne vise aucune cible.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Pfuscharbeit Travail bâclé
Anglais mal fait bâclé
Anglais slipshod bâclé
Anglais a botched-up job / work un travail bousillé / loupé
Anglais (USA) a half-assed job un travail à demi-cul
Bulgare циганска работа un travail de Tzigane
Espagnol (Espagne) una chapuza un travail de cochon
Français (Canada) un job de cochon
Français (Canada) un travail de nègre
Gallois crachadeiladu construire à croûtes
Grec δουλειά του ποδαριού travail du pied
Italien lavoro frettoloso un travail bâclé
Italien un lavoro da cani un travail de chiens
Italien lavoro fatto male un travail mal fait
Italien lavoro da rifare un travail à refaire
Néerlandais (Belgique) ergens met de klak naar gooien jeter sa casquette quelque part
Néerlandais afgeraffeld werk travail expédié/fait à la hâte
Néerlandais er met de pet naar gooien en y jetant sa casquette
Néerlandais je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken terminer un travail selon la méthode de Jean de Leyden
Néerlandais met de franse slag à la manière française
Portugais (Brésil) un trabalho desleixado un travail fait négligemment
Portugais (Brésil) um trabalho porco un travail cochon
Portugais (Brésil) feito nas coxas fait sur les cuisses
Roumain fușăreală un travail bousillé
Roumain treabă făcută cu curul un travail fait au cul
Roumain treabă făcută pe genunchi travail fait sur les genoux
Roumain un lucru de mantuiala un travail mal fait
Russe sdElano na otvalY/na otyébYs fait à-là fiche-moi-la-paix/ à la fous-moi-la-paix
Serbe fuseraj cochonnerie
Suédois fuskjobb boulot de triche
Tchèque fušerství travail bâclé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un travail arabe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un travail arabe » Commentaires

  • Elpepe
    31/07/2009 à 16:01
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 31/07/2009 à 15:34 :
    • « C’est pas "a rye yet a day keeps the doctor away" ? »
    Ah ben, ça le fait aussi.
  • SyntaxTerror
    31/07/2009 à 16:04
    • En réponse à momolala #100 le 31/07/2009 à 15:53 :
    • « J’ai trouvé :
      An orgasm yet a day keeps the doctor away
      A beer a day keeps the doctor away
      A JOKE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY. »
    C’est un dicton naturellement sot qu’on peut traduire par :
    Une tartine de rillettes (rye yet) par jour éloigne le médecin.
    Bon, faut avoir l’accent local.
  • Elpepe
    31/07/2009 à 16:08
    • En réponse à momolala #100 le 31/07/2009 à 15:53 :
    • « J’ai trouvé :
      An orgasm yet a day keeps the doctor away
      A beer a day keeps the doctor away
      A JOKE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY. »
    La Génèse, en Arabie ? C’est quoi, ce travail, là ? Non,ma petite médême : c’est au phare que ça s’est passé. Au début, il y avait le néant, et puis God a aligné ses bits.
    Et alors ? Et oualà !
    Saint Elpépé, disciple d’Expressio
  • Elpepe
    31/07/2009 à 16:11
    • En réponse à SyntaxTerror #102 le 31/07/2009 à 16:04 :
    • « C’est un dicton naturellement sot qu’on peut traduire par :
      Une tartine de rillettes (rye yet) par jour éloigne le médecin.
      Bon, faut avoir... »
    Il manque l’éditeur de partoche, je te dis ! Car la musique des mots, la phonétique, n’est pas toujours accessible. Mais que fait God ?
    Bon, d’accord, il m’a promis de me le remettre solennellement le 22 août, à la Convention d’Entrecasteaux. Mais en attendant...
  • SyntaxTerror
    31/07/2009 à 16:20
    • En réponse à Elpepe #93 le 31/07/2009 à 12:50 :
    • « Rye yet each day, rye yet always.
      George W »
    Rye yet each day, rye yet always

    Quand j’étais jeune, on m’a appris que "chasseur un jour, chasseur toujours".
    Les sonneries étaient différentes chaque jour en fonction du numéro du bataillon de chasseurs évoqué.
    Pour le rapport avec l’expression du jour, en voici deux d’une délicatesse extrême :
    Dix-huitième bataillon :
    Encore un arbi d’enfilé, rompez, encore un arbi d’enfilé !
    Vingt-deuxième bataillon :
    Encore un arbi de tombé dans la merde, encore un arbi d’emmerdé !
  • momolala
    31/07/2009 à 16:44*
    • En réponse à Elpepe #96 le 31/07/2009 à 13:25* :
    • « Excès homo... Mais qu’est-ce que c’est que ce boulot ? Ça vaut pas un denier du Culte, ton histoire. Tu peux te brosser, t’as le bonjour d’A... »
    Quelle noce, celle de Cana ? Voici un reportage exclusif sur le repas et moi je dis qu’il y en a un qui parle drôlement mal à sa mère avant de se décider à faire ce qu’elle lui dit. Pfff ! Quel exemple ! Jugez plutôt :
    Les noces de Cana : intercession de Marie

    1. Le troisième jour il y eut des noces à Cana de Galilée et la mère de Jésus y était.
    2. Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. Et ils n’avaient plus de vin, car le vin des noces était épuisé.
    3. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » Jésus lui dit : « Que me veux-tu femme ? Mon heure n’est pas encore arrivée. »
    4. Sa mère dit aux servants : « Tout ce qu’il vous dira faites-le. »
    5. Or, il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
    6. Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent jusqu’au bord.
    7. Il leur dit : « Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent.
    8. Lorsque le maître du repas eut goûté l’eau devenue vin – et il ne savait pas d’où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau – le maître du repas appelle le marié.
    9. Il lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
    10. Cela, Jésus en fit le commencement des signes et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.

    Et il n’a même pas dit : "Merci Maman" !" Malpoli !
  • momolala
    31/07/2009 à 16:46
    • En réponse à SyntaxTerror #105 le 31/07/2009 à 16:20 :
    • « Rye yet each day, rye yet always
      Quand j’étais jeune, on m’a appris que "chasseur un jour, chasseur toujours".
      Les sonneries étaient différ... »
    Et que chasses-tu, aujourd’hui ?
  • Elpepe
    31/07/2009 à 16:48
    • En réponse à momolala #106 le 31/07/2009 à 16:44* :
    • « Quelle noce, celle de Cana ? Voici un reportage exclusif sur le repas et moi je dis qu’il y en a un qui parle drôlement mal à sa mère avant... »
    Ne raconte pas ça à Mickey, malheureuse, qu’il va encore croire aux miracles !
  • <inconnu>
    31/07/2009 à 16:53
    Mickey, qui n’est pourtant qu’un blanc-bec de 534 ans, vient de démontrer avec talent, de façon incontestable et avec une admirable rigueur historique en 58 ci-dessus qu’Expressio, ce bambino, avait à peu près 350 ans et précisé par la même occasion que le 22 août en est le jour de fête nationale.
    Le 22 août, c’est aussi l’anniversaire d’Epicure, qui aura deux mil trois cent cinquante et un ans (2.351) à cette date… Ca vous a une autre allure, non ? A l’instar de Mathusalem, ce petit joueur mort à 969 ans si vert qu’il en paraissait à peine 600, Epicure ne paraît pas son âge. Une nourrissonne qui approche la soixantaine lui à même déclaré, pas plus tard que ce-matin, qu’il ne faisait pas plus vieux qu’elle, avant d’ajouter, la garce, … ou à peine.
    Il ne viendra pas à Entrecasteaux le 22 août, non pas que les 1093 kms qui l’en sépare (dixit son GPS qui précise, « dont 1035 d’autoroutes, soit environ 11 heures de route », hors arrêts pipis) lui fassent peur mais parce qu’il est déjà prévu avec les filles de fêter son anniversaire la veille et de rentrer à Paris le 22 car ces demoiselles passent les 24 et 25 le concours qu’elles préparent en mettant les bouchées doubles tout à la fois en philosophie, histoire, géographie, sociologie, culture générale, se piégeant sans cesse avec des QCM diaboliques de perversité mitonnés par des profs de Sciences-Po. Ce n’est pas un travail d’arabe qu’elles accomplissent, d’ailleurs aucune des trois ne connaissait l’expression, même celle dont le père est d’origine algérienne.
  • SyntaxTerror
    31/07/2009 à 16:58
    • En réponse à momolala #106 le 31/07/2009 à 16:44* :
    • « Quelle noce, celle de Cana ? Voici un reportage exclusif sur le repas et moi je dis qu’il y en a un qui parle drôlement mal à sa mère avant... »
    C’est la version de Jean, ma préférée.
    C’est vrai que pour un Juif, parler comme çà à sa mère, c’est péché, mon fils.
    Mais on est à la fin du repas et ils ont déjà sifflé tout le pinard avec les conséquences qu’on imagine. D’ailleurs, Marie a eu du mal à trouver son fils sous une table.
    Chez Jean, le ministère de Jésus commence par un repas bien arrosé.
    Deuxio (en partie pour LPP), Jean ne parle jamais de miracles, il parle de signes.
  • Elpepe
    31/07/2009 à 16:59
    • En réponse à <inconnu> #109 le 31/07/2009 à 16:53 :
    • « Mickey, qui n’est pourtant qu’un blanc-bec de 534 ans, vient de démontrer avec talent, de façon incontestable et avec une admirable rigueur... »
    Ah ben, on va arroser ça, à Entrecasteaux !
    L’Amiral
  • Elpepe
    31/07/2009 à 17:04
    • En réponse à SyntaxTerror #110 le 31/07/2009 à 16:58 :
    • « C’est la version de Jean, ma préférée.
      C’est vrai que pour un Juif, parler comme çà à sa mère, c’est péché, mon fils.
      Mais on est à la fin... »
    Juan habla por l’amor du signe ?
    Santiago de Compostela y Camille Cinsault
  • SyntaxTerror
    31/07/2009 à 17:10
    • En réponse à Elpepe #112 le 31/07/2009 à 17:04 :
    • « Juan habla por l’amor du signe ?
      Santiago de Compostela y Camille Cinsault »
    l’amor du signe ?

    Non, blessé, seulement !
  • SyntaxTerror
    31/07/2009 à 17:12
    • En réponse à <inconnu> #109 le 31/07/2009 à 16:53 :
    • « Mickey, qui n’est pourtant qu’un blanc-bec de 534 ans, vient de démontrer avec talent, de façon incontestable et avec une admirable rigueur... »
    Ce n’est pas un travail d’arabe qu’elles accomplissent, d’ailleurs aucune des trois ne connaissait l’expression, même celle dont le père est d’origine algérienne.

    Des fois, on se dit qu’il y a des trucs qui se perdent et qu’on ne regrette pas.
  • Elpepe
    31/07/2009 à 17:17*
    ATTENTION COCOTTE : couler un bronze peut nuire gravement à ta santé et à celle de ton entourage. Surtout les cloches. Tu parles d’un manche ! (cette page)
  • mickeylange
    31/07/2009 à 17:45*
    • En réponse à Elpepe #108 le 31/07/2009 à 16:48 :
    • « Ne raconte pas ça à Mickey, malheureuse, qu’il va encore croire aux miracles ! »
    Moralité:
    God à Cana son efficacité est prouvée, à Toulon drink oualou !
    C’est pas de la rye yet pour les allatches ça men !
  • mickeylange
    31/07/2009 à 17:54
    • En réponse à <inconnu> #109 le 31/07/2009 à 16:53 :
    • « Mickey, qui n’est pourtant qu’un blanc-bec de 534 ans, vient de démontrer avec talent, de façon incontestable et avec une admirable rigueur... »
    Mickey, qui n’est pourtant qu’un blanc-bec de 534 ans

    Tu sais ce qu’il te dit le blanc-bec ? Epis, non je n’en ai, cure, je mets ça sur le compte de ta frustration de ne pas t’appeler Fête Nat. alors que tu est né le 22 Août !
  • mickeylange
    31/07/2009 à 17:59
    • En réponse à Elpepe #115 le 31/07/2009 à 17:17* :
    • « ATTENTION COCOTTE : couler un bronze peut nuire gravement à ta santé et à celle de ton entourage. Surtout les cloches. Tu parles d’un manche... »
    couler un bronze peut nuire gravement à ta santé et à celle de ton entourage.

    Pas pour tout le monde il y en a qui se prépare à faire Popo avec sciences
  • Elpepe
    31/07/2009 à 17:59
    • En réponse à mickeylange #116 le 31/07/2009 à 17:45* :
    • « Moralité:
      God à Cana son efficacité est prouvée, à Toulon drink oualou !
      C’est pas de la rye yet pour les allatches ça men ! »
    God boit du lait, macache rosé (proverbe provençal)
  • mickeylange
    31/07/2009 à 18:10
    • En réponse à Elpepe #119 le 31/07/2009 à 17:59 :
    • « God boit du lait, macache rosé (proverbe provençal) »
    God boit du "petit" lait, oui, pour le lait il attend que les vaches mangent raisin.